The Barrow-Downs Discussion Forum

The Barrow-Downs Discussion Forum (http://forum.barrowdowns.com/index.php)
-   The Books (http://forum.barrowdowns.com/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Translations (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=1687)

Elenglin 03-05-2002 09:36 AM

Translations
 
So, in here, this forum, are probably lots of people who've read Lotr and other Tolkien-books in some other langiage than English.
Now I'm curious about the translations: What is 'Baggins' on spanish? or 'Strider' in swedish?
After all, Tolkien insisted that all the english terms must be translated.

Here are some terms, names and places in Finnish.

Lord of the Rings = Taru Sormusten Herrasta
Baggins = Reppuli (Reppu=a backbag)
Strider = Konkari
Gollum = Klonkku
Hobbiton = Hobittila
Shire = Kontu
Bag End = Repunpää (= "Bag's head)
Mirkwood = Synkmetsä
Mount Doom = Tuomionvuori (Tuomio = Doom, Vuori=Mountain)
Misty Mountains = Sumuvuoret (Sumu = fog)
Bree = Brii
Weathertop = Viimapää (Viima=Wind)
Isengard = Rautapiha (Rauta=iron, Piha=yard garden)
Hobbit = Hobitti
Ringwraiths = Sormusaaveet (Sormus=Ring, Aaveet=Ghosts, wraiths)
Orc = Örkki
Troll = Peikko
Man = ihminen
Elf = haltia
Dwarf = kääpiö
Goblin = Hiisi

Three Rings For the elven kings under the sky = kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon
seven for the dwarf-lords in their halls of stone = seustemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan
nine for the mortal men who doomed to die = yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton
one for the Dark Lord on his dark throne = yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
in the Land of Mordor where the shadows lie = Maassa Mordorin joka varjojen peittämä on
one ring to find them all = yksi sormus löytää heidät
one ring to rule them = se yksi heitä hallitsee
one ring to take them all and in the darkness bind them = se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee

hey, I hope you're havin' fun with these [img]smilies/wink.gif[/img] = Toivottavasti teillä on hauskaa näiden kera! [img]smilies/wink.gif[/img]

Elenglin 03-05-2002 09:38 AM

SORRY SORRY SORRY.

it's
Seven for the dwarf-lords in their halls of sone = Seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan.

my mistake :P

Maeglin 03-05-2002 02:00 PM

This sort of stuff is kinda funny I think. I think Finnish sounds funny [img]smilies/smile.gif[/img]. Is it true that u can't say "b". So when u try to say it u say "p" instead?
Now this is swedish translation of the same words.

Hobbit = Hobitt
Ringwraiths = Ringvåldnader (våldnad= wraith)
Orc = Orch
Troll = Troll
Humman = Människa
Elf = Alv
Dwarf = Dvärg
Goblin = Vätte or Goblin
Lord of the Rings = Sagan om ringen (Litterairly: Tale of the ring *dont ask me why!!!*)
Baggins = Bagger (here it is Elenglin)
Strider = Vidstige (vid= wide. stig= path or step)
Gollum = Gollum
Hobbiton = Hobsala
Shire = Fylke (this is wierd!!!)
Bag End = What's Bag end????
Mirkwood = Mörkmården
Mount Doom = Domedagsklyftan
Misty Mountains = Dimmiga bergen (dimma= fog. so; "Foggy Mountains")
Bree = Bri
Weathertop = Väderklippan
Isengard = Isengård

Now, the swedish verision of the "poem" is so hardly edited (just so it would rime) so I cant translatet it as Elenglin.

SWEDISH...

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
Sju för dvärgarnas furstar i salar av sten,
Nio för de dödliga som köttets väg skall gå,
En för mörkrets herre i ondskans dunkla sken i Mordorslandets hisnande gruva.

En ring att sämja dem
En ring att främja dem
En ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem -
I mordors land, där skuggorna ruva.

LITTERAIRLY TO ENGLISH...

Three rings for the elvenlords glory high in the sky,
seven for the dwarves lords in the halls of stone,
Nine for the mortal who the path of flesh shall go,
One for the lord of darkness in the obscure shine of evil in Mordors terrifying mine.

One ring to rule them
One ring to find them
One ring to in the wide lands of darkness bind them -
In the land of mordor, where the shadows in evil rest upon...

Or something like that... [img]smilies/rolleyes.gif[/img]

hey, I hope you're havin' fun with these [img]smilies/wink.gif[/img]= Hej, jag hoppas ni har kul med dessa [img]smilies/wink.gif[/img]

And finally...
I am a blue duck= Jag är en blå anka

I'd like to see it in Norwegian!

