The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Search Forums
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read


Showing results 1 to 25 of 500
Search took 0.04 seconds.
Search: Posts Made By: Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-14-2018, 01:54 PM
Replies: 15
Views: 895
Posted By Findegil
I agree to the change in general and like...

I agree to the change in general and like ArcusCalions simpler denotation. But is it right to use past tense for the verb ‘mean’ in this circumstances? I think it must be present since for everybody...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-14-2018, 01:51 PM
Replies: 11
Views: 791
Posted By Findegil
While reading here and there in our drafts I...

While reading here and there in our drafts I missed parts of the Istarí essay. It is a question where to fit them in. Part of it could be used in the chapter Note on the Five Wizards, but I think it...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-14-2018, 01:48 PM
Replies: 7
Views: 562
Posted By Findegil
Okay here is the next passage from the Istari...

Okay here is the next passage from the Istari essay worth considering:Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-13-2018, 12:37 PM
Replies: 10
Views: 753
Posted By Findegil
I have an issue with the lifting of Lond Daer out...

I have an issue with the lifting of Lond Daer out of the parentheses of the original. So what about this:
Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-13-2018, 12:36 PM
Replies: 9
Views: 565
Posted By Findegil
Sorry, bad preparation of the posting on my side....

Sorry, bad preparation of the posting on my side. The following was meant:
Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-12-2018, 02:29 PM
Replies: 10
Views: 753
Posted By Findegil
I see the point. What do you think of this...

I see the point. What do you think of this solution:
Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-12-2018, 02:26 PM
Replies: 9
Views: 565
Posted By Findegil
The place seems good to me, but why shouldn’t we...

The place seems good to me, but why shouldn’t we take it up into the main body of the text:
Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-11-2018, 03:41 PM
Replies: 17
Views: 1,020
Posted By Findegil
Okay, I agreed to both of ArcusCalion's...

Okay, I agreed to both of ArcusCalion's suggestions.

Respectfully
Findegill
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-11-2018, 03:37 PM
Replies: 9
Views: 787
Posted By Findegil
Okay, then I must have missed '{Elsewhere in this...

Okay, then I must have missed '{Elsewhere in this essay it is explained that these}These'.

Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-10-2018, 11:42 PM
Replies: 17
Views: 1,020
Posted By Findegil
First and foremost: We love it when folks are...

First and foremost: We love it when folks are nitpicking our work. If theories uttered here go unchallenged they are either very obvious or no big accomplishment. And if there would be no exchange of...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-10-2018, 11:35 PM
Replies: 90
Views: 20,219
Posted By Findegil
That is a difficult question. But we have used a...

That is a difficult question. But we have used a similar argument of consistency for the ‘Eredlindon’ and ‘Ered-Lindon’ versus ‘Ered Lindon’ case. So I think we should include these changes:...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-10-2018, 11:34 PM
Replies: 14
Views: 812
Posted By Findegil
1) Is that reading archaic? I thought it is...

1) Is that reading archaic? I thought it is completely fine. But well, maybe my English is archaic as well being tainted by reading all these early books of our good old Professor.
2) Agreed.
3) I...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-10-2018, 11:32 PM
Replies: 9
Views: 787
Posted By Findegil
Okay, I agree to these changes. Respectfully...

Okay, I agree to these changes.

Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-10-2018, 11:31 PM
Replies: 15
Views: 946
Posted By Findegil
As you have surely marked, gandalf85, Galadriel...

As you have surely marked, gandalf85, Galadriel and Celeborn (http://forum.barrowdowns.com/showthread.php?t=19132) is not a thread about a chapter but a preliminary discussion about the couple and...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-07-2018, 03:41 PM
Replies: 8
Views: 886
Posted By Findegil
1) I like that change. I will name it DM-00.7 and...

1) I like that change. I will name it DM-00.7 and provide of course the source information. But the change from Long-beards to Longbeards is the wrong way around. In such matters LotR rules therefore...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-07-2018, 03:39 PM
Replies: 15
Views: 946
Posted By Findegil
The detailed discussion of these points done...

The detailed discussion of these points done before we made the text given in this thread was started in this thread in 'The Books' Forum: The History of Galadriel and Celeborn...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-07-2018, 03:27 PM
Replies: 90
Views: 20,219
Posted By Findegil
We have to add one change at least: ...

We have to add one change at least:
{Longbeards}[Long-beards] per LotR if the Dwarves of Moria a meant.

Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 12-03-2018, 04:05 PM
Replies: 15
Views: 946
Posted By Findegil
Welcome gandalf85! 1) Thanks for pointing...

Welcome gandalf85!

1) Thanks for pointing out that typo.
2) Interesting question. This has to be discussed. For the time being I did use whatever Tolkien used in texts that I collected together....
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 11-23-2018, 02:44 PM
Replies: 64
Views: 15,389
Posted By Findegil
Maybe I was not clear enough in my last post, so...

Maybe I was not clear enough in my last post, so I will try again:
- Yes, I believe that a note exists that contains the story of the Nauglamír made for Felagund and being the sole treasure brought...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 11-20-2018, 01:41 PM
Replies: 64
Views: 15,389
Posted By Findegil
I agree to both changes, the one in RD-EX-40...

I agree to both changes, the one in RD-EX-40 ‘thou has asked for’ => ‘thou hast asked for’ and the one in RD-EX-39 concerning the scanty treasure of Nargothrond. (Actually I think we discussed that...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 11-13-2018, 12:39 PM
Replies: 64
Views: 15,389
Posted By Findegil
First a word of doubt about the matter of the...

First a word of doubt about the matter of the making of the Nauglamír by the Dwarves long before for Finrod Felagund: In HoME XI, The Tale of the Years; Note on Chapter 22 Of the Ruin of Doriath...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 11-10-2018, 05:26 PM
Replies: 64
Views: 15,389
Posted By Findegil
I have re-read a great deal in this thread and in...

I have re-read a great deal in this thread and in the story line discussion, but it seems that we never discussed that note in BL explicitly. The fitting editing mark in the story line discussion...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 10-08-2018, 04:03 AM
Replies: 8
Views: 1,334
Posted By Findegil
No worry, I am sure we will find plenty of...

No worry, I am sure we will find plenty of opportunities for discussion in the chapters still to be reviewd (not to speak about the unposted once).

Respectfully
Findegil
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 10-05-2018, 03:50 AM
Replies: 202
Views: 37,255
Posted By Findegil
Hello Aiwendil, I am glad to here that you...

Hello Aiwendil,

I am glad to here that you are fine. Please take your time for full recovery, even so the prospect of having you here again as an active participant in the discussion is very much...
Forum: Translations from the Elvish - Public Forum 08-02-2018, 04:51 AM
Replies: 202
Views: 37,255
Posted By Findegil
True, and I only corrected the status of the main...

True, and I only corrected the status of the main chapter and not of the sub-chapters. I corrected that mistake.

Respectfully
Findegil
Showing results 1 to 25 of 500

 
Forum Jump

All times are GMT -6. The time now is 03:44 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc.