PDA

View Full Version : Lost in Translation


the guy who be short
08-22-2005, 04:59 AM
There is a serious thread on translation here (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=12123) and a less serious one here (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=5058).

Translation does amusing things to writing, so I thought we'd have a go ourselves. Here (http://douweosinga.com/projects/poetryintranslation) is a website where you type a phrase, and it is translated into French, then German, then French again, then back into English. The results are often... strange, to say the least. Often they can be funny.

The Barrow Wight rules the Downs and Downers becomes The Wight truck arranges niederwirft and Downers above.

But thou, Feanor Finwe's son, by thine oath art exiled. The lies of Melkor though shalt unlearn in bitterness becomes But thou, wire Feanor Finwes, thineeidkunst exiled. Lies of Melkor shaltunlearn certainly in the bitterness.

Feanor is a nutter, but Eomer's Scotch becomes * Feanor a nutter, however Scottish Eomers.

So... Feanor's a wire, The Barrow Wight's a truck. Interesting, isn't it? :D

Edit: Shelob's better link (http://www.tashian.com/multibabel/)

Holbytlass
08-22-2005, 06:45 AM
I put in "I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve!"-Bilbo

the result...

I do not know half of you half, as myself to want would have; and I can gain you smaller than half of you half, like.

wilwarin538
08-22-2005, 07:24 AM
Three rings for the Elven-kings under the sky, seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, nine for Mortal Men doomed to die, one for the Dark Lord on his dark throne.

became.....

Three rings for Elven-Koenige under the sky, seven for the Lords of dwarf in their halls of the stone, nine for men of death condemned to die, for the dark Lord on its of the dark thrones.

haha :p

HerenIstarion
08-22-2005, 07:45 AM
Another mistranlsation (http://69.51.5.41/showthread.php?t=4219)

dancing spawn of ungoliant
08-22-2005, 08:47 AM
Looks like that thread HI linked is in a serious need of a "sweeping party". ;)

After a little tour in Europe, Gollum had a new mantra: "My invaluable!" Did he learn a new word for preciouss or was there an inflation period? :rolleyes:

Also, Saruman was widely known as a good speaker: "When you were it for me wished unnecessarily do not go men slain."
(If you go to war, needlessly, for I did not desire it, then men will be slain.)

the guy who be short
08-22-2005, 12:59 PM
All that is gold does not glitter:

All, gold is, sparkles.

So, Tolkien was wrong then.

Encaitare
08-22-2005, 02:48 PM
I translated Galadriel's song... :D

Original text: (it's from memory, so forgive me if a couple of words are off)

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew.
Of wind I sang, a wind there came, and in the branches blew.
Beyond the sun, beyond the moon, the foam is on the sea,
And by the strand of Ilmarin there grew a golden tree.
Beneath the stars of Ever-Eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the sundering seas now fall the Elven tears.
O Lorien! The winter comes, the bare and leafless day,
The leaves are falling in the stream, the river flows away.
O Lorien! Too long I have dwelt upon this hither shore,
And in a fading crown have twined the golden elanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me?
What ship would bear me ever back across so wide a sea?

And the fascinating translation:

I sang leave, leave gold and leave gold am high for me there.
Wind, I, come there sang a wind, and in the establishments roasted.
Beyond the sun beyond the moon, the foam rubber on the sea is,
And by fibre of Ilmarin to raise a gilded tree.
Under stars of Ueberhaupt-Vorabends in Eldamar, it, shone
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There, gilded leaves a long time rose after the years ausbreitenen,
During here, beyond sundering of the seas you, fall now Elven breaks violently.
O Lorien! The winter comes, the simple one and leafless day,
leave being removed in electricity, the rivers of river.
O Lorien! I remained too a long time after this one of banks hither,
And in a crown fading twined gilded the elanor.
But, if ships I sing now, that the ship would come to me?
To which me a sea would carry indeed return here so far the ship?

the guy who be short
08-22-2005, 03:46 PM
He was chased by wolves, lost in the forest, escaped in a barrel from the elf king's halls!
It was driven out by Woelfe, lost in the forest, gone ahead in a barrel of the halls of the king eleven!
So... Bilbo was apparently driven out by wolves, not chased. Presumably they got Bag End then. And why on earth was he at the front of a hall full of kings... in a barrel?

I sang leave, leave gold and leave gold am high for me there.Galadriel's spent a little too long with Gollum, methinks.

Wind, I, come there sang a wind, and in the establishments roasted.I know my school sure gets hot in the summer, I dread to think of what it's like in offices and such.

And by fibre of Ilmarin to raise a gilded tree.An archaic meaning of gilded is "covered with blood" - I don't wanna get too near this Ilmarin fabric!

fall now Elven breaks violentlyHolidaying Elves behaving violently? :eek: You'd think they were mortal Englishman. :p

Firefoot
08-22-2005, 04:24 PM
I am a son Aragorn Elessar the morning called by Arathorn and, clay eleven, the heir to the Isildur son Elendils of Gondor. do you help me or to put to me in failure? choose quickly! Now we know what Elfstones are really made of: eleven pieces of clay each.He not corner, to leave Phasendrachen of your calculations. From "It does not do to leave a live dragon out of your calculations."

And then, one that took a long time but proved well worth it: Gimli's song in Moria, except the last part of the last verse because the site stopped working for some reason on my browser before I could get to it. The world was young, was however not seen
GebirgscGruen of mark on the world that
no word was put on electricity or the stone,
that like Durin only awoke and went.
It called the anonymous hills and those dells
and drank, however untasted wells
which it looked at stooped and in Mirrormere
and a crown of stars saw,
while invaluable stones after a wire
silver plated on the shade of its head to appear.

The world was, the mountains suitably which are high
the oldest days before the case.
Powerful kings of Nargothrond
and Gondolin which exceeded now far from
Sundering beyond the seas.
The world was suitable the day of Durins.

A king it was in circuit of the thrones carven
in much pillared halls of the stone
with the floor of money and roof and runes
gilded energy after the door.
There undimmed sunlight and star and the moon
striking in the brilliant lamps of the crystal
by the cloud or the color of the night
shown for measured there indeed and luminous.

