Quote:
Originally Posted by Esty
I don't know of three translations in German, but I have looked briefly into both the old and new. The latter is rejected by many German fans because it doesn't do the spirit of the work justice, yet the former is a bit wooden. Quite frankly, since I read the original first, I can't get myself to settle for second or third best, so I don't read the translations.
|
The three translations mentioned in the articel are by Margaret Carroux (1969/70), Roswith Krege-Meyer (1991) & Wolfgang Krege (2000). According to the article the 'revised & corrected' translation (Krege-Meyer) was around for a while but is now out of print.
Quote:
Originally Posted by Novnarwen
Davem, settings or story? In your first post you said that you were surprised, and found it odd, that Non-English speakers ’even got the story’. Now, you’re saying that you meant the ‘settings.’
|
I suppose I don't distinguish between settings & story - perhaps to me the setting
is the story. the Legendarium is the story of Middle earth.
I am prepared to accept that I'm completely wrong about it, of course.....