![]() |
Isengard no!
Just ran across that dumb "They're taking the hobbits to Isengard!" music video again, and was suddenly reminded that the movies consistently pronounce Isengard wrong (as do many, many readers).
It's not EYE-sengard. It's about halfway between EE-sengard and IZ-engard. |
Thanks for the pronunciation tip on Isengard. I was saying the wrong thing the whole time. Hopefully EYE-sengard is a little easier to say.
|
Wow, what a wonderful post. This was too much information for me
|
Quote:
According to the Encyclopedia of Arda, Isengard is pronounced as 'eye'sengard'. Maybe that was where PJ got the pronunciation? Wikipedia has it as 'aɪzənɡɑːrd', and someone on Reddit says it's 'Ee-sen-gard'. Here is a good discussion I found on Boardgamegeek. There is listed 'EYE-zen-gard, 'Eisen-gard', and the one I like and tend to use is in Tolkien's reading the march of the Ents ("To Isengard with doom we come!"), he definitely pronounces it 'Eye'-zen-gard. |
I would guess the source is the first part of Appendix E, which states that the letter "i" represents the sound in "machine". The section's mostly about the Elvish languages, but there's a note that "in names drawn from other languages than Eldarin the same values for the letters are intended".
I should also note that S "is always voiceless, as in English 'so', 'geese'; the z-sound did not occur in contemporary Quenya or Sindarin." And for that matter, "e" should be as in "were", not a schwa. In a non-rhotic accent, I'd spell this pronunciation as "Eesserngard". (Edit: and the R from the original is thrilled! "Eesse(r)ngarrrd". The A at least is right, pronounced as in "father".) But an actual recording of Tolkien definitely beats that! EDIT2: Crikey, when you follow the Appendix E rules you get a very VERY specific accent. O is the sound in "for", so now pronounce "Rohan" and "Frodo" (remember to trill the R if you can!). I'm not even sure the text excludes "Samwise" from having three vowels: "father", "machine", and "were" respectively. Sahmweesseh. I somehow don't think that's what Tolkien intended. :D hS |
Quote:
EDIT: The answer may be included in Appendix F. "I have therefore tried to preserve these features by using Samwise and Hamfast, modernizations of ancient English samwís and hámfæst which corresponded closely in meaning." Sounds like an argument for Modern English pronunciation. |
Quote:
But not Isengard, because from the last paragraph of Appendix E part I: "The 'outer' or Mannish names of the Dwarves have been given Northern forms, but the letter-values are those described. So also in the case of the personal and place-names of Rohan (where they have not been modernized)... the modernized forms are easily recognised and are intended to be pronounced as in English... Dunharrow... Shadowfax... Wormtongue." Isengard is not modernised, despite being "given Northern form", so has to follow the rules of Appendix E... except that Tolkien didn't. ^_^ Interestingly, all this means that "Bilbo" and "Bilba" have different initial vowels: "Bilbo" uses English pronunciation, as in "pill", while "Bilba" is a Third Age word which pronounces its "i" as in "machine" - "Beelbah". ... of course, as the footnote to the Vowels section makes clear, if you read the everything with English pronunciation, you "will err little more than Bilbo, Meriadoc, or Peregrin". So Tolkien was reading his poem with a Shire accent! hS |
Perhaps Isengard is meant to be the Modern English translation of a Westron name. It was originally a Gondorian fortress. I guess at first, it had a Sindarin name, which was translated into Westron. And Westron is translated into Modern English, sometimes by using actual Modern English words (Cotton), sometimes by starting with an Old English word and making it sound more "modern" (sāmwīs to Samwise).
This may explain why Tolkien pronounced Isengard the way he did. The Appendix E pronunciation rules would have only applied to the Sindarin and maybe to the actual Westron name of the fortress, whatever it was. Isengard may have had a name in the Rohanese language as well since it was close to them, but I think it wasn't part of the territory Cirion gave to Eorl. Rohanese is a bit complicated because it's supposed to be translated into Old English, but sometimes, the words are modernized anyway. When they aren't modernized, maybe we're meant to use Old English pronunciation, rather than Appendix E pronunciation. EDIT: But to be clear I think Isengard is the Modern English translation of a Westron word, the "take an Old English word and make it sound modern" variety. Quote:
|
As I'd agree that Appendix E is top-tier-Tolkien-published-canon, I'd also have to agree (with me) that so is The Road Goes Ever On (1967), in which the example given for Sindarin short i is "sick" . . . long i as in "see".
