![]() |
Quote:
And the Australian translation... I mean, are you serious? That sounds terribly funny :D From dingo - well, I would understand that, but then "Bushman" or "Nuggetberry" (I believe it has something to do with golden nuggets, Aganzir, which is the form in which gold used to be found) and... "Jackeroos of Brumbyland" cannot be really serious, now is it? You made it up, confess! |
Oh, of course. I should've known that. Thanks, Legate.
|
Quote:
|
Quote:
|
Thankyou!:D
|
Quote:
But still, I think it's interesting to see how these Old English names can pass as Modern German names so seamlessly. |
For that matter, the German-translated names you listed, Macalaure, didn't sound "alien" to me in the way that the Finnish or Czech ones did (me being a native English speaker).
I agree with you that Kankra is just wrong. The translator must have been trying to copy the way Tolkien came up with Shelob, which is simply "she" + "lob" (dialect word for a spider). |
Generally, I think the idea to create a German name for Shelob by following the way Tolkien originally invented that name is a good one. It's a part of making the whole universe of Middle-earth feel familiar to a speaker of a foreign language.
However, there simply had to be a way for them to come up with something better than "Kankra". |
I know. "Shelob" sounds scary. "Kankra"... nothing much. Could be a disease.
In this case I think the translator may as well have kept "Shelob". The name doesn't mean anything in Standard English anyway. By the way– If anyone is curious about the words "bunyip" and "yowie" (from the celebrated Australian translation), they refer to legendary monsters. A yowie is a large shaggy humanoid (like a yeti). A bunyip is a water monster that lurks in lakes, swamps and, of course, billabongs, preying on unwary swimmers. Nobody knows what they look like, since nobody has ever seen one and lived to tell the tale. On the other hand, everyone in Australia knows someone whose friend's uncle saw a yowie one night. |
It's not whether a name means something or not, I think, but how it feels and how it fits into the sound of the language surrounding it. Having Shelob in the German translation would not have felt right (not to mention that it sounds ridiculous when pronounced German :D).
I've read "The Bunyip in the Billabong" for the umpteenth time now, but it still makes me chuckle. :D |
Quote:
Now, as regards bunyips: don't laugh– many of us half-believe in them. A friend of mine was camping in a remote part of Tasmania. In the night she heard a horrible snarling outside (actually a Tasmanian devil), and she panicked: "Help! They told me bunyips weren't real!" Actually, you can laugh.:D |
*bump* Voici Le Seigneur des Anneaux!
Okay, I've finally finished my project that took over a year :rolleyes: - I've read The Fellowship of the Ring in French!
So, here are some names for you (Mac has mentioned some on this thread, but a little repeating won't kill anyone): The Lord of the Rings - Le Seigneur des Anneaux The Fellowship of the Ring - La Communauté de l'Anneau The Two Towers - Les Deux Tours The Return of the King - Le Retour du Roi Middle-Earth - Terre du Milieu Frodo Baggins - Frodon Sacquet Sam Gamgi - Sam Gamegie Merry Brandybuck - Merry Brandebouc Pippin Took - Pippin Touque Strider - Grands-Pas Bree - Bree Crickhollow - Creux-de-Crique Hobbiton - Hobbitebourg Bag-End - Cul-de-Sac The Shire - la Comté Weathertop - le Mont Venteux Bilbo Baggins - Bilbon Sacquet The Sackville-Bagginses - Les Sacquet de Besace Fatty Bolger - Gros Bolger Ted Sandyman - Ted Rouquin The Gaffer - l'Ancien Barliman Butterbur - Prosper Poiredebeurré Bill Ferny - Bill Fougeron Black Riders - Cavaliers Noirs Dark Lord - Seigneur Ténébreux Mount Doom - la Montagne de Destin Goldberry - Baie d'Or Old Forest - la Vieille Forêt Old Man Willow - l'Homme-Saule Barrow-Downs - Les Hauts des Galgals Barrow-Wight - un Etre de Galgal Saruman of Many Colours - Saroumane le Multicolore Gollum - Gollum All in all, I'm afraid the translation is quite horrible. Names like "Saroumane le Multicolore" or "les Piliers d'Argonath" or "Hauts des Galgals" (although it's cute too :D) totally cracked me up, they don't sound impressive like they should. Furthermore, the translator has been incredibly lazy and unimaginative. For example, when there's the gift with the letter "G" for both garden and Galadriel, he has just made a footnote that "garden" is garden in English. (In the Finnish translation, the translator changed the letter to V so that it meant both Valtiatar "Lady" and vihreä "green", which was what a good translator should do, if you ask me.) Also, when Legolas cries "Yrch!" and Gimli says "Orcs!" the stupid translator has them saying "Des Yrch!" and "Des Orques!". Okay, we know that in such pharses we need the "des" to indicate partitive in French, but why do you have to add it to the Elvish word?!? It makes absolutely no sense that Legolas would start it as it was Westron ie French and then finish with the actual word of his language... such a silly mistake by someone who's supposed to be a professional. :rolleyes: There are other examples like this but they annoy me so much that I won't repeat them here... Anyway, some (albeit very few) parts sounded good in French, and I need to keep practising my language sklls, so maybe I'll read the two other parts of LotR in French some day... If I do, I'll come here again to share some more names with you. Meanwhile, comments (and questions) are welcome and definitely new names as well! |
No wonder why Tolkien disliked French. It's made his epic story sound like a bad knock-off of an Alexandre Dumas novel. En garde, Fougeron!
|
I dunno, I have a thing for French I suppose; either it sounds very elegant or very vulgar it seems, sometimes both at the same time.
