The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (
-   Quotable Quotes (
-   -   Quotes in other languages (

LePetitChoux 11-23-2002 07:39 AM

Quotes in other languages
Basicaly, you find a quote and translate it literally into another language. Not from the book in, say, german, but you must translate it yourself. Any language will do, but if they use a different alphabet (eg. Cyrillic) then try to use latin letters for the sounds in the other alphabet. Dead languages also count. I'll start with a little latin:

transire non potes. secreti ignises servus sum, tractatus flammae Arnores.transire non potes.
I did use a dictinary, yes. [img]smilies/smile.gif[/img]

Orodoliel 11-23-2002 12:39 PM

Is it Gandalf? it seems to be what he says to the Balrog about him being the wielder of the Flame of Arnor, and you shall not pass. I don't have my book so I can't look it up [img]smilies/frown.gif[/img]

Orodoliel 11-23-2002 12:42 PM

I have found my book. Is it :

"You cannot pass. I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass."

LePetitChoux 11-23-2002 01:59 PM

Yes. I guess the Arnores gave it away...

Orodoliel 11-24-2002 04:27 AM

Someone else can take my turn if they like...

I don't really have time to make up a Quote right now.

HerenIstarion 11-25-2002 04:43 AM

I think I'll take a turn if nobody minds :)

iyo da ara iyo ra, RvTis ukeTesi ra iqneboda, cxovrobda miwis qveS Tavis soroSi hobiti. es saZageli, WuWyiani, nestiani soro ki ar iyo, sadac yovel kunWulSi nestis Wiebi daZvreba; arc mSrali, qviSiani, SiSveli samyofi, sadac arc dasajdomia sadme da arc saWmeli raime. ara, soro hobitisa gaxldaT da keTilmowyobili sacxovrisi iyo.

LePetitChoux 11-25-2002 12:35 PM

is that georgian? the only georgian i know, i'm afraid is maimuna gerishvili (from a film called Kin Dza Dza)
I can understand hobiti. [img]smilies/wink.gif[/img]

[ November 25, 2002: Message edited by: LePetitChoux ]

HerenIstarion 11-26-2002 01:03 AM

I can provide you with a clue

keTilmowyobili means comfortable, and for the sake of the structural entity, was substituted to the word "comfort" in original text

Melephelwen 11-26-2002 09:32 AM

[img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/eek.gif[/img] [img]smilies/eek.gif[/img]

I have absolutely no idea, except that it is about Hobbits. [img]smilies/confused.gif[/img]

HerenIstarion 11-26-2002 09:45 AM


soro is "hole"

Aramacil 11-26-2002 02:41 PM

Looking at the hints you have given it probably is:

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

HerenIstarion 11-27-2002 12:48 AM

Yes, sir!

Melephelwen 12-02-2002 10:00 AM

Since nobody else have done it, I will go for one!

"Velkommen Gimli søn af Glóin! Det er lang virkelig siden vi så en af Dúrins folk i Caras Galadhon. Men i dag vi har brudt vores lange lov. Må det være et tegn at selvom den verden er nu mørkere bedre dage er ved hånden, og at venskab skal være fornyet mellem vore folk."

Auch, the grammar! [img]smilies/tongue.gif[/img]

Guinevere 12-02-2002 03:50 PM

"Welcome Gimli son of Gloin! It is long indeed since we saw one of Durin`s folk in Caras Galadhon. But today we have broken our long law. May it be a sign that though the world is now dark better days are at hand , and that friendship shall be renewed between our peoples" (Celeborn to Gimli ) (Was that Danish or Swedish?)

Ok. Here is some quote in German. (If that should be too easy, I`ll try Swiss-German dialect next time...)

Aber es wird gesagt: "Misch Dich nicht in die Angelegenheiten der Zauberer ein, weil sie spitzfindig sind und rasch erzürnt". Die Wahl ist Dein: zu gehen oder zu warten.

HerenIstarion 12-03-2002 02:56 AM

Gildor to Frodo:


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait.

Guinevere 12-03-2002 03:15 PM

Ganz richtig ! your turn! (I wonder what more languages will turn up here...) [img]smilies/smile.gif[/img]

Guinevere 12-06-2002 02:17 PM

[img]smilies/rolleyes.gif[/img] My goodness, I`ve no idea. The only thing I know is that "da" means yes. And does pony mean pony or just looks like it? (I know one Barrowdown-member who is Russian, that is Akhtene, but I`ve met her only in "books")

Guinevere 12-07-2002 01:52 PM

Thank you for the hint!!
I think I can guess where it MIGHT be... With the help of a (nearly useless and most irritating)language-guide for tourists I found out further that "mi" is we and "vi" is you, and "nadejde" something like hope ? And "ix plana"= their plan ? Well, I`ll have a try:

"Yes", said Strider reluctantly, "you had better do that. I am afraid we shall have to try to get one pony at least. But so ends all hope of starting early, and slipping away quietly! We might as well have blown a horn to announce our departure. That was part of their plan, no doubt."
(Strider to Butterbur in the morning after the attack of the Nazgûls in the prancing Pony)

Could it be that ?

