PDA

View Full Version : The ring poem in other languages


kata
05-20-2002, 09:33 AM
It would be fun to know the ring poem ("Three rings for the elven kings under the sky...") in some other languages than English and Swedish. If you know it in another language, please write it.
The Swedish version is (it's really bad):

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blĺ
Sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten
Nio för de dödliga som köttets väg skall gĺ
En för mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i mordorslandets hisnande gruva
En ring att sämja dem
En ring att främja dem
En ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem
i mordors land där skuggorna ruva

[ May 26, 2002: Message edited by: Kata ]

Daniel Telcontar
05-20-2002, 09:46 AM
Well, if you want it in danish, then here comes:

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
syv har dvćrgenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket dřdeligt, dřmt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i mřrket lćnke dem alle
I Mordors land hvor skygger ruger.

Elven-Maiden
05-20-2002, 09:59 AM
here it is in French:

Arwen Imladris
05-20-2002, 10:55 AM
You Know what else could be fun, trying to translate it back into English. I know sometimes it is quite amusing to do that.

Eg) Egg Nog (English)
Lait de Poule (French)
Milk of Chicken? (English)
Chicken Milk?

You see it is funny! smilies/smile.gif Really, it is!

Sorry I don't know the poem in any other language.

kata
05-20-2002, 11:35 AM
Thanks for the danish and the french versions.
That's a good idea, Arwen! I don't know a word french, but i can try to translate the danish...

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Three have the kings of the elves in the deepest forests

syv har dvćrgenes herrer i sale af sten,
seven have the dwarf lords in halls of stone

Ni har mennesket dřdeligt, dřmt til at sove,
nine have men mortal, doomed to sleap

Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
one has the nightblack lord of evil and... men?

I Mordors land, hvor skygger ruge.
In the land of Mordor, where shadows lies on eggs.*

Én Ring over dem alle, én Ring kan finde de andre
One ring over them all, one ring can find the others

Én Ring kan bringe dem alle, i mřrket lćnke dem alle
One ring can bring them all, in the dakness link them all

I Mordors land hvor skygger ruger.
In the land of mordor where shadows lies on eggs.*


*The reason of why I translated "ruger" with "lies on eggs" is that I suppose that "ruger" in Danish is the same as "ruvar" in Swedish, and "ruvar" can also be when a bird lies on her eggs to keep them warm.

Now you guys can try the Swedish one!

Joy
05-20-2002, 02:07 PM
Here is the Ring poem in Japanese

Enjin no san shozoku kingu no elfu entenka amanohara desu.
Enjin no shichi shozoku jouin no dwafu uchi no ishi desu.
Enjin no kyuu shozoku jin no inochi unmeiteki bossuru desu.
Enjin no ichi shozoku no akuma e bodou gyokuza no yuumei desu.
Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu.

Enjin no ichi e matsurigoto minna desu.
Enjin no ichi e aritsuku minna desu.
Enjin no ichi e tsurikomu to tokoyami shibarikomu minna desu.
Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu.

I was I could show you what it is in Hiragana, which is the script of the Japanese language.

Thinhyandoiel
05-20-2002, 06:20 PM
the translation from French to English would be as follows: (I think)

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Three for the Kings of Elves under the sky of blues

Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Seven for the Dwarf Lords in their stone residences

Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Nine for the mortel men destined for the trepas

Un pour le Seigneur des Tenčbres sur son sombre trone,
One for the Lord of darkenss on his dark throne

Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
In the country of Mordor where the shades are tightened (??)

Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
One ring to control them all, one Ring for them to find

Un Anneau pour les amener tous et dans les tenčbres les lier
One ring for bringing them all and in the darkness bind them

Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
With the country of mordor where the shades are tightened (?? I'm really not sure about that one)

Anyways, yeah. Wow! I actually got it!! smilies/biggrin.gif

[ May 20, 2002: Message edited by: Thinhyandoiel ]

Elven-Maiden
05-21-2002, 04:54 PM
Actually, Thinhyandoiel, you're very close, smilies/smile.gif but I'm going to correct the three mistakes you made.


Neuf pour les Hommes mortels destinés au trépas,
Nine for the mortel men destined for demise

Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
In the country of Mordor where the shades extend

Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.
With the country of mordor where the shades extend

basically, étendre means to extend, and trépas means demise. smilies/smile.gif

Thinhyandoiel
05-21-2002, 09:02 PM
I was close?! Really?!?! Wow! Eight years of French class and I made three errors! ^-^ *beams proudly* smilies/biggrin.gif Thanks Elven-Maiden!

Birdland
05-21-2002, 10:08 PM
I Mordors land hvor skygger ruger.
In the land of mordor where shadows lies on eggs.*
Nests? Broods? Hovers? Roosts?