There, the hammer smote on the anvil,
the eyelet of graver, wrote the engraver,
gave him the blade and a border was forged hilt
that those gained delvers, Masons established.
There blade beryl, pearl and Opal and metals
which as the post office of fish, buxler and corslet -,
of the bars of glare and axt-
and blade were étées wrought, put in Hoard.

Of Unwearied were then Durins people;
under the mountains, the music awoke.
Those harpers harped, sang those minstrels,
and by the barriers with schellten Trompeten.

The world is gray, the old mountains; Fire that forging mill is a cold ashen. No toothing-stone becomes, aucuns case of hammer, the stops of blackening in the halls Durins ausgeprgessen. A shadow lays upon his tomb
The best part has got to be the post office of the fish. After all, they have schools, so why not? :D And I had no idea that there was electricity in Middle-earth...

Elrowen Tinúviel
08-22-2005, 04:36 PM
Well now, this is interesting!

The bow of Legolas was singing.
becomes: "The elbow of Legolas sang."

hmm... I never really thought of an elbow as particularly musical m'self.

Here's the end of Sam's song he sings in Mordor in ROTK:

I will not say the day is done,
nor bid the Stars farewell.

I do not say that the day takes place,
still offered departure the stars is.

what Samwise would think of that, I can only guess. ;)

And the One Ring????
A ring aiming to lay out they a, a whole ring, to find it a ring, to take it all and in blackening bind them.

Eowyn's line "Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Leave the dead in peace!"
becomes: Begone, opposite with the rule dwimmerlaik, Lord carrion! leave deaths in peace!

I tried to do some more... but my internet connection is being fussy.
I hate dialup!

-Elrowen

Shelob
08-22-2005, 04:47 PM
Since you all seem to be having fun with mistranslations here's a site called (appropriately enough) Lost in Translation (http://www.tashian.com/multibabel/) ...this one takes an English phrase and runs it through this cycle:

English-->French
French-->English
English-->German
German-->English
English-->Italian
Italian-->English
English-->Portuguese
Portuguese-->English
English-->Spanish
Spanish-->English

10 different translations...with an option to add Chinese, Japanese, and Korean into the mix...

For Example the simple enough line "One Ring to Rule them all" ends up as "A cycle, to govern it everything" ...not quite the same...

if you're interested though the entire process looks like this:


Original English Text:
One ring to rule them all

Translated to French:
Une boucle pour les régner tous

Translated back to English:
A loop to reign them all

Translated to German:
Eine Schleife, zum zu regieren sie alle

Translated back to English:
A loop, to to govern it all

Translated to Italian:
Un ciclo, a governarlo tutto

Translated back to English:
A cycle, to govern it all

Translated to Portuguese:
Um ciclo, para governá-lo todo

Translated back to English:
A cycle, to govern it all

Translated to Spanish:
Un ciclo, gobernarlo todo

Translated back to English:
A cycle, to govern it everything


Hope it adds to the confusion of the translations.

Alcarillo
08-22-2005, 05:13 PM
The feeding of the track goes of the door, that one that begins saldamente.

That is, using Shelob's wonderful translator:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.

wilwarin538
08-22-2005, 05:19 PM
my precious becomes inestimable mine and with the Chinese, Japanese and Korean its my important articles.

The Saucepan Man
08-22-2005, 06:59 PM
Thought I'd try my current signature:

He had saucepans and kettles hung all over him, he wore a saucepan for a hat, and he crashed two saucepans together as he danced!

'Do you think he's dangerous?' said Joe, in a whisper.Without Chinese, Japanes and Korean, it becomes the rather mystifying:

It had bathtubs and the boilers arrested it in all the part, took a bathtub to a protection that it protected and they analyzed it underneath two bathtubs, when to dance!

'The thoughts that are dangerous' the aforesaid Joe, within me whisper.Add Chinese, Japanese and Korean and it becomes the wholly bamboozling:

Which you have it relative preoccupation of the POTENTIOMETER and by the supermarket for him ã... the effect of the POTENTIOMETER ã. The organization so that the decree of protection not to have, then he, he of the repairs of the protection danced such in the left in potentiometers of time 2 of the totality!

'He considers himself dangerous?' whisper a lower excessive Kiefer.Who's this Kiefer? :D

Elrowen Tinúviel
08-22-2005, 07:00 PM
That the messages of the south, the wind of Sighing or, in advance
obtain to the payment I to them to the day? Is Boromir the fair where
hour? Tarries and is betruebt.

once began as:

What news from the South, o sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.

-Elrowen

Shelob
08-22-2005, 07:31 PM
"Who's this Kiefer?" ~ The Saucepan Man (or should that be "Provide with personnel the POTENTIOMETER")


Well..."Kiefer" is the German word for either a 'Pine Tree' or a 'Jaw' (depends on whether it's feminine or masculine)...and looking at the translation-tree I'm going with 'Jaw'...though 'Pine Tree' would would have been far more entertaining...

Nilpaurion Felagund
08-22-2005, 08:31 PM
Be he friend or foe, or seed defiled
Of Morgoth, Elf, or mortal child . . .

becomes


It is a friend or an enemy or the seed which is of Morgoth, of eleven or of the child of death defiled. (the dwarf's link)

and


Comfortable or hostile, or granulated it is decided to him of Morgoth,
eleven or the boy of inoperative women. (the spider's link)

and


Which if one worries the relative friend is the enemy or the Morgoth,
the dwarf or the chain to spill of å*é ¹ absolutely that the advance
type of here. (ibid with Chinese, Japanese, and Korean)

Crazy. Imagine Fëanor and his sons saying stuff like that. :D

Noldor: Have you been smoking pipeweed again?!