I especially liked: Quote:
And Lommy, don't you think I missed your dig at Swedish... Quote:
Oh, the Aussie translation was great, Nerwen! |
Quote:
And as for the French, I personally like these two: Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Skippy you should go ahead and post the new translations. |
Quote:
Quote:
Here are a few changes I found: Lord Of The Rings = Sagan Om Ringen -> Ringarnas Herre Hobbiton = Hobsala -> Hobbinge The Shire = Fylke (unchanged) The Gaffer = 'Gubbtjuven' -> Gammelfar Brandywine = Vinfloden -> Brännevinsfloden Frodo Baggins = Frodo Bagger -> Frodo Secker Bill Ferny = Bill Ferny -> Bert Färne Goldberry = Hjortrongull -> Gyllenbär Sackville-Baggins = Säcksta-Baggerna -> Kofferdi-Secker Rivendell - Vattnadal -> Riftedal |
Quote:
Hmm, actually I think I like the new translations more, but then on the other hand I'm not used to the old ones (not having even read my Swedish copy yet :rolleyes:). Except for Gyllenbär. That sounds just awful. To think that I used to laugh at Hjortrongull! :D I'm not sure if anyone has mentioned it yet, but The Hobbit was first translated like ages ago. I borrowed a copy from the library once, and it was awfully funny (but it was illustrated by Tove Jansson whom I adore). If I ever feel like reading it again, I promise to post the names here. |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
And on the whole I think that the Finnish translation gives it a very Middle-Earth-ish feel. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
I love the translations! Nerwen's make me giggle. Even though you mad that up. :-P
Some Russian (I wrote it phonetically. ch is like in cherry): Baggins = Torbins (torba is an old word for a sac/bag) Brandybuck = Brendizaik (I don't get the reasoning here, because "zaik" sounds like a rabbit...) Took = Krol (this one's deffinitely a rabbit...) Gamgee = Skrombi (probably comes from the word that means shy/humble) Samwise "Sam" = Semmium "Sem" Underhill = Nakruchins (Over-hill...) Hornblower = Gromoboy (thunder-maker/drummer. Well, literally hitter.) Goldberry = Zolotinka (Gold+suffix that I can't find an equivalent for in English) Halfling = Nevisoklik (not-high), but in another translation called Poluroslik (half-high) Ranger = sledopit (one who reads tracks) Strider = Brodyaj'nik (Wanderer) Barliman Butterbur = Lavr Narkiss (lavr is laurus, so instead of Gandalf making pun about butter, he talks about soup. ;) ) Celeborn = Selerbern (just cause it sounds better) Celebrimbor = Selebrimber (same reason) Treebeard = Dreven' (probably a combination of derevo=tree and drevniy=ancient) Gollum/Smeagol = Gorlum/Smeagorl (sounds better that way in Russian) Grima Wormtongue = Grima Gmiloust (Rotten Mouth) Middle-Earth = Sredizem'ye (hm. Mediterrain. So quite literally ME) Shire = Hobbitannia Bag-End = Torba-na-kruche (Bag on a hill) Brandywine = Brendiduim Old Forest = Vekovechniy Les (Everlasting forest) Barrow-downs :D = Mogilniki (barrows + suffix) Bree = Prigorye (Next-to-mountain) Midgewater Marshes = Komariniye Topi (Mosquito swamps/marshes) Rohan = Mustagrim (from mustang), or Ristaniya (not quite sure about that one) Minas Tirith/Tower of guard = Minas Tirit/Fortress of Last Hope The Fellowship = Hraniteli (keepers... for a lack of better word) LOTR = Vlastelin Kolets (literal) FOTR = Hraniteli (keepers) TTT = Dve Tverdini ([the] Two Strongholds) ROTK = Vozvrash'eniye Gosudarya (also literal) These are just some, but the list is quite long as it is... :-) PS: one that deserves extra-special attention is the one and only (... at leas at the time of LOTR)... *drumroll* ... BALROG! :-D It's translated as "Barlog", since it's just easier to say. (hence the reason for me calling him 'Barly' in my first posts on the Do-they-have-wings thread) |
Hey, nice ones, G55! Interesting to read this (also especially because I can understand most of that, and so get the impression it probably gives to a reader...).
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
And Goldberry's name in Russian is literally the same as Czech. Weird! Quote:
Quote:
|
Quote:
As for the French sometimes sounding a little less impressive...a friend of mine really got a kick out of watching Star Wars in French and hearing Darth Vader talk about 'Le Cote Obscur'... |
PS: about Elrond. If they changed his name to "Erlond", instead of Satrry Sky his name would come to mean "Lonely haven/harbour". :D
PPS: neekerbreekers = krovoprostsi (asking-for-blood. It refered more to the mosquitoes than the crickets - or whatever they were) |
Quote:
|
I just want to ask...has anyone heard of a Lord of the Rings translation in Hindi? I've seen several Potter books in Hindi, Urdu, even bleeding TAMIL, but not a single Tolkien book in any of those languages!
|
All times are GMT -6. The time now is 03:54 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.