C'mon! Ruger has got to mean something other that "lies on eggs!" That's not scary, It's silly! smilies/biggrin.gif

Birdland
05-21-2002, 10:23 PM
Here's the "Ring" poem in Spanish, Kata.
(BTW - Check out this thread: Translations (http://forum.barrowdowns.com/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic&f=10&t=000421). It has some great translations of names and places in Middle Earth, too.

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
("Three Rings for the Kings of Elves under the sky")
Siete para los Seńores Enanos en sus casas de piedra.
("Seven for the Lords of Dwarves in their houses of stone.")
Nueve para los Hombres Mortales destinados a morir.
(Nine for the Men Mortal, destined to die.")
Uno para el Seńor Oscuro, sobre el trono oscuro
("One for the Lord of Darkness, upon the Throne of Darkness")

en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
("In the Land of Mordor where are extended(?) the Shadows.")
Un Anillo para gobernarlos a todos.
("One Ring for to govern all")
Un Anillo para encontrarlos,
("One Ring for to find them")
Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las Tinieblas
("One Ring for to attract them all and to bind them in the (another, scarier word for "darkness")

en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
("In the Land of Mordor where are extended(?) the Shadows.")

Melephelwen
05-22-2002, 07:47 AM
Actually, "ruger" CAN be 'lies on eggs', but in this case, it means more like 'brood over' or something. (Never heard of that one, but my English could need some help, and the dictionary says so smilies/confused.gif )
'Ruger' is, in fact an old word for 'lies' (in the same meaning as in the Ringspell). 'Lies on eggs' was definately not ment to coem out of it! smilies/biggrin.gif

*Mele

Melephelwen
05-22-2002, 08:03 AM
Okay, I'll make a try for the Swedish one...

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blĺ
(Three rings for the elfkings power high in the blue)
Sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten
(Seven for the dwarfs' princes in the halls of stone)
Nio för de dödliga som köttets väg skall gĺ
(Nine for the mortal which the flesh's way shall go?!?) smilies/rolleyes.gif
En för mörkrets herre i ondskans dunkla sken
(One for the darks' lord in the evil's dark home(?))
i mordorslandets hisnande gruva
(in the mordorlands terrifying (sp?) horror)
En ring att sämja dem
(One ring to gather them)
En ring att främja dem
(One ring to conjure up them) smilies/confused.gif
En ring att dupt i mörkrets vida riken tämja dem
(one ring to deeb in the dark's wide empire tame them)
i mordors land där skuggorna ruva
(in mordors land there the shadows brood over)

Wow! I didn't know my Swedish was that good! (I thought, I would have to give op after line two or something... smilies/rolleyes.gif )

*Mele

Melephelwen
05-22-2002, 08:10 AM
(Seems like I keep posting here smilies/smile.gif )

Kata, your translation of the Danish version was good. There was a few grammatical things, (but my Swedish takes away any of my right to say something! smilies/biggrin.gif )

The 'mén' means 'injury' or 'harm'.

Think thats all, (and I PROMISE I'll stop posting until I found something new to say! smilies/eek.gif smilies/wink.gif smilies/biggrin.gif )

*Mele

Elven-Maiden
05-22-2002, 11:14 AM
ˇGracias, Birdland! I was looking for the Spanish version! smilies/smile.gif

kata
05-26-2002, 12:03 PM
Thank you for the Japanese and the Spanish translations of the poem.

When I wrote lies on eggs as a translation of ruger I meant it to be silly. And it is a possible translation, as Melephelwen said.

I discovered that I've written a word wrong when I wrote the poem in Swedish: In the second last line there is a word dupt. It should be djupt. Sorry about that.

Your translation of the poem in Swedish was good, Melephelwen (Unfortunately. I said it's bad.) There are just a few things that wasn't correct (but that is understandable considering how far from the original it is):

second line: A more correct translation of furstar would be lords, but princes is allright to.
fourth row: sken means light or shining.
fifth row: gruva COULD mean something like horror, but as a verb (I am being horrored), but the meaning in this case is mine (though I have never seen Mordor as a mine).
sixth row: sämja is an old word for make people become friends.
seventh row: främja means [to] help or [to] support.
I don't see how sämja or främja could be a description of The One Ring, but as I know there is no other meanings of that words.

[ May 26, 2002: Message edited by: Kata ]

Gimli Son Of Gloin
05-26-2002, 12:34 PM
BTW, I didn't even know ĺ was a character in any language.
Can someone post the poem entirerly in English the correct way? I let my friend borrow my copy of LotR.

[ May 26, 2002: Message edited by: Gimli Son Of Gloin ]

Melephelwen
05-26-2002, 12:54 PM
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for mortal men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the land of Mordor where the shadows lie.
One Ring to rule them all,
one Ring to find them,
one Ring to bring them all,
and in the darkness bind them
In the land of Mordor where the shadows lie.