Alcarillo
08-23-2005, 12:09 AM
Gandalf's famous words:

"You cannot pass," he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. "I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass."

become (with Chinese, Japanese, and Korean):

" They cannot cross ",; it said. The Orcs of the positions
corrects for calmilo under the calm and inoperative women. " The
personal of the fire are, more when wielder the flame of the secret of
Anor. They we are not probably crosspieces. The end of the dark work
of the fire the objective of the flame, that one is used for Ud_n. It
enters the color! Not to the forms, it does not know the steps,
material they of "

which in turn becomes:

" They cannot cross ", ; it visualized that Orcs of the
positions for calmilo between the calm and the women to that
nonfunctioning recovers. " The team of the employees of the fire
is more if more when wielder, the flame of segretezza of Anor.
Crosspieces are not probably we them. The extremity of the dark work
of the fire the space of the training of the flame, this one is used
for Ud_n. The color writes! Not with the forms, it knows does not
become they, " of the physical dowry;

:eek:

Holbytlass
08-23-2005, 06:17 AM
hmm... I never really thought of an elbow as particularly musical m'self.They're not, they're comedic, you know, funny bone! har-har

This could develop into a rather funny game....

what's this originally?

good later part of I

wilwarin538
08-23-2005, 07:21 AM
I tried my sig:

Your chances of getting hit by lightning go up if you stand under a tree, shake your fist at the sky, and yell "Storms suck!".

which became:

Their probabilities the end to take through the average screw of the
impressive lightning disappear to the expensive outpost, if you he he
are apprehensions under a tree, beat their fist with the sky and urlo
of suck!" of "donner the attack more also; in.


and with the extra three languages:

The effect and receives and the occasion of the material of " the
puntura not to shout outside that mien worries the battery; Juice, in
the order for dargli the attack also! If it is aspects arrested for
" of the use in Kinosita, the registries of the fist; It is.

Juice?!? :eek:

Morsul the Dark
08-23-2005, 10:07 AM
you shall not PASS!

or more to the point, what i got was this nifty tidbit

They do not EXCEED!!

and for those that remember the morsul,gil-galad wars :p

Dark Wind and the elf king fought long on the downs and in the end dark wind lost **

is now

The dark wind and that the king eleven who is fought a long time, throw and in the dark wind of the end lost


**(putting the english translations in was too fix the fact the site diddnt know what was going on)

and one more

Boromir the disco king and legolas the elf pretty-boy took up arms against the crazed fan girls

Boromir that discokoenig and - legolas the young people took arms against those moves with made girls of ventilator

hehe

Glirdan
08-23-2005, 10:10 AM
Using Shelob's site, old Tom Bombadill's first song that Frodo and Sam hear, which is:

Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
Light goes the weather-wind and the feathered starling.
Down along under Hill, shining in the sunlight,
Waiting on the doorstep for the cold starlight,
There my pretty lady is, River-woman's daughter,
Slender as the willow-wand, clearer than the water.
Old Tom Bombadil lilies bringing
Comes hopping home again. Can you hear him singing?
Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o,
Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o!
Poor old Willow-man, you tuck your roots away!
Tom's in a hurry now. Evening will follow day.
Tom's going home again water-lilies bringing.
Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?

becomes (without the three extra languages):

Hé! The content of the thymus comes! Thymus derry! My person or thing
of the favorite! The light survives he Mitwind and the dumb Starling
the end of the work. Decree to lower the stature under the assemblies,
shining in the consideration of the sun, the cold the light of the
asterisks where the value of the initial end that is examinee, my to
break itself here graceful, of that one they fem he of the river of
the girls, dilue as the magical bar of the grass, pulitori like the
water. Old to obtain of the reading that of the water of the Bombadill
tone still jumps it comes to the house. You can mean them, in the
ordered order to sing? Hé! The content of the thymus comes! Thymus
derry! and therefore allegro of Goldberry, Goldberry, places the
allegro of yelloe! Old deficient wishing where the man, distant
rempliez he separated his roots! Intone on one hour of the connecting
rod. The night follows the day in the a marries to decree that
obtains, the one of goes innaffiare the reading you agiain of the Hé
tone! The thymus of Derry comes! You can mean them, the end to sing?

and with the three extras:

The content of the thymus comes! Thymus of Derry! My greater part of
the personal love! Which probably the wind of the behavior of
light/write interests the assemblies feather/spring and of the
Starling it disappears. Under the assembly that the cleaned interests
of the woman arrives, it has lucentezza of the cut in the information
entrance, light of the asterisks that obvious calm in the delay for
the point under examinación of fêz with the post ã. ã. 6á. with
the girl of the daily light of sig.ra von the Fluss of the water one
compares finally to something here. The old man ã. ã., of that one
giglio of the water of Bombadil has, arrives luppolo from the second
restorations nonupdated within enquérir of foam/home. if of latta a
so distant one how much, of that he stops to sing it? The content of
the thymus comes! Thymus of Derry! Rents of and Goldberry or or
allegro and allegro of yelloe of Goldberry! Old personnel to longone
of Willwo, progress of the sails! ã. ã. dulled the hour. The night
comes like result of the date. Giglio of the water of agiain that has
in ã. ã. is foam/home.! The thymus of Derry comes! when inner
enquérir if of latta one until, that the song?

Thymus? Luncentezza!?!? GIGLIO!?!?!?!? :eek:

wilwarin538
08-23-2005, 11:15 AM
Old personnel to longone of Willwo

Ha Willwo, thats almost my name. :D

The Elf-warrior
08-23-2005, 11:39 AM
My signature turns into: "But we must have energy, energy to order it all the things during us a will, for good those which see only the intelligent box."

Glirdan
08-23-2005, 12:11 PM
Bilbo's last words to Gandalf at Bag End:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins a larger way
Where many paths and errands meet.
And wither then? I cannot say.

without the three extra languages:

The way goes always indefinitely to the surface more under possible of
the door, where it began. To load for him is distant the way he to the
left in the front part and must follow, if the case and with alive
desires of the feet is continuous, until that one it does not connect
a greater method, where many ways he gather of the movement and the
operation. Défraîchissez of and then? I cannot say.

and with them:

The feeding of the track goes of the door, that one that begins
saldamente. To load for her is the feeding of the track is not going
to have directly to continue the switches and rifiniti, around to the
temporary one is enthusiastic he begun herzlichst of exijiu for many
ways of the movement and the feet of the conference of the instruction
to become him the connected thing new, to the food of the continuous
mines of the case that. Red color of E? That mine broad is not
interested with saying.