Quote:
Also, immediately following Tolkien's "irrespective of quantity" in the Appendix description, we have: Quote:
Quote:
Gilruin also warns against taking even Tolkien's own pronunciation over what he writes, but that's a fairly general statement, and as far as Mithlond, Minas Tirith and Mithril are concerned, and even Tolkien's own pronunciation of linnathon and galadhremmin (to my ear at least), so far, for short i, I'm using i as in sick, rather than machine. Konserning Quenya: i approximately as in English machine, regardless of quantity (thus short and long i only differ in duration) -- once again, according to Appendix E -- but in an early source, Tolkien himself quoted the word pit as an example of short "Qenya" i. Of course, in this case we have Tolkien-published text versus Tolkien-written text. [side note: Appendix E also relates that ir -- "finally or before a consonant" (Boromir, for example) -- is intended to be pronounced as English "eer"] The long and short of it (pun intended): I'm confused. |
Quote:
Quote:
Okay, so RGEO is specifically clarifying Appendix E. That's actually good, because it means there's no question of which has priority: RGEO does, it's a correction! I'm looking at the notes to "A Elbereth Gilthoniel", if anyone's having trouble finding it. Comparing the two, and looking at Sindarin:
So... apart from A, all of those are different sounds in my own accent. :D I know that a Durham accent would move "foot" to match "brute", so it's possible that Tolkien's accent (what would that be, a Birmingham-altered RP?) could make all of these sound alike. Seems like a stretch, though. On the other hand, at one point he claims that "eo" in "Theobald" is a diphthong (ie pronounced in one syllable), which I can't even come up with a possible sound for, so who even knows! Quote:
hS |
Quote:
Re the personal and place names of Rohan, I think that since the "ancient scripts" were written by Westron-speakers, maybe they translated or transliterated the Rohanese words into Westron sometimes, and this is reflected in the English text as Dúnharg becoming Dunharrow and Wyrm-tunge becoming Wormtongue. The real-life equivalent would be Schwarzwald -> Black Forest; Friedrich der Große -> Frederick the Great; Den Haag -> The Hague. But I actually think the word Isengard has nothing to do with the country of Rohan (probably even predates Rohan), and is just formed by modernizing an Old English word because Westron is an "evolved" version of the languages of the Northmen. Probably the English translation of any Westron place name could be formed like this, maybe even Adûnaic names for places in Númenor (if translated into English). Quote:
|
Quote:
|
I always figured that Isengard was Angrenost in the local language.
Angren : iron Ost: Fortress, fortified place, guarded place Iron-guard Isen-gard Thus Isen would be pronounced with the same I sound as Iron. |
In FOTR, the scene where Gandalf goes to seek Saruman, Christopher Lee definitely pronounces it “Eye-zen-gard.” It sounds like the same pronunciation from Tolkien’s reading “The March of the Ents,” as Snowdog mentions.
I dislike that song “They’re taking the hobbits to Isengard,” and it’s been a while since I’ve watched TTT. I can’t remember how Orlando Bloom says it. |
Quote:
hS |
Quote:
I have no idea if it's right, but in my own head, The Hobbit did get Dain wrong. I've always thought the pronunciation for Dain would be similar to Oin ("O-in") and Gloin ("Glo-in"). That would make Dain, "Da-in," and not "Dayne" as they say in The Hobbit movies. |
Quote:
Quote:
|
Stop. Just stop. Tolkien pronounces it "Eye-zen-gard". He utters Isengard several times starting at about 28:42...
https://www.youtube.com/watch?v=polMdXuwFw8 |
I am not sure what Tolkien was thinking in that recording! Because - all discussions of Appendix E aside - Isengard is definitely not Sindarin, nor is it Westron. It's Rohirric, that is, Old English. (The Sindarin name is Angrenost, a literal translation; both mean Westron/English "iron fortress.")
But there is no question that in OE, I is the frontmost of fronted vowels; it has a long and a short form but those forms are [i] and [ɪ], that is roughly "ee" and "ih." Doesn't matter that modern German would render its cognate Eisen; German and English vowels drifted apart a long time ago. |
So you're saying Tolkien is wrong?
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
On the basis of Appendix F, "Isengard" is a perfect example of a name Merry and/or Pippin would have "modernised", which - per Appendix E - means it would be pronounced as if it were modern English. hS |
Quote:
|
*Shrugs*
I will go with the author on this one. Repeating the word numerous times. Each time with the same pronunciation. No variation. Whether he was not thinking or in his cups, he seemed lucid enough to navigate the ponderous poetic patterns of enraged Ents. |
All times are GMT -6. The time now is 02:02 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.