In "Bright's Old English Grammer and Reader" (which I am so happy to own!), uard is equivalent to weard, which translates as either guardian or keeper.
Bright's does have this poem, and comparing Iarwain's version (Anglian) to Bright's (West Saxon) I notice that the first line and the "mankind" line have the same grammatical construction in the Old English, but not in the translation. In other words, the translation should match in the two lines so that as you have "Heaven's kingdom" in the first line, you should have "Mankind's kingdom" in the line of question. At least, that's the way it looks to my eye. It makes better sense, too. So I'm 99% convinced of it (seeing as I'm no expert). Hope that helps!
|