Sladmente, rifiniti, herrzlechst oh my! :rolleyes:

Red color of E??? And what the heck is exijiu!?!?!? :eek:

the guy who be short
08-24-2005, 05:54 AM
It had bathtubs and the boilers arrested it in all the part, took a bathtub to a protection that it protected and they analyzed it underneath two bathtubs, when to dance!

'The thoughts that are dangerous' the aforesaid Joe, within me whisper. This one had me in stitches. It's one of those rare moments of brilliance that make me love these so much. A little scene played out in my head with SpM covered in bathtubs, and a small contingent of boilers (on legs) marching up and arresting him. And the end is so oddly philosophical looking. :D

TGWBS -> the type, that one is short
The Saucepan Man -> the man of the bathtub (:D)
The Barrow-Wight -> The Wheelbarrow Wight Wight
Eomer of the Rohirrim -> Eomer I gave Rohirrim
Feanor of the Peredhil -> Feanor I gave Peredhil
dancing spawn of ungoliant -> To the dance of usury ungoliant

The Saucepan Man
08-24-2005, 06:51 AM
Here's a little game. You have to guess the famous Downers from the "translated" names below. Some are easy, some are difficult and some are downright obscure.

Some use the Japanes/Chinese/Korean function. Some do not. I chose whichever I liked best. One Downers is listed twice because both translations were so darned good.

Amon Rudh does not have the inhabitant of the permission

Potassio (full marks to anyone who gets this one)

Allegro of Otorinolaringoiatra (or this one ...)

Abundant available

Boy 7. Age

Only material Estel

Color of the Blaus I gave Evisse

Artilleryman I gave Amanaduial

Chain of Numenor

Housewife of the thunderclap of Sophia

Drink of the alcoholic one

Slandering (this is a good one)

Density of Morsul

Thymus of Guldur of the maintenance

:D

Kath
08-24-2005, 07:50 AM
Hmm let's have a quick go - these are all guesses so confirmation of any correct ones would be greatly appreciated!

Amon Rudh does not have the inhabitant of the permission - Squatter of Amon Rudh (sp?)

Allegro of Otorinolaringoiatra (or this one ...) - The Perky Ent

Boy 7. Age - Child of the 7th Age

Only material Estel - The Only Real Estel

Color of the Blaus I gave Evisse - Evisse the Blue

Artilleryman I gave Amanaduial - Amanaduial the Archer

Chain of Numenor - Son of Numenor

Housewife of the thunderclap of Sophia - Sophia the Thundermistress

Density of Morsul - Morsul the Dark

Thymus of Guldur of the maintenance - Keeper of Dol Guldur

I still can't work these out:
Drink of the alcoholic one

Slandering (this is a good one)

Abundant available

Potassio (full marks to anyone who gets this one)

Shelob
08-24-2005, 07:53 AM
Amon Rudh does not have the inhabitant of the permission -- The Squatter of Amon Rudh (with Japanes/Chinese/Korean)

Boy 7. Age -- Child of the 7th Age (without Japanes/Chinese/Korean)

Density of Morsul -- Morsul the Dark (without Japanes/Chinese/Korean)

Chain of Numenor -- Son of Numenor (without Japanes/Chinese/Korean)



I've guessed at more but I want to leave others some to figure out (and can't be bothered to run them through the translation)..."Potassio" though, haven't a clue...but in retaliation for that I leave you with this "translated name"...

Rifle automatic of the art of Ritratto convinces otorinolaringoiatra completely

The Saucepan Man
08-24-2005, 07:56 AM
All correct, Kath. Well done - particularly for guessing The Perky Ent. :)

Now, how about the remaining ones ...?

Btw, it occured to me on composing those that, if Sophia the Thunder Mistress were to marry Son of Numenor, they could call their son Thunderclap Numenor - and SoN could proudly declare that there was Something in the Heir.

(*groan* :D )

Edit: Correct too, Shelob. :) And that, if I am not mistaken, is The Perky Ent's translated name using the Japanese/Chinese/Korean function. Kind of fitting for an Ent, don't you think?

Glirdan
08-24-2005, 12:04 PM
I can't for the life of me figure out whot he remaining onew belong to Saucy, great idea though.

I have a little Challenge myself. The following paragraph is the product of Shelob's translator, including the Chinese, Japanese and Korean languages.

EsIST is evaluated with this value! Until daresay he. With
the.great.number.of work that are sistemazione of the form and she are
evaluated. Stampini of E, that one that component evaluates with the
duration that is. It gives probably this one later one? It sketches
then the judgment of the inoperative women, attributed who herzlichst
polished exactly with much hour had only had the necessity for, of you
you would have that to being. All the care is not he tin-plates the
edge approximately one extremely imprudent one.
Can you guess what small scentences this is originally?

Glirdy :p

Ps. If you need a hint, just post or PM me.

the guy who be short
08-24-2005, 02:27 PM
The Man of the Bathtub - perhaps a new thread should be created in Quizes or Quotes (or, more likely, dug up) for all your brainteasing needs?

Shelob
08-24-2005, 03:19 PM
If you want I'll start one. We can call it "The conversion competes he with going"
(or "The Lost in Translation Game", once you un-translate it)...

Alcarillo
08-24-2005, 03:24 PM
I put in

Alcarillo is an elf.

You could use any name, but I just used my own. With Chinese, Japanese, and Korean, I got

Alcarillo is a dwarf.

I wonder what some elves might think of that!

the guy who be short
08-24-2005, 04:08 PM
This is quite handy for solving disputes too.

What is Tom Bombadil? Why, the answer is simple: That ã. ã is. Bombadil? Now we just need to figure out which ã. ã is being referred to and, indeed, what an ã. ã is.

Unfortunately, the website is of no further help. I asked What is an ã. ã? The answer was _. _ therefore is something. So, with the Tom Bombadil debate, just remember that Tom is an ã. ã and _. _ exists because of him.

