View Single Post
Old 06-25-2007, 09:33 PM   #285
Thenamir
Spectre of Capitalism
 
Thenamir's Avatar
 
Join Date: May 2001
Location: Battling evil bureaucrats at Zeta Aquilae
Posts: 987
Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!Thenamir has reached the Cracks of Doom and destroyed the Ring!
Quote:
Originally Posted by Lal
You know, like the difference between the films and the books - the former are decent enough, but the latter is the Real Thing.
No question, none whatsoever. And I do not in any wise advocate dumbing-down LOTR to the lowest common denominator -- to do so would be like setting a Shakespeare play in New York City...oh, wait, they did that -- wife and kids were watching Romeo and Juliet, with all the original Elizabethan Englishe, but costumed and set in NYC. I can't imagine something similar done to LOTR, but a different English setting was not my point.

How can I, as an American (i.e. one-who-speaks-only-one-language), have any assurance that the Russian who has read LOTR in only his native tongue knows the subtleties of the English version? I have to trust that the translator has made a good faith effort to become familiar enough with the work so as to render a sound and faithful translation. But to render near-verbatim English-to-(insert favorite language here) translations would mean that nothing short of an annotated version in each language, explaining the context in terms understandable to each varied culture, would suffice to convey the meanings as Tolkien intended.

I hate to keep using Shakespeare as an example, but how many moderately educated people have started to read Hamlet or Richard III, and given up after the first few scenes because the language is so archaic? Unless you annotate the text to bring the meaning up-to-date, so to speak, the brilliance of the Bard will be lost to the masses.

What am I saying by all this? That cultural trappings are not the substance. Yes, they are important, even critical, to emulating the style of an author, and even more so playing in his sandbox. But I submit that I have read stories (the aforementioned "The Hobbits" is well worth a read, though I doubt that purists will find it anything other than rubbish) that, for me, were an extension of that world that JRRT first opened for me. Do I confuse them with the originals? Not at all. But they are enjoyable reads for me, and the authors have worked hard and done their best, and I like them. (aside: I've also read much fan trash to find the few treasures...that makes them all the more special.)

Feel free to disagree, and no hard feelings if you do. I have to feel a bit sad, though, for those for whom the only window to Middle Earth is forever closed.

EDIT:
Quote:
Originally Posted by Davem
Yes, but how far can one move away from the original & still have the story be considered 'genuine'?
The purpose is not to move away from the original, but to stick as close to it as one can. The closer one is, the more "genuine" it will be. But who is the arbiter of genuineness? Only the reader. (Ai! Not Canonicity again!!)
__________________
The object of life is not to be on the side of the majority, but to escape finding oneself in the ranks of the insane.
~~ Marcus Aurelius
Thenamir is offline   Reply With Quote