[ March 05, 2002: Message edited by: Maeglin ]

Eärendil 03-06-2002 05:30 AM

Bag end is Baggershus in Swedish.

Eärendil 03-06-2002 05:31 AM

Oh yeah... Hobbit is also translated to hob in Swedish, not only hobbit.

Gabo Darvas 03-06-2002 06:51 AM

Hi! Are you courious about Hungarian translations? [img]smilies/biggrin.gif[/img] Try to spell it! [img]smilies/tongue.gif[/img] I must tell you, I've tried to spell Swedish words - without any success. [img]smilies/wink.gif[/img]

Lord of the Rings = a Gyűrűk Ura
Baggins = Zsákos (zsák = bag)
Gollum = Gollam
hobbit = babó
Shire = Megye
Bag End = Zsákvég
Mount Doom = Végzet Hegye
Isengard = Völgyzugoly
Weathertop = Széltető (szél = wind)
Ringwraiths = Gyűrűlidércek (gyűrű = ring; lidérc = wraith)
Elf = tünde
Dwarf = törp

The poem in Hungarian:

Három gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.

Egy Gyűrű mind fölött,
Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár,
Bilincs az egyetlen.

(Translated by Hungarian writer Árpád Göncz)

Hey, I hope you're havin' fun with these = Hej, remélem elszórakoztat ez a móka!

És végül (and finally):

Kék kacsa vagyok. (I'm a blue duck.) [img]smilies/biggrin.gif[/img]

[ March 06, 2002: Message edited by: Gabo Darvas ]

Maeglin 03-06-2002 06:59 AM

You know I had a hard time spelling the hungarian words to [img]smilies/wink.gif[/img]. But please tell me what you think of my swedish to english translation of the poem. I'm quite proud of it [img]smilies/biggrin.gif[/img].

Here it is again...

*Three rings for the elvenlords glory high in the sky,
seven for the dwarves lords in the halls of stone,
Nine for the mortal who the path of flesh shall go,
One for the lord of darkness in the obscure shine of evil in Mordors terrifying mine.

One ring to rule them
One ring to find them
One ring to in the wide lands of darkness bind them -
In the land of mordor, where the shadows in evil rest upon...*

But someone, please! In norwegian! Isn't Carannillion hangin around in the downs anymore?

Gabo Darvas 03-06-2002 07:38 AM

Not bad, my friend, not bad. But the elven kings moved to the sky! [img]smilies/biggrin.gif[/img]

Finnish language is told to be similar to Hungarian... I've learnt they were relatives. But it doesn't seem to be so similar! [img]smilies/wink.gif[/img]

I'm also curious about Norwegian words.

Maeglin 03-06-2002 12:05 PM

Yeah! iv heard theyre releated too but they dont seem similliar to me either!
I dont have any problems spelling the finnish, thoe. I don't understand a word but i now how it spells. 'Those annoying tv-programs for swedfinlanders!' [img]smilies/wink.gif[/img].

There is a finnish child-show in sweden for swedfinnish kids wich name is "Moi Mokolat" or something like that. I know that it means "Hello little fellas'" so that's the only word in finnish i understand.

I could help you with this for example since you couldnt spell swedish.

Midgård = Miidgard with a deep "A"
Sagan om ringen = Sagen oom ringen (notice, not 'seygen' more lik 'saagan'.

Oki, that wasn't easy too understand. [img]smilies/rolleyes.gif[/img]

Elenglin 03-06-2002 12:28 PM

To Maeglin:

*Laughs her *** off* Where did you hear that from? That's not true, we sure can say 'B', although there is very little words in finnish that have that letter. I must tell that to my friends, that was the funniest thing I've ever heard about Finland [img]smilies/biggrin.gif[/img]

Elenglin 03-06-2002 12:38 PM

I couldn't find any similarities fromn Hungarian and Finnish. only thing that matches, are letters Ä and Ö, but they're also in Swedish and other scandinavian languages. The onlu language that really sounds like Finnish is Estonia. We even have some same words, they just mean different thing..

Minä olen sininen ankka = I am a blue duck.