Maybe I got some , or . wrong, but there it is! smilies/smile.gif

*Mele

Gimli Son Of Gloin
05-27-2002, 12:14 PM
Drei Ringe für die Elven-Könige unter dem Himmel, Sieben für die Zwergherren in ihren Hallen des Steins, Neun für sterbliche Männer verloren, Eins für den Dunklen Herren auf seinem dunklen Thron im Land von Mordor wo die Schattenlüge zu sterben. Ein Ring, um über sie ganz, ein Ring zu herrschen, um sie, ein Ring zu finden, um sie zu bringen, alle, und in der Dunkelheit binden sie im Land von Mordor, wo die Schatten liegen.

There's in German (No, I don't know the language)

Lady_Báin
05-30-2002, 05:39 AM
i will not let this thread retire until i get to put my two cents in. the icelandic version i'm trying real hard but people can be stubborn smilies/mad.gif !!

avarrogion
05-30-2002, 10:17 AM
Here`s a Malaysian version and it`s in Bahasa Melayu....

Tiga cincin untuk raja bunian di bawah langit
Tujuh untuk raja kerdil di dalam dewan batu
Sembilan untuk manusia ditakdir untuk mati
Satu untuk Raja Gelap di sangsana kegelapan
Di tanah Mordor di mana adanya bayang
Satu cincin menguasai semuanya,
Satu cincin untuk mencari mereka semua,
Satu cincin untuk membawa mereka semua dan di dalam gelap manyatui mereka,,
Di tanah Mordor di mana adanya bayang.

Well thats the poem in Bahasa Melayu which is the national languege in my country.


smilies/rolleyes.gif smilies/eek.gif smilies/rolleyes.gif smilies/eek.gif

Joy
05-30-2002, 10:55 AM
That is too cool Avarrogion, by the way, thanks all for the different versions. I love learning words in other languages.

Raefindel
05-30-2002, 11:29 AM
That was very interseting, everyone! Can't wait for the icelandic version, Lady Bain.

avarrogion
05-30-2002, 11:24 PM
Your welcome Joy i am glad i could contribute a bit!!
smilies/eek.gif smilies/rolleyes.gif smilies/eek.gif smilies/rolleyes.gif

Kettle of fish
05-31-2002, 02:25 AM
Lies on eggs! HA! I nearly fell off my chair.

Eglarcarien
05-31-2002, 04:41 AM
The hungarian version of the Ring-verse:

"Három Gyűrű ragyogjon a tünde királyok kezén,/Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,/Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,/Egyet hordjon a Sötét Úr,szolganyájat terelő,/ Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején. / Egy Gyűrű mind fölött,Egy Gyűrű kegyetlen,/ Egy a sőtétbe zár, bilincs az Egyetlen/ Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején."

Egy Gyűrű= The One Ring
három= three
hét= seven
kilenc= nine

Melephelwen
05-31-2002, 04:57 AM
Now, that one was cool! I just don't think I would be able to pronounce it... smilies/rolleyes.gif

*Mele

Belethadar
05-31-2002, 03:19 PM
the correct german version is:
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor wo die Schatten drohn.

Belethadar
05-31-2002, 03:25 PM
and what about this one, it's in the black speech of Mordor:
Ash nazg durbatulűk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulűk agh burzum-ishi krimpatul.

Gayahithwen
05-31-2002, 03:39 PM
Well, since my first language is Swedish (allready covered up in this thread) and my second language is english and my third language would be spanish (though I've only read it for a year) I thought I couldn't contribute to this thread. However, I found the QUENYA version on the Mellonath Daeron website (it's a swedish site - go us!!)

Nelde Cormar Eldatárin nu Tarmenel,
Otso Herunaucoin mardessen ondova,
Nerte Firye martain nurunen,
Er i More Herun mormahalmas hárala
Morinóreva mí arda, már i fuinion.
Er Corma ilyar turien ar tuvien te,
Er Corma tucien ar móresse nutien te
Morinóreva mí arda, már i fuinion.

Now, I am looking forwards to seeing the norwegian version.. That is a language I am supposed to understand ^_^

shieldmaiden
05-31-2002, 03:53 PM
Well, this is the Ring poem in Serbian. I can't write it correctly since I can't write some letters with this keyboard (like those that stand for sounds sh or ch).

Tri prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima sto sjaju
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt ceka na kraju,
Jedan za Mracnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom.
U zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan da svima seze
Jedan prsten da sve okupi i u tami ih sveze
U Zemlji Mordor gde Senke traju.

shieldmaiden
05-31-2002, 03:57 PM
And this one is in an archaic dialect of Noldor Sindarin, I've found it on a site.