Btw, don`t you use any quotation marks in Russian?

[ December 07, 2002: Message edited by: Guinevere ]

Guinevere 12-08-2002 02:49 PM

OK, shall I try Swiss dialect this time ?(Georgian was just as exotic to most people I guess! And French would be too easy for you, HerenIstarion, for I`ve noticed you speak French as well! You really seem to be a multi-talent in languages! [img]smilies/smile.gif[/img] )

"Elbe u Drache!" säg i zuenem. "Chabis u Härdöpfel si besser für di u mi. Misch di nid i`d Affäre vo dine Obere, oder du landisch i Schwirigkeite wo z`gross si für di"

HerenIstarion 12-09-2002 01:17 AM

Elbe u Drache!" säg i zuenem. "Chabis u Härdöpfel si besser für di u mi. Misch di nid i`d Affäre vo dine Obere, oder du landisch i Schwirigkeite wo z`gross si für di"


it's not so hard, it is just Gaffer to Sam:


Elves and Dragons’ I says to him. ‘Cabbages and potatoes are better for me and you. Don’t go getting mixed up in the business of your betters, or you’ll land in trouble too big for you

Guinevere 12-09-2002 09:03 AM

Exactly! I guess the "Elves and dragons" gave it away... [img]smilies/tongue.gif[/img] Your turn!

HerenIstarion 12-09-2002 12:28 PM

'Härdöpfel si besser für di u mi' was the clue as well, since 'besser' is easily traced to 'better', and 'Härdöpfel' sounds as 'kartofili' in my native tongue and 'di u mi' speaks for itself :)

As for the next quote, I think we should make it Arabic :rolleyes:


Va laqin mina daruri li an la aquna-sururi, - kala-l-maliqu, - ’indaiz fi qulu hauadithi-l-harbi mumqin an khalasi li qathir mina’ shai’ lezi qana jamilan va ‘ajiban ila abadin mina-l ‘ardi mutavasiti
to give you the hint from the start

'mina-l yardi mutavasiti' means 'out of Middle-Earth', and 'maliqu' means 'the king', but represents the name

Dare it

Guinevere 12-09-2002 02:56 PM

[img]smilies/eek.gif[/img] Good gracious! How many languages do you speak ?? Is it allowed to ask you if you are an interpreter by profession ? And which is your mothertongue?
I`ll go now and ponder over the ending "---out of Middle-Earth" but am not very hopeful.

Inquisitively yours, Guinevere

PS where oh where are all the other guessers ?

HerenIstarion 12-09-2002 03:08 PM


Good gracious! How many languages do you speak ?? Is it allowed to ask you if you are an interpreter by profession ? And which is your mothertongue?
*H-I mutters under his breath "vanity, oh vanity", but nevertheless is very pleased with the exclamation above ;)

Interpreter? well, diploma reads so, though I do not hold a position of one
Mothertongue is Georgian

To be honest, I speak well 2 tongues only - Georgian and Russian. English comes in with #3, the rest are bits and scraps here and there scattered in memory from different periods of attraction. Or, to be short, I can not rub along without dictionary with the rest.

As for other participants-to-be - somebody will show up, I'm sure [img]smilies/smile.gif[/img]

Guinevere 12-12-2002 03:19 PM

[img]smilies/frown.gif[/img] I just can`t find it. *sigh!* Can`t you please give another hint ? ( is it in the LotR at all ??)

And thank you, H-I, for the most interesting information about yourself! Your English is so flawless I couldn`t believe you were not at least bilingual..

HerenIstarion 12-13-2002 12:46 AM


qathir mina’ shai’ lezi qana jamilan va ‘ajiban

much that was fair and wonderful

Va laqin mina daruri li an la aquna-sururi


Yet also I should be sad

Eruhen 12-17-2002 07:26 AM

Darn you, H-I! Throwing out a quote in a language that next to nobody on the Downs knows! Well, let's see if I can puzzle this out. I have a feeling that it's a quote from Galadriel or Elrond, seeing as it starts "Yet I also should be sad..." and ends "For much that is fair and good has passed out of Middle-Earth." This is one of those times that I wish I were doing this at home instead of at school. Then I could have the books next to me, specifically RotK. Any of this right, or am I way off base?
I only really know two languages, English as a mothertongue and Spanish as a secondary language. I know a few (and I mean very few) bits and pieces of German, French, Italian, and Latin. Apart from that, I know next to nothing about other languages. Oh wait. I forgot two. Quenya and Sindarin, of course! But that would make it too easy, wouldn't it?

