Ah... The French edition was NOT... I REPEAT... NOT from a different version. Some English words had to be adapted to French from The LOTR. Because the French didn't have words for some of our English, they had to put something in that would make sense to those who read it. That's your answer.
__________________
"'Hold it up!' said Gandalf. 'And look closely.'
As Frodo did so, he now saw fine lines, finer than the finest pen-strokes, running along the ring, outside and inside: lines of fire that seemed to form the letters of a flowing script. They shone piercingly bright, and yet remote, as if out of a great depth.
'I cannot read the fiery letters,' said Frodo in a quavering voice.
'No,' said Gandalf, 'but I can. The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor, which I will not utter here. But this in the Common Tongue is what is said, close enough:
One Ring to Bring them all and in the darkness bind them.'"
|