Neledh Gorvath 'nin Ellerain no i menel,
Odo'ni Nauhírath ne rynd gonui în,
Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred,
Ęr am Morchír ned morn-orchamm dîn
Ne Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.
Er-chorf hain torthad bain, Er-chorf hain hired,
Er-chorf hain toged bain a din fuin hain nuded
Ne Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.

[ May 31, 2002: Message edited by: shieldmaiden ]

QuickSlash
05-31-2002, 07:11 PM
smilies/eek.gif Wow Birdland! I just finished my second year of Spanish and knew nearly the whole thing! I'm just blown away.

BTW, I'm saving this. It's simply amazing. I'm also requesting the poem in Italian if anyone can get it. Thanks!

Daniel Telcontar
06-01-2002, 07:46 AM
I'm not that good at languages, and something puzzles me about shieldmaiden's post. How can the poem be in Noldor Sindarin, since sindarin is the language of the Teleri?

shieldmaiden
06-01-2002, 08:31 AM
Don't ask me! Ask those guys on the tolkienonline.com, I've just pasted what they said. smilies/rolleyes.gif
That language was, as they say, used in Imladris and in Eregion in the Second Age.

[ June 01, 2002: Message edited by: shieldmaiden ]

Daniel Telcontar
06-01-2002, 08:38 AM
The elves in Eregion as the Elvensmiths, lead by Celebrimbor, and they were Noldor who spoke Quenya. And in Imladris they were also Noldor, at least the majority, so they would also speak Quenya. Maybe you got a Quenya version

shieldmaiden
06-01-2002, 08:47 AM
It was forbidden to speak Quenya in Middle Earth after the kin-strife, I think.

Daniel Telcontar
06-01-2002, 09:02 AM
No, it was just Thingol who made Quenya illegal in his kingdom of Doriath, because they had slain the Teleri, his kin. But the noldorne still used Quenya as their native language and as a ceremonial language.

Melephelwen
06-02-2002, 06:34 AM
Uhm... (pretty confused) smilies/confused.gif

But most of the Elves in Middle-Earth still spoke Sindarin, right?? (Miss my copy of LotR!! My grandmother borrowed it because she don't like the library... *sob*) smilies/frown.gif smilies/biggrin.gif smilies/rolleyes.gif

*Mele

Daniel Telcontar
06-02-2002, 07:31 AM
After the War of the Jewels in the silmarillion, most of the Noldor kingdoms were destroyed and only Lindon remained. It also was lost after its king, Gil-galad died. The only major kingdoms left were then Teleri. Only in Rivendell were many Noldor living together and speaking Quenya. But in spite of the few Noldor in ME, Quenya kept its position as a higher langauge then Sindarin and Silvan, spoken by the Teleri.

akhtene
06-03-2002, 04:38 PM
Now here is the Ring poem in Russian. Just hope the lettering will stay correct

Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов,царящих в подземном просторе
Девять - смертным, чей выверен срок и удел
И Одно - Властелину на тёмном престоле

В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

Can anyone read this? smilies/tongue.gif smilies/evil.gif

Baran
06-04-2002, 05:03 AM
Am I really the only Norwegian at the Downs? Well, anyway, here is the Norwegian version (I don't have the norwegian letters on my keabord so the Norwegian version is not fully correct).

Tre Ringer for alvene under det blaa;
(Three rings for the elves under the blue)
sju er for dvergene i saler av sten;
(seven is for the dwarfs in halls of stone)
ni for menn som all kjodets gang ma gaa.
(nine is for men who must go the mortal way)
Men for Morkets Herre en eneste e้n
(but for the Dark Lord one and only one)
i det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
(In the gloomy Mordor where shadows rules)
En Ring skal samle dem, ้en Ring finne dem,
(one ring shall gather them, one ring to find them)
้en Ring betvinge dem og i morket binde dem
(one ring to rule them and in the darkness bind them)
i det dunkle Mordor hvor skyggene raar
(In the gloomy Mordor where shadows rules)

Birdland
06-04-2002, 05:24 AM
Akhtene - I think Kalimac and Lush can read Cyrillic, but I'm stumped!

Can you write it phonetically in the Latin alphabet?

Nevtalathiel
06-04-2002, 05:39 AM
Hooray, someone posted the German version, so I'm going to try that one (I got most of the French on too, and will have to give the Spanish one to my mum, to see if she can understand it smilies/wink.gif) I'm not sure if I'll be able to find a dictionary, so I may have to use a dodgy on-line translator, if so, please forgive any strange translations!

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Three rings for the elf-kings high in the light,

Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Seven for the dwarves-rulers in their halls made out of stone,

Den Sterblichen ewig dem Tode verfallen, neun,
The mortal ones eternally urged by the death (???), nine,

Einer dem dunklen Herrn auf dunklem Thron
One for the dark lord on his dark throne

Im Lande Mordor wo die Schatten drohn.
In the land of Mordor where the shades drone (???)

Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
One ring, them to farmhands (???!!!! Sorry, on-line translator!), them all to find,

Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
In the darkness to float (???!!!) and eternally bind them

Im Lande Mordor wo die Schatten drohn
In the land of Mordor where the shades drone.

Sorry, I may wish to revise this when I find my dictionary!

Estelyn Telcontar
06-04-2002, 06:21 AM
Nevtalathiel, you did a pretty good job translating the German poem! Here are the missing links:

verfallen: declined, decayed or fallen (to death)

drohn (correct - drohen): to threaten

knechten: to make them servants

treiben - to drive (them into)

Hope that helps to make more sense!

Melephelwen
06-04-2002, 07:30 AM
Privjaet! (Is that the right sounds?)

Now here is the Ring poem in Russian. Just hope the lettering will stay correct
Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов,царящих в подземном просторе
Девять - смертным, чей выверен срок и удел
И Одно - Властелину на тёмном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

Can anyone read this?

Not much of it, but maybe I could make some of the sounds make sence...

аннз - does that mean 'anne'? or is it и's in the middle? I can write my name in the hand, that's all...

Daniel Telcontar
06-04-2002, 12:03 PM
Estelyn, you are from Germany? Then it is no wonder we are related, since I live in Denmark, just a few miles from the german border. Do you live in the northern part of Germany (Schleswig-Holstein)?

akhtene
06-04-2002, 04:31 PM
Priviet vsem! (Hi everyone smilies/smile.gif )
Uph, have never tried using Latin letters for Russian words before. Worth a try?

Tre - elfiyskim vladykam v podzvyozdnyi predel
(Three - for elven lords in under-stars (?) realm)
Sem' - dlya gnomov tsaryashchikh v podzemnom prostorie
(Seven - for dwarves ruling in undergroung space)
Devyat' - smertnym chei vyveren srok ee oodel
(Nine - for the mortals whose life-span and doom has been measured)
Ee Odno - Vlastelinu na tyomnom pristolie
(And One - for the Lord on the dark throne)
V Mordorie gde vekovechnaya t'ma
(In Mordor where eternal darkness is)
Shtoby vsekh atyskat', vayedina sazvat'
(To find all, call together)
Ee yedinayu chornayu volei skavat'
(And bind by single black will)
V Mordorie gde vekovechnaya t'ma
(In Mordor where eternal darkness is)

Hope it will make sense this time. It really took longer than to type a long post in any
one language.

Birdland
06-04-2002, 11:52 PM
Akhtene, you converted that by yourself??? You sat there and translated a poem into a second language, using a second alphabet, BY YOURSELF?! smilies/eek.gif

(Birdie thinks of her years of learning fractured Spanish, and crawls under a rock in shame.)

Durazor
06-05-2002, 12:14 AM
And here is the Dutch version: smilies/biggrin.gif

Drie ringen voor de Elfenkoningen op aard,

Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,

Negen voor de Mensen die de dood niet spaart,

Eén voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon,

In Mordor, waar de schimmen zijn.


Eén Ring om allen te regeren, Eén Ring op hen te vinden, Eén ring die hen brengen zal en in duisternis binden, In Mordor, waar de schimmen zijn.


That's it, great hu? smilies/biggrin.gif Now where did I leave my Mustard??

Glenethor
06-06-2002, 01:27 AM
Whenever I read the Swedish version, I think that I am reading a new catalogue for Ikea furniture...
smilies/biggrin.gif

Niphredil Baggins
06-06-2002, 07:00 AM
In Finnish:

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon
(Three rings for the elven kings under the sun)
Seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan
(seven for the dwarf-lords in their halls of stone)
Yhdeksän ihmisille, jotka vie tuoni armoton
(Nine for men who will be taken by merciless death )
Yksi mustalle ruhtinaalle valtaistuimellaan
(One for the Dark Lord on his throne)
Maassa Mordorin joka varjojen saartama on
(In the land of Mordor, that is surrounded by shadows)
Se yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee
( that one ring will find them, that One will rule them)
Se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
(that One will doom them into the night and chain them to darkness)

As you see, the English text is word-to-word translation, the italics are the parts differing from the original

Melephelwen
06-20-2002, 07:37 AM
I'm just posting here nowto get this back on top, because I would really, really like even more versions of the Ring Poem, and we've had a lot of newcomers since last post. smilies/wink.gif

Lady_Báin
08-07-2002, 02:34 PM
after all my tribulations and search i could not get ahold of the whole poem but here is the "one ring to rule them all..." part and it is all right.