Do balrogs have wings? becomes It is to a wing in balrogs?. Notice, to a wing, not just "a" wing. So that's a no. :D

Finally, should Fordim make more polls? This became It would have Fordim to more form of the elasticity to many of votings? I interpret this to mean yes, but with more "elasticity," that is, more varied polls.

Firefoot
08-24-2005, 04:53 PM
The only thing that comes to mind for "Potassio" is Potatothan.

And "Slandering" is obloquy.

The Saucepan Man
08-24-2005, 06:21 PM
The Man of the Bathtub - perhaps a new thread should be created in Quizes or Quotes (or, more likely, dug up) for all your brainteasing needs?Click on the link that HerenIstarion provided further up. I believe that the thread has been dormant for some time now, so anyone can pose a new question.

And "Slandering" is obloquy.Correct. :D

As for the remaining names, some hints:

Potassio came about, as I recall, via Potassium which I surmise was derived from its Chemical Symbol.

Abundant available and Drink of the alcoholic one are one and the same person. The "translations" actually make sense, given the meaning of this person's name.

Alcarillo
08-24-2005, 06:30 PM
Perhaps Potassio is Ka? The symbol for potassium is K.

arcticstorm
08-24-2005, 06:36 PM
Potassio is the Ka

eidt: cross posted with Alcarillo

Shelob
08-24-2005, 06:42 PM
"I believe that the thread has been dormant for some time now, so anyone can pose a new question." ~Saucepan Man

I was in the process of starting a new thread but, due to the translator having problems *shakes fist at computer*, I'll just post there when I end up with a full translation...

(EDIT: I finally got a full translation, so that thread should be up and running again...please move the game section of this there and leave TGWBS's thread free for people with wildly amusing translations. "Thag you very buch" ;))

as for "Potassio" I was about to go looking into the idea that it came from potasium...having given up all hope that it had anything to do with potatoes...oh well, we must do our best to remember the wise advice of Douglas Adams:
"It is a mistake to think you can solve any major problems just with potatoes."

I've tried "The Ka", but I just get "Ka" as the final translation...

Firefoot
08-24-2005, 07:43 PM
Here's what I could find out:

The symbol K comes from the Latin word "Kalium" which in turn comes from "alkali."

So I tried Kalimac, Kalessin, Kath (that one is sort of pushing it, though...), The Ka, Alcarillo, Alkanoonion, and Alatar (also pushing it a bit), all to no avail.

Here also is a list I found of the word Potassium in other languages:

Latin: Kalium
Czech: Draslík
Croatian: Kalij
French: Potassium
German: Kalium - s
Italian: Potassio
Norwegian: Kalium
Portuguese: Potássio
Spanish: Potasio
Swedish: Kalium

Probably excessively over-analyzed ( :rolleyes: ), but maybe it will help someone...

The Saucepan Man
08-24-2005, 08:31 PM
Perhaps Potassio is Ka?

Potassio is the KaCorrecto! :)

I've tried "The Ka", but I just get "Ka" as the final translation...

So I tried Kalimac, Kalessin, Kath (that one is sort of pushing it, though...), The Ka, Alcarillo, Alkanoonion, and Alatar (also pushing it a bit), all to no avail.Ah, but you have to use her proper name, viz THE Ka. :p ;)

Just one more Downer to find ...

Shelob
08-24-2005, 08:51 PM
"Ah, but you have to use her proper name, viz THE Ka." ~Saucepan Man

I did...I coppied it from the members list, I tried typing "THE Ka", I tried "The Ka" I tried just plain "Ka" ...the only way I got "Potassio" was by putting in "Potassium".

Glirdan
08-24-2005, 09:12 PM
If you want I'll start one. We can call it "The conversion competes he with going"

Either you can start it, or I can. Who's it gonig to be? I really like this kind of thing. It really puts your brain to work trying to figure it out.

The Saucepan Man
08-25-2005, 03:39 AM
I did...I coppied it from the members list, I tried typing "THE Ka", I tried "The Ka" I tried just plain "Ka" ...the only way I got "Potassio" was by putting in "Potassium".It's the English - Chinese - English sequence that changes Ka to Potassium.

Glirdan - Shelob has resurrected the old Quotes thread that HerenIstarion linked to earlier.

Thinlómien
08-25-2005, 07:50 AM
Your translations made me laugh so much that I became happy. Thank you all. And I got a new signature (see below)

Holbytlass
08-25-2005, 03:34 PM
Saucepan Man, I'm hazarding a guess that the last person is Addicted to Rumil.

The Saucepan Man
08-25-2005, 05:08 PM
Nope. :p ;)

She is a well-known member of the Downs, although less active on the site these days than she has been in the past.

There we are, that should be a big clue ...

Bergil
08-26-2005, 08:18 PM
I really liked tha scene in the movies, and what better way to pay tribute then showing it distorted like this
<Bergil is not responsible for anything risque the translater says>
Original English Text:
Arise, Arise, riders of Theodon. Spears shall be shaken, shields shall be splintered. A sword-day, a red day ere the sun rising.
DEATH
DEATH
Ride! Ride to ruin and the worlds ending!

Translated to French:
Surgissent, surgissent, les cavaliers de Theodon. Des lances seront
secouées, des boucliers seront brisées. Un épée-jour, un jour
rouge avant se lever du soleil. Tour de la MORT de la MORT ! Tour à
ruiner et terminer des mondes !

Translated back to English:
Emerge, emerge, the riders of Theodon. Lances will be shaken, of the
shields will be broken. One sword-day, one day red before rising sun.
Tower of DIED of DEATH! Turn to ruin and finish worlds!

Translated to German:
, tauchen auf, tauchen die Mitfahrer von Theodon auf. Lanzen werden,
von den Schildern sind gebrochen gerüttelt. Ein Klinge-Tag,
eintägiges Rot vor steigender Sonne. Aufsatz von GESTORBEN am TOD!
Wenden Sie an Ruine und beenden Sie Welten!

Translated back to English:
, emerge the passengers of Theodon emerge. Lances, of describing are
broken shaken. One blade day, one-day red before rising sun. Essay of
DIED at DEATH! Turn at ruin and terminate you worlds!

