Quote:
Originally Posted by Estelyn Telcontar
I'm still hoping for some responses by international members who can compare their translations of these passages to the original. I'll start it off with the German translation - the older one, as I don't have the newer, and have no idea what it did to these quotes in its often unsuccessful attempt to modernize the text. Perhaps someone else has it and can compare.
The German translation (by Carroux) uses the archaic "Ihr" and "Euch" as the formal personal pronoun, then switches to "Du" when Éowyn speaks to Aragorn. It gives her speech a very personal, almost intimate feeling and makes the indirect declaration of love stand out from the rest of their previous conversation. Since the familiar and formal pronouns are still in use today, it doesn't feel that strange or far away to a modern reader.
|
Between this and your immediately prior post,
Esty, I'm curious about the German (and other languages, for those Downers who can answer) translation in general: do the translators imitate the Appendix F note that Hobbits only use the familiar pronouns throughout the entirety of the whole? Or is there some considered nuance (for example, might Frodo use the formal pronouns when speaking to the Elves, while Sam might never think to use it... or, for another example, does the Master/Servant Frodo/Sam relationship demonstrate it)?