Einn hringur rćđur ţeim öllum.
(one ring rules them all)
Einn skal hann hinna finna.
(One shall he [it] the others find)
Einn skal hann safna ţeim öllum og um sinn fjötur spinna.
(one shall he [it] collect them all and in his entrapment (?) spin.)

I shall try to get the rest smilies/smile.gif.

[ August 09, 2002: Message edited by: Lady_Báin ]

Belegfenion
08-07-2002, 05:25 PM
Here it is in Filipino, if anyone would be interested:

Tatlong Singsing para sa mga Haring Engkantada sa ilalim ng langit,
Pito para sa mga Panginoong Dwende sa kanilang mga bulwagang bato,
Siyam para sa mga Taong Mortal na itinadhanang mamatay,
Isa para sa Madilim na Panginoon sa kanyang madilim na trono,
Sa Lupain ng Kadiliman kung saan nakahimlay ang mga Anino.
Isang singsing para silang lahat ay pagharian,
Isang singsing para sila'y hanapin,
Isang singsing para silang lahat ay dalhin,
At sa kadilima'y sila'y pagsama-samahin.
Sa lupain ng Kadiliman kung saan nakahimlay ang mga Anino.

One thing more is that it has similar words in Malaysian like "langit" and "singsing-cincin". Also, you will see Spanish words in there like "para" and "mortal." Our language was strongly influenced by the Spaniards of the 17th-19th century.

Another thing, I did not major in Filipino so I do not claim that what I did was entirely accurate(in syntax and in rhyme) but this I know I've translated in a language known to us Filipinos.

[ August 09, 2002: Message edited by: Belegfenion ]

Melephelwen
08-09-2002, 06:25 AM
You translated it yourself??? smilies/eek.gif Wow! I think the rest of us just looked it up in our native(?) copy of LotR - at least I did smilies/tongue.gif You have my respect!!!

Belegfenion
08-09-2002, 09:45 AM
No offense meant, Melephelwen.... smilies/tongue.gif okay? But
(...saying this in a very calm voice...)
Don't you know your native tongue well enough to translate any sentence from English?
(...still finishing with a calm voice...)
I really don't mean any offense. Just making sure.

[ August 09, 2002: Message edited by: Belegfenion ]

Melephelwen
08-09-2002, 11:59 AM
*blushes* smilies/redface.gif didn't realize it sounded like that... oops...
Of course I can, what I meant was that I'm not able to translate a whole poem like the RP and still making it sound okay (admit it, I don't know how it sound with fillipinian ... er, whatever it's called) My point is, I'm not impressed of the translation, but of the poem.
And another thing, it's nearly impossible to make anything sound good in Danish, so I musty answer yes to your question! smilies/tongue.gif
Hope I made sence, (cuz I don't think so!) smilies/rolleyes.gif

Anunia
08-09-2002, 01:40 PM
OK... Here's the romanian version. I don't like how they translated it, but anyway... Because of the keyboard, i woun't be able to write all the words correct... like the sounds "sh"... All the poems from LotR are translated so as to rhyme... I'm so angry!!! smilies/mad.gif smilies/mad.gif You'll understand me when you'll see the translation back in english.

Here it goes...:

Trei inele pentru stapanii elfi de sub soare,
(Three rings for the elf-lords under the sun)
Sapte pentru ei, piticii de vita din sali de stanca,
(Seven for them, the dwarfs from halls of stone)
Noua, oamenilor ce stiu ca-n lumea lor se moare,
(Nine to men who know that in their world is death --> i really don't know how to translate this... to be accurate)
Unul pentru el, Seniorul Intunecimii-n noaptea lui adanca
(One for him, the Dark-Lord in his deep night)
Unde-s umbrele in Tinutul Mordor, ca sa le gaseasca.
(Where are the shadows in the Land of Mordor, to find them)
Si pe toate sa le-adune un inel, si altul nime,
(And to gather all these one ring, and no other)
Sa le ferece pe toate, astfel sa le stapaneasca,
(To bind them, and so to possess them)
Unde-s Umbrele, in Tinutul Mordor, in intunecime.
(Where the shadows are, in the Land of Mordor, in darkness)

What do you think?

Arathiriel
08-09-2002, 02:56 PM
Here it is in Italian....I got it off of an online translator so feel free to correct anything wrong....

Tre anelli per i Elven-re sotto il cielo,
Sette per i Nano-signori nei loro corridoi della pietra,
Nove per gli uomini mortali hanno condannato morire,
Uno per il signore scuro sul suo throne scuro
Nella terra di Mordor in cui le ombre si trovano.
Un anello per regolarlo tutti, un anello per trovarli,
Un anello per portarlo tutti
E nella nerezza li lega
Nella terra di Mordor in cui le ombre si trovano.