Translated to Italian:
, emergono i passeggeri di Theodon emergono. Le lance, di descrizione
sono rotto agitate. Un giorno della lamierina, colore rosso di un
giorno prima del sole aumentante. Saggio del MORTO DI alla MORTE! Giri
a rovina e terminili mondi!

Translated back to English:
, the passengers of Theodon emerge emerge. The nozzles, of description
broken are churned. A day of the lamierina, red color of a day before
the increasing sun. Test of the DEAD MAN OF to the DEAD WOMEN! Turns
to ruin and you finish them worlds!

Translated to Portuguese:
, os passageiros de Theodon emergem emergem. Os bocais, da descrição
quebrados churned. Um dia do lamierina, cor vermelha de um dia antes
do sol crescente. Teste do HOMEM INOPERANTE às MULHERES INOPERANTES!
As voltas a arruinar e você terminam-nos mundos!

Translated back to English:
, the passengers of Theodon emerge emerge. The nipples, of the
description broken churned. One day of the lamierina, red color of one
day before the increasing sun. Test of the INOPERATIVE MAN to the
INOPERATIVE WOMEN! The rollbacks to ruin and you finish them worlds!

Translated to Spanish:
, los pasajeros de Theodon emergen emergen. Las entrerroscas, de la
descripción rota batida. Un día del lamierina, color rojo de un día
antes del sol de aumento. ¡Prueba del HOMBRE INOPERANTE a las MUJERES
INOPERANTES! ¡Las restauraciones no actualizadas a arruinarse y usted
los acaban los mundos!

Translated back to English:
, the passengers of Theodon emerge emerge. Entrerroscas, of the broken
description search. A day of the lamierina, red color of a day before
the increase sun. Test of the INOPERATIVE MAN to the INOPERATIVE
WOMEN! The updated restorations not to go to ruin and you finish
worlds to them!

it gets worse
Original English Text:
Arise, Arise, riders of Theodon. Spears shall be shaken, shields shall be splintered. A sword-day, a red day ere the sun rising.
DEATH
DEATH
Ride! Ride to ruin and the worlds ending!

Translated to Japanese:
、Theodon のライダーは起こったり、起こる。やりは、盾裂ける揺れる。剣日、太陽の上昇より前の赤い日。死の死の乗車 ! 台無しになるべき乗車及び世界の終了!

Translated back to English:
The rider of Theodon happens, happens. Doing rips the shield, it
shakes. Sword day, the day when front is redder than rise of the sun.
Riding in a car of death of death! Riding in a car and the end of the
world which should become ruinous!

Translated to Chinese:
Theodon 车手发生, 发生。做剥去盾, 它震动。剑日, 日当前线比星期日的上升红色的。乘坐在死亡死亡汽车! 乘坐在汽车和应该变得毁灭性世界的末端!

Translated back to English:
The Theodon rider occurs, occurrence. Does rips the shield, it
vibrates. The sword date, the date works as front compared to Sunday
rise red. Rides in the death death automobile! Rides and should change
毁灭性 the world terminal in the automobile!

Translated to French:
Le cavalier de Theodon se produit, occurrence. les déchirures le
bouclier, il vibre. La date d'épée, la date fonctionne en tant
qu'avant comparé au rouge d'élévation de dimanche. Tours en
automobile de la mort de la mort ! Les tours et devraient changer le
æ¯ç*性 le terminal du monde dans l'automobile !

Translated back to English:
The rider of Theodon occurs, occurrence. the tears the shield, it
vibrates. The date of sword, the date functions as before compared
with the red of rise in Sunday. Turns in car of died of death! The
turns and should change the æ¯ç*性 the terminal of the world in
the car!

Translated to German:
Der Mitfahrer von Theodon tritt, Auftreten die Risse das Schild, es
vibriert auf. Das Datum der Klinge, arbeitet das Datum wie, vor
verglichen mit dem Rot des Anstiegs in Sonntag. Umdrehungen im Auto
von gestorben am Tod! Die Umdrehungen und sollten das æ¯ç*性
ändern das Terminal der Welt im Auto!

Translated back to English:
The passenger of Theodon occurs, to occurring the breaks the sign, it
vibrated. The date of the blade, operates the date as, forwards
compared with the red of the rise in Sunday. Revolutions in the auto
of died at death! The revolutions and should modify æ¯ç*性 the
terminal of the world in the auto!

Translated to Italian:
Il passeggero di Theodon si presenta, all'avvenimento le rotture il
segno, esso ha vibrato. La data della lamierina, funziona la data
come, spedisce rispetto al colore rosso dell'aumento in domenica. Giri
nell'automobile del morto di alla morte! I giri e dovrebbero
modificare il æ¯ç*性 il terminale del mondo nell'automobile!

Translated back to English:
The passenger of Theodon introduces itself, to the event the breaches
the sign, it has vibrated. The date of the lamierina, works the date
like, sends regarding the red color of the increase in Sunday. Turns
in the automobile of the dead man of to the dead women! The turns and
would have to modify the æ¯ç*性 finish them of the world in the
automobile!

Translated to Portuguese:
O passageiro de Theodon introduz-se, ao evento as rupturas o sinal,
ele vibrou. A data do lamierina, trabalhos que a data gosta, emite a
respeito da cor vermelha do aumento em domingo. Voltas no automóvel
do homem inoperante às mulheres inoperantes! As voltas e teriam para
modificar o æ¯ç*性 terminam-nos do mundo no automóvel!

Translated back to English:
The passenger of Theodon introduces itself, to the event the ruptures
the sign, it vibrated. The date of the lamierina, works that the date
likes, emits regarding the red color of the increase in sunday.
Rollbacks in the automobile of the inoperative man to the inoperative
women! The rollbacks and would have to modify æ¯ç*性 finish them
it world in the automobile!

Translated to Spanish:
El pasajero de Theodon se introduce, al acontecimiento las rupturas la
muestra, él vibró. La fecha del lamierina, los trabajos de que la
fecha tiene gusto, emiten con respecto al color rojo del aumento en
domingo. ¡Restauraciones no actualizadas en el automóvil del hombre
inoperante a las mujeres inoperantes! ¡Las restauraciones no
actualizadas y tendrían que modificar el æ¯ç*性 los acaban él
mundo en el automóvil!

