![]() |
Could someone translate this poem for me?
And that I said my limbs were old;
And that I said my blood was cold, And that my kindly fire was fled, And that my withered heart was dead, And that I might not sing of love? - How could I to the dearest theme That ever warmed a minstrel's dream, So foul, so false, a recreant prove! How could I name my love's very name, Nor wake my harp to notes of flame! Yes, I know I have posted this somewhere else, but I really need the translation in Quenya. Thank you! ETA, 2014: My goodness, I can't believe I actually made this sort of request. Either way, I apologise. |
Just a note to explain - it may take awhile for someone to react to your request, Galadriel. We don't have many members who know Quenya at all, and no experts in translation of whom I am aware. You may want to contact someone at Ardalambion, the Tolkien language site.
|
Also, especially for such a long request (relative to a name or a short phrase) even someone very familiar with Quenya will arguably be giving his or her opinion of a translation in Neo-Quenya. Below is a citation from...
http://www.elvish.org/FAQ.html Quote:
:) |
ar' nai ni eque hroanya wanwie enwina;
ar' nai ni eque coinenya wanwie helca, ar' nai naurnya seasu wanwie oante, ar' nai hon-maren hessa wanwie qualin, ar' nai ni notuile ulinde melme sut notuile ni an i yelme lin? - nai oi istata urna lindar olos, saura, raika, furin wanwie yernandor sut notuile ni esta melnya anwa esse, ilar koiva nandenya a' lin en' naare You will definately need to check this, I am by no means an expert..... |
All times are GMT -6. The time now is 04:14 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.