The Silver-shod Muse
08-09-2002, 03:30 PM
That Filipino translation is pretty - so sing-songy and bouncy. I like it. smilies/biggrin.gif

I am familiar with a bit of Alsatian, Spanish and old Latin, but not enough to accurately translate the poem.

Belegfenion
08-10-2002, 12:16 AM
smilies/biggrin.gif Well, I'm glad someone's interested in the Filipino version. And yes, I was kinda expecting a reaction that says points out it's "sing-songy" character.

And for Melephelwen: ahhhh...ok...i get it.

Btw, I have a Sindarin translation of the ring poem. I got it in a website somewhere. Although I think you guys already have it, just tell me to post it and I will. smilies/wink.gif

Evisse the Blue
08-11-2002, 07:50 AM
Hey, Anunia, you took the words from my mouth smilies/tongue.gif
btw, are you Romanian?

LePetitChoux
10-30-2002, 04:29 PM
The russian is really cool! I actually expected a much worse version...(I wanted to buy the complete LOTR AND Hobbit AND Silmarillion all in one book in Russian, but my mum wouldn't let me... http://www.plauder-smilies.de/madgo.gif

It was actually surprisingly light, but I'm straying from the point... http://www.plauder-smilies.de/tiere/grommit.gif

[ October 30, 2002: Message edited by: LePetitChoux ]

Olos
08-05-2009, 02:13 PM
First of all, as this is my first post here, I would like to express my sincere excitement about my "finding" - the forum. I haven't wandered around the topics yet but I think I'll have to take my time and do so very soon. However, what led me to this pages is a search for the Latin translation of the ring poem. I found this certain topic and though I'd already found what I'd been looking for, what stands on this site definately caught my attention.
Now, here is the Bulgarian version of the Ring Poem, translated and adapted by Lyubomir Nikolov.

Три Пръстена за елфите крале под този небосвод
[Three rings for the elven kings under this sky]
и седем за джуджетата в дворците им от камък,
[and seven for the dwarves in their halls of stone]
да вземат девет хората със краткия живот,
[let people with their mortal life take nine]
един - за Мрачния владетел с трон от черен пламък
[one - for the Morose lord with throne of black flame]
в страната му Мордор, където тегне мрак.
[in his land Mordor where darkness lies]

Единствен Пръстен ги владее,
[One and only ring rules them]
Единствен той ще ги открие,
[One and only it will find/discover them]
Единствен вси ще ги сбере
[One and only it will collect them]
и в тъмнина ще ги обвие
[and will wrap them in darkness]
в страната му Мордор, където тегне мрак.
[in his land Mordor where darkness lies]

Transliteration:

Tri Prăstena za elfite krale pod tozi nebosvod
i sedem za džudžetata v dvorčite im ot kamăk,
da vzemat devet horata săs kratkija život,
edin - za Mrachnija vladetel s tron ot cheren plamăk
v stranata mu Mordor, kădeto tegne mrak.

Edinstven Păsten gi vladee,
edinstven toj šte gi otkrie,
edinstven toj šte gi sbere
i v tămnina šte gi obvie
v stranata mu Mordor, kădeto tegne vechen mrak.

So, I hope you'll find it interesting. :)

Rumil
08-05-2009, 03:57 PM
Just for a giggle, I thought I'd put the versions above back through online translation (Babelfish)

German-

Three rings the Elbe kings highly in the light,
Seven the dwarf rulers into their resounding from stone,
which mortal ones purge eternally to death, nine,
The dark gentleman on dark throne
In the country Mordor where the shade drone.
A ring, it to farmhands to find it all,
To float and eternally bind in the darkness
In the country Mordor where the shade drone.

Esty, are there Teleri Swan-ships along the Elbe river? We must know!

Italian-
Three rings for the Elven-king under the sky,
Seven for the Dwarf-gentleman in their corridors of the stone,
Nine for the mortal men have condemned them to die,
One for the dark gentleman on dark its throne
In the earth of Mordor in which the shadows they are found.
A ring in order to regulate it all,
a ring in order to find them,
a ring in order to carry it all
And in the nerezza them alloy
In the earth of Mordor in which the shadows they are found.

Not too bad!

Dutch-
Three rings for the eleven kings on nature,
Seven for the dwarf frosts in their rooms clean,
Nine for people whom death does not save,
One for the black dominator on its black throne,
In Mordor, where the schimmen are.
One rings to govern all,
one rings on them
one rings which bring to find, them and in darkness will bind,
in Mordor, where the schimmen are.

Dutch dwarves are obviously tidy folk!