And by the way, the thin'g is probably called "Moi Mukulat", Mukula is a child or a brat of stuff. It can also be a plant [img]smilies/biggrin.gif[/img]

BTW, i head that Tolkien read 'Kalevala' (The Finnish national saga), and it inspired him to make the elven languages. my friend told me, that JRRT has some story, wich is a straight copy from one story in Kalevala. only the names were changed! Rude guy, he was! [img]smilies/eek.gif[/img]

Gabo Darvas 03-07-2002 01:43 AM

Don't worry, Maeglin, your translation is quite good! [img]smilies/smile.gif[/img]

Thanks for pronunciation! Hungarian version is very difficult I think you should hear it to learn. [img]smilies/wink.gif[/img] Pronunciation is many times unlike writing.

Elenglin, nowadays Finnish and Hungarian aren't very similar though both of them originates from phylum "finnugor". Of course the languages have changed a lot through the thousands of years. [img]smilies/smile.gif[/img]

I've read Kalevala when I was younger (required reading in my country) but I've just started to read Tolkien's other books so I can't compare them.

And, by the truth, I can't really remember the adventures of Vejnemöjnen although I enjoyed them well. I'll read this story again. [img]smilies/biggrin.gif[/img]

Gabo Darvas 03-07-2002 06:03 AM

Just a question from Gabo the Curious: how do you speak 'fish' in Finnish?

Elenglin 03-07-2002 10:24 AM

Did you guys know, that Tolkien's elvish languages sound much like Finnish, when they are spoken. Cool [img]smilies/tongue.gif[/img]

Gabo The Curious: it is 'Kala'. Why did you want to know that one?

Maeglin 03-07-2002 12:34 PM

To Elenglin...

But why does swedfinnish people say *pank* instead of *bank* (bank = bank)? Well, nevermind [img]smilies/biggrin.gif[/img] [img]smilies/rolleyes.gif[/img].

Hmmm... You know i think that when Tolkien speaked elvish it sounded more like lapish. But hey, it really doesn't matter. The finnish accent isn't really like elvish at all, thoe!

Ops! I know another finnish word too!
"Äisaa Päitää" or something like that. It stands on the radiators and means "must not be covered". [img]smilies/smile.gif[/img]

I just wonder is this "Å" letter as I just wrote an A with a ring above it? I don't know if u guys can see it on ur computer because I don't think any other country in the world has that letter.

Kalimac 03-07-2002 09:31 PM

Hmm, the Russian translation (the one from 1991, I haven't read the earlier one) is disappointingly faithful in some ways [img]smilies/smile.gif[/img]: Trolls are Trolli, Orcs are Orki, Elves are Elfi, Denethor is Denetor and Eowyn is Iovin - you get the idea. There are some differences, though:

Lord of the Rings - Vlastelin Kolets

Bag-End - Zasumok

Sackville-Baggins - Derknul-Sumkins

Frodo Baggins - Frodo Sumkins (Sumka means bag, so there you are)

Samwise Gamgee - Semius Gemdzhi (OK, not that different).

Brandybuck - Brendiskok

Bree - Bril'

Butterbur - Masliutik (Maslo means oil or butter)

Strider - Kolobrod

Gollum - Gorlum

Quickbeam - Skorodum ("Quick-thought")

Balrog - Barlog (yes, I thought it was a typo too, but it was spelled that way consisently)

Dreveborod - Treebeard (though for some reason in this translation he tells the hobbits to call him Fangorn; I haven't been able to figure that one out).

Hope that's diverting [img]smilies/smile.gif[/img].

[ March 07, 2002: Message edited by: Kalimac ]

Birdland 03-08-2002 12:45 AM

The Ring heads South (of the border.)

Most of the names and places in the Spanish editon are exactly the same as in English. I've given some of the few different names.

Don't get offended that the translation uses "Elf" with an "F". Often "V" is pronounced as a "B" in Spanish, which would give you an "Elb".

(Thanks to AnilloUnico.net for the information.)

El Bosque Negro = Old Forest (Black Forest)
Bilbo Bolsón = Bolso (Bag)
Bolsón Cerrado = Bag End (Bag Closed)
Samsagaz Gamyi = Samwise Gamgee
Shelob = Ella-Laraña (Ella is "she",(L)"araña" is spider)
Orcos = What else? Orcs!
Peregrin Tuk = Pergrin Took
Meriadoc Brandigamo = Merry Brandybuck
Tercera Edad = Third Age
Elfo = Elf
las Tierras Imperecederas = Undying Lands (Land Imperishable)
Enano = dwarf

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
("Three Rings for the Kings of Elves under the sky")

Siete para los Señores Enanos en sus casas de piedra.
("Seven for the Lords of Dwarves in their houses of stone.")

Nueve para los Hombres Mortales destinados a morir.
(Nine for the Men Mortal, destined to die.")

Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
("One for the Lord of Darkness, upon the Throne of Darkness")

en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
("In the Land of Mordor where are extended(?) the Shadows.")

Un Anillo para gobernarlos a todos.
("One Ring for to govern all")

Un Anillo para encontrarlos,
("One Ring for to find them")

Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las Tinieblas
("One Ring for to attract them all and to bind them in the (no translation)")

en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
("In the Land of Mordor where are extended(?) the Shadows.")

Does anyone know the translation for "Tinieblas"? I couldn't find one.

Melian 03-08-2002 06:54 PM

I think "Tinieblas" would be "darkness" too... It just sounds more creepy and fancy.
Sometimes when translating something we tend to be a little too literal. For example:
Un Anillo para gobernarlos a todos.
("One Ring for to govern all")
I think "one ring to rule them all" would be better. "Govern" sounds like the Ring is the President or something.
Anyway it was a good translation!!!

Birdland 03-08-2002 11:35 PM

Thanks Melian! Much as I love the language, my Spanish is little more than "fractured", and I remained tied to my dictionary and verb lists.

And of course, being exposed to Los Angeles "Spanglish" didn't help. [img]smilies/biggrin.gif[/img]

Now if you were to wander into some of the small towns in Northern New Mexico, they speak the "old way". A Spanish Hobbit would feel right at home there.

Haldir 03-09-2002 09:02 AM

I've Read LOTR, The Hobbit, The Simarilion and more in Hebrew,
and this is the translation to Hebrew:

Lord Of The Rings - Sar Hataba'ot
Baggins - Baggins
Gollum - Gollum
Hobbiton - Hobbiton
Shire - Peleh
Bag End - Bag End
Mirkwood - Ya'ar Ofel
Misty Mountains - Harei Ha'arafel
Bree - Bree
Weathertop - Givat Haruhot
Isengard - Isengard
Hobbit - Hobbit
Ringwraiths - Refa'ei Hataba'at
Orc - Orc
Troll - Troll
Man - Adam
Elf - Elf (Alaf on LOTR, Shedonim on the Hobbit)
Dwarf - Gamad
Goblin - Goblin (Shedim on the Hobbit)

Maikadilwen 03-09-2002 09:11 AM

Ok, I've read it in English, but I've also got the Danish version somewhere. Oh that translation stinks. I'll post it when I've found it.

Melian 03-09-2002 09:53 PM

Don´t worry Birdland, my english is not that good either
[img]smilies/biggrin.gif[/img]
It´s nice to know how names change in diferent languages. I wonder how they would sound in chinese or japanese...

Joy 03-09-2002 10:03 PM

Japanese, I may be able to help. I was just thinking about trnaslating the One Ring poem into Japanese today.

I would have to get my dictionary out, it has been nearly 3 yrs since I took Japanese, so I have forgoten some.

My Spanish is a little rusty also, it has been 4 yrs since communicating with anyone.

Joy 03-09-2002 10:45 PM

Enjin no san shozoku kingu no elfu entenka amanohara desu.
Enjin no shichi shozoku jouin no dwafu uchi no ishi desu.
Enjin no kyuu shozoku jin no inochi unmeiteki bossuru desu.
Enjin no ichi shozoku no akuma e bodou gyokuza no yuumei desu.
Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu.


Enjin no ichi e matsurigoto minna desu.
Enjin no ichi e aritsuku minna desu.
Enjin no ichi e tsurikomu to tokoyami shibarikomu minna desu.
Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu.

Joy 03-09-2002 10:50 PM

Here is the One Ring Poem in Japanese.

Enjin no san shozoku kingu no elfu entenka amanohara desu.
Enjin no shichi shozoku jouin no dwafu uchi no ishi desu.
Enjin no kyuu shozoku jin no inochi unmeiteki bossuru desu.
Enjin no ichi shozoku no akuma e bodou gyokuza no yuumei desu.
Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu.

Enjin no ichi e matsurigoto minna desu.
Enjin no ichi e aritsuku minna desu.
Enjin no ichi e tsurikomu to tokoyami shibarikomu minna desu.
Gen'ya no Morudoru doko hokage harikomu desu.

The literal translation is:
Rings of 3 for Kings of Elves under sky
Rings of 7 for Lord of the Dwarves in houses of stone.
Rings of 9 for mortal men destined to die.
Ring of 1 for the Lord of evil on the throne of darkness.
In the land of Mordor where shadows lie.

