Interesting thread... I first read the woks in Bulgarian and as it uses Cyrillic, my only chance was to trust the transliteration... which was Seleborn etc. Only years after did I understand my mistake... and Keleborn still sounds unnatural to me.
I think with books one is in their right to mispronounce or misinterpert their characters, so that they fit the inner sight better. I don't feel oblidged to follow the right pronounciation or to change the image I had in my head for some character or place, just because a second close read proved that it is wrong. A book is a personal experience (unless you are doing it for research) and if being right makes it less enjoyable, being wrong is the way to be.
With real people it is something else... althou I can say by personal experience, it is easier to agree with the majority of a country about how you say your name.
__________________
"Hobbits! Well, what next? I have heard of strange doings in this land, but I have seldom heard of a hobbit sleeping out of doors under a tree. Three of them! There's something mighty queer behind this."
|