Russian (from Cyrillic)
Three [Prstena] after you [elfite] to [krale] under [tozi] the firmament and [sedem] for [dzhudzhetata] in you [dvortsite] by them from [kamk],
yes [vzemat] De wet [khorata] of [ss] of [kratkiya] stomach,
is united - after [Mrachniya] of [vladetel] throne from [cheren] of [plamk] into [stranata] mu Of [mordor],
[kdeto] [tegne] gloom.
Is unique [Prsten] of [gi] [vladee],
It is unique that cabbage soup [gi] [otkrie],
Is unique [vsi] cabbage soup [gi] [sbere]
and into [tmnina] cabbage soup [gi] [obvie] in [stranata] mu Of [mordor], [kdeto] to [tegne] gloom.

I rather think that Babelfish struggled with this one! Am fascinated by the presence of cabbage soup :D

By the way, a hearty welcome to the Downs Olos!

Lindale
08-05-2009, 07:15 PM
Here it is in Filipino, if anyone would be interested:

Tatlong Singsing para sa mga Haring Engkantada sa ilalim ng langit,
Pito para sa mga Panginoong Dwende sa kanilang mga bulwagang bato,
Siyam para sa mga Taong Mortal na itinadhanang mamatay,
Isa para sa Madilim na Panginoon sa kanyang madilim na trono,
Sa Lupain ng Kadiliman kung saan nakahimlay ang mga Anino.
Isang singsing para silang lahat ay pagharian,
Isang singsing para sila'y hanapin,
Isang singsing para silang lahat ay dalhin,
At sa kadilima'y sila'y pagsama-samahin.
Sa lupain ng Kadiliman kung saan nakahimlay ang mga Anino.



I've been looking for Filipinos here for a very long time now. :confused: Anyway I made a variation of this, though many years too late:

Tatlong singsing para sa mga Hari ng mga Diwata, sa ilalim ng kalangitan
(Three rings for the Elven-Kings under the sky; kalangitan means sky, langit heaven)

Pito para sa mga Panginoon ng mga Duwende, sa kanilang mga batong bulwagan
(Seven for the Lords of the Dwarves in their stone halls, or halls of stone)

Siyam para sa mga Mortal na Tao, isinumpang mamamatay
(Nine for Mortal Men doomed to die)

Isa para sa Poon ng Kadiliman sa kanyang madilim na Trono
(One for the Lord of Darkness in his dark Throne)

Sa bayan ng Mordor, lunggaan ng mga Anino.
(In the land/country of Mordor, resting-place of the Shadows.)

Isang Singsing, mamumuno sa lahat
(One Ring to rule them all)

Isang Singsing, hahanap sa kanila
(One Ring to find them)

Isang Singsing na titipon sa kanila
(One Ring to bring them all)

At sa kadilima'y igagapos sila.
(And in the darkness, bind them. "Igapos," to have tied, bound, usually requires an object with which to tie the other object which you've bound. )

Estelyn Telcontar
08-06-2009, 03:35 AM
Esty, are there Teleri Swan-ships along the Elbe river? We must know!
Would you settle for a swan pedal boat on a lake in Münster? This one is especially memorable because a real black swan thought it was its partner for a long time.

http://www.wdr.de/themen/panorama/21/schwarzer_schwan/_img/schwan_im_zoo_400q.jpg

Rumil, those translations are hilarious! To think that cabbage soup has a place in the Legendarium - Sam and his Gaffer would be delighted!

I am amused over the fact that Sauron is considered a gentleman - except in Holland, where he is a dominator!

Rumil
08-06-2009, 11:52 AM
Cool pedallo Esty,

poor old black swan though (I suppose its a long way from New Zealand/ Mirkwood).

The German, er... retrotranslation (?) nearly gives away the whole plot with 'A ring, it to farmhands to find it all' - pretty close to Sam the gardner I think.

It is unique that cabbage soup,
Is unique cabbage soup.

:D:D

Aganzir
08-28-2013, 05:11 AM
This is a cool thread and shouldn't be buried.

Here's a (by no means perfect) translation from Hungarian back into English.
The hungarian version of the Ring-verse:

"Három Gyűrű ragyogjon a tünde királyok kezén,/Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,/Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,/Egyet hordjon a Sötét Úr,szolganyájat terelő,/ Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején. / Egy Gyűrű mind fölött,Egy Gyűrű kegyetlen,/ Egy a sőtétbe zár, bilincs az Egyetlen/ Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején."
Let three Rings shine on the elf kings' hands,
Let seven go to the dwarf lords, whose houses are ornamented stone,
Let light glint on the nine on mortal men's fingers,
Let one be worn by the Dark Lord, steering a flock of servants
in the night-black land of Mordor, on fields of thick shadows.
One Ring is above all, One Ring is ruthless,
One shuts into darkness, a fetter is the One,
In the night-black land of Mordor, on fields of thick shadows.

Three rings the Elbe kings highly in the light,
Seven the dwarf rulers into their resounding from stone
This sounds somewhat pipeweed-induced.

I also like how they all are gentlemen in Babelfish-Italian.