View Single Post
Old 08-19-2011, 10:07 AM   #22
skip spence
shadow of a doubt
 
skip spence's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
skip spence is battling Black Riders on Weathertop.skip spence is battling Black Riders on Weathertop.
Quote:
Originally Posted by Estelyn Telcontar View Post
I'm still hoping for some responses by international members who can compare their translations of these passages to the original. I'll start it off with the German translation - the older one, as I don't have the newer, and have no idea what it did to these quotes in its often unsuccessful attempt to modernize the text. Perhaps someone else has it and can compare.

The German translation (by Carroux) uses the archaic "Ihr" and "Euch" as the formal personal pronoun, then switches to "Du" when Éowyn speaks to Aragorn. It gives her speech a very personal, almost intimate feeling and makes the indirect declaration of love stand out from the rest of their previous conversation. Since the familiar and formal pronouns are still in use today, it doesn't feel that strange or far away to a modern reader.
Hi Esty!

I remember you mentioning how you considered starting a thread on this subject and I glad you did. Learning why Tolkien did this has given me a new and deeper understanding for these passages.

The passage you originally quoted, the exchange between Eowyn and Aragorn, did jump out to me when I first read it as an adult in English (in Swedish this particular significance it's probably lost in translation), mostly because I at the time had the notion that the "Thee" and the "Thou" etc were the formal personal pronouns, and that "You" was a familiar. But with this interpretation Eowyn's switch from one form to another didn't make much sense, which is why I took notice and was puzzled. Then I promptly forgot about it.

What you wrote in the op explains well why I had got this (obviously faulty) notion.
Quote:
Originally Posted by Esty
To us nowadays, “thee” sounds antiquated and therefore formal, so it no longer carries the meaning it once had, of a close relationship between speaker and listener.
Also, in Swedish, a familiar term is "Du", which is translated to "You", and when I hear "You" in English I automatically think of the familiar "Du", not the formal "Ni", although the latter is also translated into "You". In addition, the formal personal pronouns have fallen out of use in Sweden. So when I see one antiquated term such as "Thee" I guess I associate it with another one, that is "Ni".

Denethor and the Mouth would use the familiar terms (sorry if this has been mentioned already) as a conscious insult when they speak to Gandalf. The proper way to address a person of high rank that you do not know intimately would be with formal personal pronouns, and by using the familiars instead, as you perhaps would to a servant, the Mouth and Denethor show how little they think of the Wizard.
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan

Last edited by skip spence; 08-19-2011 at 10:40 AM.
skip spence is offline   Reply With Quote