![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
But what do you make of this: Quote:
|
I don't think it's been done yet, so, at 25 translations:
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
But d'you all know what, since this turning more and more into a quote quiz after all (and maybe predictably so, although I didn't foresee it when I started it) I've been thinking whether we shouldn't try to establish some order of procedure rather than go on posting new translations while there are still a lot unidentified. So if you think this is fun enough to continue, I suggest we* start a new thread in Quotable Quotes**, and either
Thoughts, suggestions, criticism? *(probably meaning myself, as the original thread owner, but I'd be perfectly fine with someone else doing it once we've agreed on how to handle it.) **(Yes, Urwen, I know you've tried to do that already... shall we just say, great minds are sometimes ahead of their time and therefore misunderstood by their contemporaries?;)) |
Sounds like a good idea. How about we just reveal our quotes? Mine was "The Road Goes Ever On and On" - the Bixu Xiang showed up after a Chinese translation early on. :p
|
Quote:
Care to give some of the intermediate stages? And thanks for the feedback. Maybe this has the potential for two threads - a quizzy one in QQ, and a more linguistically-minded one enquiring into how exactly these translations turn out the weird way they do. I'd be quite interested in the latter, and I imagine some others might be, too, but probably not that many - and if the thread turned into this direction, it might be considered misplaced in Mirth, and possibly off-topic altogether on a Tolkien forum:(. Comments, opinions (esp. by the Mods)? |
Quote:
And this one:Lost in Translation People used this to translate, something very like the site Pitchwife found. |
Ah, so I've once more re-invented the wheel, it seems. Serves me right for not searching. Thanks for the links, Guinevere! *goes browsing*
|
Just two more not-guessing ones
Old Tom Bombadil is a merry fellow, etc., became, after 25 translations "Tom Bombadil was a man full of shoes, blue and yellow jacket. Adam was arrested when he was gentelman. Play music and leg heal quickly." Hmm, I do not think Tom Bombadil would recognise it.
I tried one line, just one! And "Rowan mine, I saw you shine, upon the summer's day," becomes "Raun, I look to the summer," in ten translations. Sorry if I broke the rules by volunteering these. |
Hi Orofarne, and welcome to the Downs if I haven't welcomed you yet!
Up to now, no rules about how to continue this have been agreed on, so you certainly can't have broken any.:) Funny translations, anyway. You may or may not be aware of this, but Tom Bombadil's nature and identity has been a much discussed topic on these Downs, and one suggestion offered I don't know when & where by I don't know whom was that Tom & Goldberry represent an unfallen version of Adam & Eve, so I find it quite fascinating that 'Adam' would pop up in this context... wonder which language did that. And this is rather off-topic Tolkienwise, but you inspired me to try Quote:
Quote:
|
Sorry for double-posting on my own thread, but this random quote from the upper left corner cried out to be translated, and the results were remarkably coherent, if somewhat surrealistic.
Quote:
became after 10 translations (sorry if this isn't exactly family-friendly;)): Quote:
Quote:
Quote:
|
Gollum weighs in on late night wars, canon, and cannons
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Incredible!:eek::D
I noticed that the more translations, the shorter the quote gets i.e. the more words get left out. I wonder why. |
I love how "Conan" appears out of nowhere, eventually becomes "Canon", and finally ends up as "cannon".
Of course, neither Conan nor cannons are in the Canon. |
Of course, we do not see the data in the dark! "The Hobbit" is being held in the evening because it would undermine the rain, I know!
Does anybody else love how it translates to "The Hobbit?" A rather obvious one here: What kind of things, to break the path of wisdom. And now, translating from the famous Upper-Left-Hand Corner: Dark place, not our destination if we really live, the right to retain or lose, but the problem is less a breakthrough. |
1. ------ see every page, I can not go to the final cost of any change in our music, however.
2. Have a friend or an enemy, the devil Annick Election Guide, or the death of another person in the world can do without laws, and love in hell or evil, or God, not the power of the game, not ----- Taoyan protect children, but in either steal or find a ---------. Names that didn't change removed. |
Wow. This gets insane at large amounts of translations (which I didn't try before since it took a while to do even the minimum 10 translations from my iPad, which is what I was posting from before).
Quote:
Quote:
And the whopper: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
post the originals, people, this isn't quotable quotes forum ;)
Original text:
Quote:
Quote:
Also: Original text: Quote:
Quote:
|
The original
Quote:
Quote:
Quote:
*Note: apparently 'Dani' is a word that's untranslateable. |
Nice to see this thread is still providing amusement!
Quote:
Quote:
Here's another quote of the day: Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
"Saruman is a fool, and a dirty treacherous fool. But the eye is on him."
Became after 50 translations: "Obunsaruman quickly disappear. But in the public eye." And "Nonetheless they will have need of wood." , a relatively simple line, became: "By J. Wood" |
The funniest translation I had yet:
"The road goes ever on and on" --> "way better than before" (10 translations)
And I randomly typed in "Lothlorien", and it became "Ross, Lauri wine." There were a few yen in the middle. :p Silverlode became "Filo reasons." Elanor and niphredil became "Nifredil stadium." Cerin Amroth became "Cherry Delight." Anduin was the worst one - "Drosibas vyenlaisigi agent?" Arwen Evenstar="Status of the stadium." Tell you something about the place, doesn't it? PS: "The Lord of the Rings" turns out to be "Health". :rolleyes: |
All times are GMT -6. The time now is 08:19 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.