Ring of 1 to rule them.
Ring of 1 to aqquire them.
Ring of 1 to attact them and in eternal darkness bind them.
In the land of Mordor where shadows lie.

Gabo Darvas 03-10-2002 02:28 AM

I've just tried to find some evidences of Finnish-Hungarian grammatical relationship so I've disappeared for some days. [img]smilies/biggrin.gif[/img] There are very difficult evidences but I can tell you examples, Elenglin.

Words starting with an 'h' in Hungarian always start with a 'k' in Finnish: hal = kala (fish); ház = kota (house). (I know it's not so much but I don't know other words.)

The ground of our vocabulary has Finnugor origin (not only Finnish of course; Estonish, Lappish etc.) If you like to know some of these words or compare, I will send you an e-mail. [img]smilies/smile.gif[/img] But it's Tolkien's forum I guess... [img]smilies/rolleyes.gif[/img] I'm sorry.

But last I must tell you a Finnish sentence very similar to the Hungarian one: 'Jönna vonna' = 'Jön a vonat' (Comes the train) It's maybe random - maybe not. [img]smilies/wink.gif[/img]

Tolkien's words sound beautiful in Spanish and Hebrew. I just like the melody. [img]smilies/wink.gif[/img] In Japanese - a bit funny but interesting.

[ March 10, 2002: Message edited by: Gabo Darvas ]

Birdland 03-10-2002 08:37 AM

These are all so interesting! And Gabo cv, go ahead and discuss comparisons between Finnish and Hungarian. I thought that was interesting, too.

This has all brought up some questions though. I notice a lot of translations choose the word "destiny", which in English can be read as a rather neutral word, instead of "doom", with has a much harsher connotation. What would the word "doomed" be, and why wouldn't the translators use that?

Baggins and Bag End - In old English, "Bag" has connotations of collecting, or taking something. A "bag man" would be a thief. (Which makes sense when you read The Hobbit). To "bag" an animal means to hunt and shoot it, etc. I always thought that to translate it literally as a bag or sack was kind of unimaginative. Though I guess these translation were approved by Tolkien.

And Maeglin (ooops! Meant Melian) - I wondered about the translation "to govern them" myself. Why not use "to rule" (regentar), or would there be even an older word that would sound scarier?

[ March 10, 2002: Message edited by: Birdland ]

[ March 10, 2002: Message edited by: Birdland ]

Elenglin 03-10-2002 11:55 AM

Hiyah. Now, I translated the Poem literally. here:

kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon = Three rings for the elf-kings under the sun
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan = seven for the dwarf-lords in their halls of stone
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton = nine for the men who are taken by the mercyloss doom (funny!!)
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan = one for the Dark Lord on his dark throne
Maassa Mordorin joka varjojen peittämä on = in the land of Mordor wich is covered by shadows

The rest is pretty much the same.. Hee.

And Gabo: Please, e-mail me [img]smilies/smile.gif[/img]

Weber 03-10-2002 12:29 PM

Does any1 here know french?? (im learning french)

Joy 03-10-2002 07:15 PM

Does anyone know how the One Ring poem renders in German?

Melian 03-10-2002 09:13 PM

In fact the translation here is "Un anillo para gobernarlos a todos". You translated the poem correctly, Birdland. I just wasn´t so sure about the use of govern in the english version when you wrote:
Un Anillo para gobernarlos a todos.
("One Ring for to govern all")

Regarding the "doom" word, the spanish translation would be "condenado" with a very harsh connotation. Our poem goes: "Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir", which I think it´s ok. What about the rest of the languages?

Birdland 03-10-2002 11:21 PM

Yeah! "condenar"...much better!

This is giving me a much better appreciation of the translator's art. (And art it is.)

Of course, Tolkien's work is emotionally broad. Everyone knows what kind of words are required to portray an epic tale.

I can't image trying to translate puns or social satire.

Estelyn Telcontar 03-11-2002 06:16 AM

Here’s the ring poem in German:

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Gabo Darvas 03-11-2002 06:47 AM

Elenglin, I've sent you a private message. [img]smilies/biggrin.gif[/img] (Succeeded?)

The poem in Hungarian is very artistic (and worthy!) and it's different from the English version. This 'doom'-affair does not even appear int the translation! [img]smilies/wink.gif[/img]

"Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény" is word-by-word: "Nine to the mortal men's fingers to blink by light" or something like that. It's maybe funny but has meaning in Hungarian...

