The Russian translation also differentiates between the "simple" hobbit/Bree/Bergil speech and the "noble" speech. Sometimes there are ungramatical sentences (much oftener, negatives, etc) that make it sound hobbit. Also, the use of words that people like Denethor would NEVER use, because they are just unfitting for such a person. Bergil speaks speaks gramatically correctly, but his vocabulary is a child's vocabulary. There is one phrase that jumped out at me in his speech when I compared the translation to the original: when he says that Beregond wants to send him away with the maidens. The Russian translation uses a word that is more like "lasses"*. In the translation it gives Bergil a Tom-Sawyer-ish attitude. But in the original it makes him sound like a child who values honour (or has parents that value it).
*The word is "devchonki", the (slightly offensive out of context) variation of "devochki"=girls. The reason the translator chose the first one is to give Bergil that boyish "scorn-the-girls" attitude that makes him look his age, or possibly a bit younger. It's hard to find a word for "maiden" that would mean girls of his own age, and not older, but I suppose the translation could have gone with the more respectful second word. But that way it doesn't give Bergil the boyish attitude, and it doesn't give him the appearance of someone who values honour.
It's confusing. It's like there are two Bergils.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera
|