*bump*
Nerwen? Somebody? :Merisu:
|
Sorry, sorry. I forgot about this thread.
I'll think of something... |
Hell of a surprise!Two new threads!
|
...Aaannnd I forgot about it again.:rolleyes:
Well, then, this thread can go to whoever wants it. Clearly, I'm just not a responsible thread-owner. |
An extremely easy one to get the thread back on track!
Gil-Galad neun elpedeleui wangeutsubnida; Geuieh daehaesuh hapetaneun saramdeleun selpegeh noraebulejiyo. |
Easy it seems,but in which language?
|
South Korean :D
Though the first word pretty much gave it away... and the semicolon. |
"Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing." Or at least I guess it is that!:D |
Of course. +bows to your wisdom, formal South Korean style+
The floor is yours, Erendis. |
Thank you very much ,Eorl*grubbs in a ribb-breaking hug with the traditional Greek way*.So,let me see....
Here is one in Indonesian: "Dan mengapa tidak? Tentu Anda tidak kafir nubuat hanya karena Anda membantu mereka terjadi. Anda tidak benar-benar mengira Anda bahwa semua petualangan Anda dan lolos dikelola oleh keberuntungan belaka?" I am not so sure about the quality of the text so just in case any Indonesian comes around,please forgive me!:Merisu: |
Can you give me a hint, Erendis?
All I understood was mengapa - and as it means 'doing' in Indonesian, not much help there. |
Right away!
It is in "The Hobbit" and the last two words mean "sheer luck". |
Eeeh... I read The Hobbit again just to find out which passage had the words 'sheer luck', and the only phrase I could come up with was:
"They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer luck." - The Hobbit Is this it? |
It can't be that, I think, because of the length and the two question-marks.
It rather looks like it could be Gandalf to Bilbo, right at the end of the book: "and why should not they prove true? Surely you don't disbelieve the prophecies because you had a hand in bringing them about yourself? You don't really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere good luck, just for your sole benefit?" Although "mere good luck" is not right at the end of the sentence...:rolleyes: |
why is this translation so difficult?
If it wasn't for sheer luck, I'd have thought that it refers to "One ring to rule them all...", because of the four times the words Anda tidak appear there. But your hint and the question mark ruin the guess.
|
I randomly felt like reviving this thread, and test my knowledge of Hebrew... Erendis, if you come back, I'm really curious about your quote...
Quote:
|
Anyone feel like reviving this thread? I think I got this right:
"Ver, medio hermano! Esto es más aguda que la lengua. Inténtelo de nuevo usurpar mi lugar y el amor de mi padre, y tal vez va a librar los Noldor de quien busca ser el amo de esclavos ". |
Ver, medio hermano! - sounds like an exclamation directed to a person/group.
Esto es más aguda que la lengua. - this is more/less something than the something. Inténtelo de nuevo usurpar mi lugar y el amor de mi padre, y tal vez va a librar los Noldor de quien busca ser el amo de esclavos ". - new usurp my something and the love of my father... free the Noldor... slaves? Ah, found it. 'See, half-brother! This is sharper than thy tongue. Try but once more to usurp my place and the love of my father, and maybe it will rid the Noldor of one who seeks to be the master of thralls." |
I feel like reviving this thread! I don't speak Spanish though, although certain words serve as hints.
|
Quote:
Admittedly, I was going to substitute "duende" for "Noldor" to make it a bit harder. Duende are more akin to sprites or gnomes than to the elves of Middle Earth, however, so it didn't seem quite legal for the game. |
Let's test my Hebrew again.
Quote:
|
Quote:
I think Hebrew only has about 7 million speakers worldwide. Not sure how many are Downers. ;) |
I am not a Hebrew speaker but I did do sunday school and confirmation class back in the day and was also trained not quite so long ago in various techniques for decoding unknown languages in Linguistics class. So on the basis that adonai means Lord or master, sheva could be a variant of "shiva" the seven day mourning period in Jewish practice, and that several words are repeated I speculatively looked up a few more words such as hashachor meaning black and guess it is the ring verse. Malachi the name means angel or messenger but here I think it is used for Elf. So "Three for the Elven kings under the sky, seven for the dwarf lords in their halls of stone, nine for mortal men doomed to die, one for the dark lord on his dark throne in the land of (Mordor redacted) where the shadows lie."
|
Quote:
On to you now! :) |
Only French this time..
Emballez vous Maître Sac! |
That sounds like "Pack yourself up, Master Bag!"
|
It is. 8 minutes.. a new low..:(
|
Not a low at all ... anything hobbit-orientated is generally well-known to me, and I happen to speak French. And you have taught me the verb "emballer." It's all good. ;)
I also have a copy of a French translation of LOTR, although I didn't consult it. |
This one is likely to be quicker. Please pardon any inaccuracies. Mithalwen's French is better than mine.
Nous avons entendu parler des cornes, qui sonnaient dans les collines Une épée qui brillait dans le royaume du sud. Edit: Just realised that the Past Historic would probably be more appropriate. I learned to translate that, many years ago, but never wrote compositions in it as far as I recall. |
Quote:
the swords shining in the South-kingdom. |
I had to write my dissertation in the past historic... thank Collins for their "Gem" pocket verb tables. It does avoid some complexity of agreements you get in compound tenses. True class is of course to use the imperfect subjunctive in speech. I am yet to reach such lofty heights...
|
*head explodes*
I think I'll stick with my choice between passe compose and imparfait. :cool: |
Don't worry Galadriel, as I say I only needed really in the final year and my tutor who was not in the first flush of youth even then said that his landlady, for his year abroad had been the only person he had ever heard use the imperfect subjunctive.. so it is possible that noone has spoken it for fifty years... ;) and I am sure his landlady was the sort of person who vouvoyered her husband..
|
I thought that was something very naughty until I remembered what it means! :eek:
Mithalwen is right, of course. Is it swords, not sword, then? I'm a hobbit-gal who has only read about Rohan and Gondor. ;) |
Oh it is absolutely filthy..but. not as much as tutoyering...:Merisu:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:55 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.