Guinevere 12-17-2002 04:34 PM

I was thinking along these lines too, Eruhen!
In fact, both Elrond and Galadriel say at some place something very similar, but not exactly in these words. And what about "said the king" (king standing for the name) ? I`ve been searching back and forth everywhere in my already well-thumbed books, also in the appendix, but haven`t found it (yet...) You really steal a lot of my time, HerenIstarion, now when I should be writing X-mas letters!! [img]smilies/mad.gif[/img] [img]smilies/wink.gif[/img]

HerenIstarion 12-18-2002 01:04 AM

um... as an additional hint, not merely king, but King Kingsson (or thus it may be translated form the language used with Toklkien into modern (<-- hint again) English...

hauadithi-l-harbi = fortune of war

and no more clues, have a go at it

Manardariel 12-26-2002 04:54 PM

I know!!!!! It´s Theoden, to Gandalf!!

"Yet also shoud I be sad said Theoden For however the fortune of war shall go, may it not end that much that wasd fair and wonderfull will pass forever out of Middle- Earth."
=> "The Two Towers, Book 3, Chapter 8 -"The Road to Isengard"

[ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ]

[ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ]

[ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ]

HerenIstarion 12-27-2002 12:39 AM, yes...Yes...YES!!!

pray proceed

Schmendrick 12-27-2002 03:23 AM

What about this one, who can translate?

"Monet niistä, jotka elävät ansaitsevat kuoleman. Ja jotkut jotka kuolevat ansaitsisivat elämän. Pystytkö sinä antamaan sen heille? Älä sitten ole niin innokas jakamaan kuolemantuomioita. Eivät edes kaikkein viisaimmat näe loppuun asti."

A hint: it's Gandalf talking to Frodo and IMO it's one of his wisest lines. [img]smilies/smile.gif[/img]
It was also included in the film (FOTR).

HerenIstarion 12-27-2002 04:01 AM

Dear Schmendrick, this game is played in turns. Now we are waiting for Manardariel to pose a question. You are free to take up in two cases:
1. In case you get the right answer to Manardariel's quote
2. In case Manardariel neglects this thread for more than a week

enjoy your playing with us


Schmendrick 12-27-2002 04:28 AM

I'm sorry (and embarrased)!! [img]smilies/frown.gif[/img] Didn't read very well the instructions, nor the previous posts!I'm trying to think about your quote, though it's really difficult...

Manardariel 12-27-2002 06:02 AM

Oh, that´s Ok, Schmendrik.
So, my turn now... Since we´ve had German, I´ll try French.Beware, though. I´ve been learning it for 4 years and well.. the Grammar is probably wrong. [img]smilies/frown.gif[/img]
Just try to overlook that!

Ok, who said this:

Toutes vos mots sont seulement pour dire: Tu est une femme, et ton place est dans la maison. Mais quand les hommens sont mort dans la bataille et avec l´honeur, tu va etre bruler dans la maison, car les hommes n´en a plus besoin.
[ December 27, 2002: Message edited by: Manardariel ]

LePetitChoux 12-27-2002 06:46 AM


All your words are but to say: You are a woman, and your part is in the house. But when the men have died in battle and honour, you have leave to be burned in the house, for the men will need it no more.

I know it's right, so I'll follow up with my own:


Ya prishel, no ya seichas ne viberayu delat' to, radi chego ya prishel. Ya ne sdelayu eto! Kol'tso moyo!

Eärendil 12-27-2002 07:05 AM

May I ask for a little hint? [img]smilies/wink.gif[/img]

Schmendrick 12-27-2002 07:10 AM

I know this! But unfortunately I don't know the word-to-word-translation in english, since I only have the book in finnish here at my parents'!
It's Frodo, in the end, when he chooses not to throw the ring into the fire!
In finnish he says:" Olen tullut. Mutta nyt en tee sitä, minkä tulin tekemään. Tätä tekoa en tee. Sormus on minun!"
And in eglish something like:" I've arrived. But I won't do what I came here to do. This (deed) I won't do. The Ring is mine!"
And now, if this was the right answer,I ask you the quote I already wrote in my previous post! [img]smilies/wink.gif[/img]

HerenIstarion 12-27-2002 07:56 AM

In case Le Petit Choux confirms the correctness of your answer, I suggest you to repost your question so to place it on the edge of things

Schmendrick 12-27-2002 08:00 AM

Ok, so here it comes:

"Monet niistä, jotka elävät ansaitsevat kuoleman. Ja jotkut jotka kuolevat ansaitsisivat elämän. Pystytkö sinä antamaan sen heille?"

And my hint was: this is something that Gandalf said to Frodo, and it is a very wise line indeed! [img]smilies/smile.gif[/img]

All times are GMT -6. The time now is 03:25 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.