I'm really interested in French version. [img]smilies/biggrin.gif[/img]

If you are curious about this phylum thing I will continue it but I have to collect some other words and to translate to Finnish (with the help of Elenglin [img]smilies/smile.gif[/img] )

[ March 11, 2002: Message edited by: Gabo Darvas ]

Estelyn Telcontar 03-11-2002 08:07 AM

Here are the most important names in German:

The Lord of the Rings – Der Herr der Ringe
Baggins – Beutlin (bag = Beutel)
Samwise Gamgee – Samweis Gamdschie
Gaffer – Ohm (old word for grandfather)
Strider – Streicher
Underhill – Unterberg
Took – Tuk
Brandybuck – Brandybock
Sackville-Baggins – Sackheim-Beutlin
Butterbur – Butterblume
Treebeard – Baumbart
Quickbeam – Flinkbaum
Barrow-wight – Grabunhold
Ringwraith – Ringgeist
Shelob – Kankra
Tweens – Zwiens
Shire – Auenland
Hobbiton – Hobbingen
Bywater – Wasserau
Bag End – Beutelsend
Brandywine – Brandywein
Barrow-Downs - Hügelgräberhöhen
Weathertop – Wetterspitze
Isengard – Isengart
Rivendell – Bruchtal
Mirkwood – Düsterwald
Misty Mountains – Nebelgebirge
Mount Doom – Schicksalsberg
Grey Havens – Graue Anfurten
Elves – Elben
Dwarves – Zwerge
Human – Mensch
Orc – Ork

These name translations were made with Tolkien’s consent and supervision. Other names were left as in the original books.

Birdland 03-11-2002 08:11 AM

Quote:

The poem in Hungarian is very artistic (and worthy!) and it's different from the English version. This 'doom'-affair does not even appear int the translation!

"Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény" is word-by-word: "Nine to the mortal men's fingers to blink by light" or something like that. It's maybe funny but has meaning in Hungarian...
See what I mean by translation being an art? The Hungarian translator chose not to follow a literal translation of the English, but instead used a reference or expression that has meaning to his readers, and conveys the same sense of menace and sorrow. (I have no idea what "blink of light" may mean in Hungarian, unless it's similar to the image of "candle in the wind", suggesting man's frailty.)

Yes, let's have a French translation. And maybe Latin?

Melian 03-11-2002 11:08 AM

I came across the Ring Verse in french. Hope you all enjoy it! I studied french in highschool, but it´s more than rusty so I don´t know some words

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.

Rohirrim 03-11-2002 05:01 PM

I read it in English and in Spanish, yes, Birdland, that´s are the correct traductions of the Spanish Books. [img]smilies/smile.gif[/img]

Gabo Darvas 03-18-2002 03:44 AM

Here is the last part of the lesson about Finnish-Hungarian grammatical relationship. [img]smilies/biggrin.gif[/img]

1. We use suffixes instead of prepositions to express adverbial circumstances in Hungarian. It works as same as in the other languages of phylum 'finnugor'.

2. More interesting part of the evidences [img]smilies/smile.gif[/img]. Most important Hungarian words has finnugor origin (about 1200 words). We've translated some words to Finnish with Elenglin and discovered similarity, many times in pronunciation only but in some cases there is analogy in writing as well.

én = minä (me)
mi = me (we)
három = kolme (three)
száj = suu (mouth)
szív = sydan (heart)
vér = veri (blood)
hall = kuulla (to hear)
anya = äiti (mother)
atya = isä (father)
nő = noinen (woman)
víz = vesi (water)
tavasz = kevat (spring)
ősz = syksi (automn)
tél = talvi (winter)
fa = puu (tree)
méh = mehiläinen (bee)
puszi = pussata (kiss)
név = nimi (name)

Thanks for your attention! [img]smilies/cool.gif[/img]
Where are you, Elenglin?

Elenglin 03-18-2002 01:49 PM

Here I am! Did u miss me? *thee hee* I just had to take this ugly ring to Mordor on my way to home..

I translated some Lotr-stuff more, but I've lost the freakin' paper.. *ugly words* That I remember, that Barrow Downs is 'Hautakerot' (hauta = grave) and Barrow-wight is 'Haudan haamu' (The ghost of the grave).

I also saw an interview about Juva, she's the one who translated Lotr English to Finnish. She said that she got the translation of Stider to Konkari when she was swimming in a pool! *laugh*

I'm suprised that the word 'Saruman' was not translated, after all it has the word 'man' in it. (Finnish it is Mies.)

BTW, I buyed The Ring to my self, it's cute! *thee hee again* It costed MILLIONS to me!


All times are GMT -6. The time now is 11:23 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.