Translated back to English:
The passenger of Theodon introduces itself, to the event the ruptures
the sample, he vibrated. The date of the lamierina, the works of which
the date has taste, they emit with respect to the red color of the
increase in Sunday. Restorations nonupdated in the automobile of the
inoperative man to the inoperative women! The updated restorations and
would not have to modify æ¯ç*性 finish he to them world in the
automobile!

if theodon had a car he would most likely have survived. I hope the international movie-translators did beter then this

P.S.:This has nothing to do whith the contest.

Celuien
08-27-2005, 08:23 AM
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun

becomes, with the Chinese/Japanese/Korean option....

The data, if in me who is the extremity of Sunday of the steps, near they finally hide him in the month of the west, ways of the movement.

Amazing. :D

Glirdan
09-01-2005, 03:54 PM
My sig turns into (with the three extra languages):

" The main title bit with the main tube of the bit of the title,
the main tube of the bit of the title and the Isengard! In Isengard!
This main tube of the estimated bit of the title in Isengard! Stupid
main bit of the title of the quality of Beleibte! "

My Eru! Such a simple thing turns bigger. Wow :rolleyes:

Meneltarmacil
09-01-2005, 04:29 PM
My current signature, with the Chinese, Japanese, Korean option, becomes:
Probably defective it stops the cause of this calm Meneltarmacil,
majority. ", also " They are; - personal of the
POTENTIOMETER, WW8

Without the East Asian languages, it becomes:
"I too much distrusted of Meneltarmacil, due to the tone
silence." to the morning; - the man of the bathtub, WW8

Celuien
09-01-2005, 06:26 PM
I think I got the last one...
Lush is the drink of the alcoholic one in the Japanese sequence. She's abundant available without it.

The Saucepan Man
09-02-2005, 03:27 AM
Lush is the drink of the alcoholic one in the Japanese sequence. She's abundant available without it.It is corrected! The Celuin aerosol is. :)

In other words:

Correct! Well done Celuin. :)

Holbytlass
09-02-2005, 06:25 AM
Good! Someone got it, I've been working on it but no luck.

BTW, 'good later part of I' is 'Well, I'm back.'

Dimturiel
09-03-2005, 07:59 AM
Wow, you should see what happened to my poor signature: The flag which flows from the west/In is blowing/Tears of the grief which comes to rest/Tears of the thing where the angular joy and start interval flow. The thing where the angular joy?. My God! :eek:

Morsul the Dark
09-03-2005, 08:03 AM
ok this is weird....

The Perky Ent
becomes(and I'm not lieing)

Rifle automatic of the art of Ritratto convinces otorinolaringoiatra
completely

Glirdan
09-03-2005, 08:06 AM
Let's see what happens when we put in the title of this thread and translate it.

It destroys turned

Well, that has a completely new meaning.

Morsul the Dark
09-03-2005, 08:08 AM
Middle-Earth Mirth
becomes
Froehlichkeit of the track meant of

Glirdan
09-03-2005, 08:11 AM
Crazy Captions
is now
Affirmation of the patient of the alcohol

When did alcohol get involved!? :eek:

Morsul the Dark
09-03-2005, 08:12 AM
Crazy Captions
is now
Affirmation of the patient of the alcohol

When did alcohol get involved!? :eek:

have you read the captions? :p alcohol is definately involved

Glirdan
09-03-2005, 08:14 AM
have you read the captions? alcohol is definately involved

O, I haven't read the Captions, I'm in the Captions! ANd I completlely forgot how crazy people are in there! How? I have no idea! But I did.

The Saucepan Man
09-03-2005, 10:27 AM
The Perky Ent
becomes(and I'm not lieing)

Rifle automatic of the art of Ritratto convinces otorinolaringoiatra
completely

I believe you. (http://forum.barrowdowns.com/showpost.php?p=408213&postcount=29) :rolleyes:

Glirdan
09-03-2005, 12:03 PM
OOOOOO!! How about "Balrog Appreciation Month"! Let's see what happens.

Month of the recognition of Balrog

Well that wasn't as bad as I thought It'd be!! Thank Eru!! if it was, I don't know what I'd do!!

Alcarillo
09-03-2005, 02:58 PM
I translated my signature and it came out as:

Indicated of some here inside with the responsibility, but, certain
prevented person? That one is Alcarillo that the name of the occasion
of is the station of the work, this mobilization estimates one. -
Laitaine and WWIIX

with the Asian languages. Without them my signature is:

Who nevertheless had the capacity to indicated something of sojourn
here of must? The danger to the swindler is he, that one that
examinación of fêz of Alcarillo for the relative name. - Laitaine,
WWIIX

Not as bad as the first, though.

EDIT: Now that I've changed my signature to better fit WWIX, it is

The right decides to Alcarillo, the end to make the examinación of
the mayor of Swankytown! The defective things of dirties to the
expensive outpost of the person, are for the God of laiss!

the guy who be short
09-06-2005, 02:15 PM
Special prize to whoever tells me who "Illusion" is.

The Saucepan Man
09-06-2005, 03:38 PM
The phantom would be my guess.

Do I get a prize?

the guy who be short
09-07-2005, 11:01 AM
Well done. Perhaps it was a little too easy... Nonetheless, you shall get your prize!

You'll just have to wait a short while.

Glirdan
09-08-2005, 08:38 PM
My newest sig (without the "-Saucy Werewolf IX part) becomes:

Glirdan took with the doubts of the ways (nevertheless) that other
subjects interest the trees of the trowel of the beginning for a
processing in lots of history these and other subjects continue,
ordered to give the form, double of the simple machine of many books.
The relative is possibly the animal, that one the controls of the
situation that stops the interior limits remarkablly?

Well, that's different. Where did "the trees of the trowel" come from? :confused:

Lyta_Underhill
09-08-2005, 11:59 PM
Poor Frodo Baggins! His name translates to a full sentence: "I Swindle Baggins."

