Well, Sméagol is I think wone of JRRT's Old English dirivatives. So, I'll leave it to the linguists.<P>The Film-makers were very much concerned about the same thing.<P>Also, the way it is spelled in the book there is always an accent acute over the "e" or maybe its on the "a" -- Smeágol.<P>In any case, this I think is supposed to create a dipthong or lilting vowell effect that combines very quickly the sounds of both a long e and long a, which may have been how they were saying in the Film.
__________________
The hoes unrecked in the fields were flung, __ and fallen ladders in the long grass lay __ of the lush orchards; every tree there turned __ its tangled head and eyed them secretly, __ and the ears listened of the nodding grasses; __ though noontide glowed on land and leaf, __ their limbs were chilled.
|