Quote:
Originally Posted by Thenamir
It could even be said that if the story was rewritten to use different phrasing or perhaps different cultural settings when translated into a new language, it might have equally deep and nuanced meaning as the English version does for the English. I shudder to think what a US-inner-city version of LOTR would look like (the mind recoils in horror at the thought of Bilbo “rappin’” his poetry), but it would perhaps “reach” people that the original does not.
|
Quite frankly, they can go and listen to Enimem or Sneaped Doggy Doo-Dah or Puffed Daddy or whatever.
If you're arksin', it already 'reaches' people.
There's nowt more vomit-worthy (and patronising) than writers/artists trying to 'get down with ver kids' and churning out bogus nonsense. Ugh. It makes me think of David Cameron and his hoody hugging.
Respeck.
***
But seriously, such a notion takes away all the subtlety of the work. It would be like burning the Mona Lisa and replacing it with a Paint-By-Numbers Fuzzy Felt version.
I suppose it all depends upon whether you just like the stories or if you like the whole package. You know, like the difference between the films and the books - the former are decent enough, but the latter is the Real Thing.