The original the quote is translated from has the apples not exactly in the end, but one word prior. I don't know the proper grammatical term in English, but in Arabic, if something belongs/proceeds to/from something else, the 'owner/originator' has to be put in the end of the construction, if you follow my meaning
Clumsy paragon: in English, 'Donny's book' and 'book of Donny' are equally correct forms, in Arabic only 'book of Donny' may be used
Another hint: Quoth the Dwarven (Nevermore)
__________________
Egroeg Ihkhsal
- Would you believe in the love at first sight?
- Yes I'm certain that it happens all the time!
|