It's the Italian to English that does it. It comes out the same with the addition of the Oriental languages too. Does Frodo mean "swindle" in Italian?

Pippin (Peregrin Took) came out as a sentence as well: "They had admitted Peregrin."

Meriadoc Brandybuck, Samwise Gamgee and Bilbo Baggins all came through unscathed! Their names must be the same in all languages!

Gandalf the Grey becomes "Gray I gave Gandalf," another sentence in the Yodaspeak.

Ah, I can't take any more!
Cheers!
Lyta

Bergil
10-20-2005, 03:52 PM
I ran my signature through it.

absolutum obseletum - if it works it's out of date

Translated to French:
obseletum d'absolutum - si cela le fonctionne est démodé

Translated back to English:
obseletum of absolutum - if that functions it is obsolete

Translated to German:
obseletum von absolutum - wenn das es ist überholt arbeitet

Translated back to English:
obseletum of absolutum - if it is outdated operates

Translated to Italian:
obseletum del absolutum - se è antiquato funziona

Translated back to English:
obseletum of the absolutum - if it is antiquated works

Translated to Portuguese:
_ obseletum absolutum - se est antiquated trabalh

Translated back to English:
_ obseletum absolutum - est antiquated trabalh

Translated to Spanish:
_ absolutum del obseletum - trabalh anticuado del est

Translated back to English:
_ absolutum of the obseletum - trabalh old fashioned of est

what?

absolutum obseletum - if it works it's out of date

Translated to Japanese:
- それをなら旧式働かせればabsolutum のobseletum

Translated back to English:
- If old style it can use, if that obseletum of absolutum

Translated to Chinese:
- 如果它可能使用的老牌, 如果absolutum 那obseletum

Translated back to English:
- If it possibly uses established brand, if absolutum that obseletum

Translated to French:
- s'il utilise probablement la marque établie, si l'absolutum qui
obseletum

Translated back to English:
- if it probably uses the established mark, if the absolutum which
obseletum

Translated to German:
- wenn es vermutlich die hergestellte Markierung benutzt, wenn das
absolutum das obseletum

Translated back to English:
- if it probably the manufactured marking uses, if absolutum
obseletum

Translated to Italian:
- se esso probabilmente gli usi manufactured della marcatura, se
obseletum di absolutum

Translated back to English:
- if it probably uses to it manufactured of the marcatura, if
obseletum of absolutum

Translated to Portuguese:
_ - se provável us manufactured marcatura, se obseletum absolutum

Translated back to English:
_ - probable US manufactured marcatura, if obseletum absolutum

Translated to Spanish:
_ - los E.E.U.U. probables fabricaron marcatura, si absolutum del
obseletum

Translated back to English:
_ - the probable E.E.U.U. made marcatura, if absolutum of the
obseletum

What's the U.S got to do with it? (political opinion removed)

the guy who be short
04-03-2007, 09:05 AM
Reviving this...

A Elbereth Gilthoniel
Silivren penna miriel
O menel aglar elennath
Gilthoniel! A Elbereth!

Becomes:

_ menel Miriel de Aglar of elennath of the pain d ' Elbereth
Gilthoniel Silivren Gilthoniel or! _ Elbereth! _


The pain d'Elbereth? Sounds wrathful.


When spring is come to garth and field and corn is in the blade

Becomes:

when motivating garth and zone and cereal, you of see of force t
pagination of est


Pagination of the east? Sounds unholy. I like a bowl of motivating cereal in the morning though.

Ataralasse
04-12-2007, 01:35 PM
This is hilarious!! ROFL

"In a hole in the ground there lived a hobbit."
became
"perforating the track a main title t viv of the bit here" (???)
The Hobbit will be a movie! "A main title"! What else could it mean?

"Poor Legolas, swamped with fangirls."
became
"defective Legolas, inundates with fangirls."
Legolas is defective? I guess we need a new one. Send him back to the factory, boys. That's covered in the guarantee, right?

"Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio."
became
"_ unfortunate, defective Yorick! _ faç of poss of I, Horatio."
Another defective character! We should sue!

"Sebastian, Dark Crustacean of the Deep! Flee the tyranny of the Evil Lord with a Jamaican accent!"
became
"_ dark Sebastian, crustacéen one deeply! _ false tyranny of
Proteggono getlteman with an accent of the giamaicano!"
So he's only pretending to be a dark lord ... ?

Now I'm adding Chinese, &c.

"In a hole in the ground there lived a hobbit."
~"perforating the immovable characteristic of mord main of title t
here that arranj."
"Immovable"? So nobody can stop it! YES!

"Poor Legolas, swamped with fangirls."
~"Fangirls this est false Legolas, that inundates."
I knew Legolas was too clever to allow himself to be swamped! He sent a decoy!

"Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio."
~"with est å est false ". _ idea of Yorick, Horatio if"
I guess he didn't know Yorick as well as he thought ...

"Sebastian, Dark Crustacean of the Deep! Flee the tyranny of the Evil Lord with a Jamaican accent!"
~"Crustacéen est Sebastian, that caus dark deep of est, important
false voice of Jamaikaners of the autocracy of the majority of the
material that is spilled!"
Did the important false voice of Jamaikaners tell the autocracy of the majority to pick up the spilled material?

My username remained untouched ... my signature:

Original: ~I'm twice as tall as half of you and half as short as twice of you!

~It said all that?
~It's a highly efficient tongue. You can fit a whole book on a napkin.

Translation: _ _ you est short half and two raised to degree of two degrees half -
est! _ _ - est completely? _ _ - this language, that valid end of est
_, knew of est with est lucky sistemazioni yet this napkin _

So ... we have short halves, there is a valid end of est and the sistemazioni would be lucky except for the napkin?

Hilarious! :D :D :D

Second edit: I HAD to add this ...

"Ride now! Ride now! Ride! Ride for ruin and the world's ending! DEATH!"
became
_ hour to the automobile of gir! _ hour to the automobile of gir! _ to
the automobile of gir! _ the verification has proven t or mont a horse
not not an automobile for the summary world! _ morr! _
...?