What an odd site. I put in this:
Quote:
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
|
And the eighth translation (from Chinese) gave me the strangest return:
Quote:
Living in the ground a short hole. This is a dirty, dirty hole, wet, damp cave completely worms and smell the end, but no nudity, dry, nothing I heard him sand: This is a troll-hole, which means comfort.
|
Thank goodness 'no nudity'. It was all beginning to sound vaguely indecent.