Quote:
Originally Posted by Arvegil145
Thanks for the input - but what, for example, would be an "updated" version of, say, "Tavrobel" (I have been tempted to replace with "Taurobel"), or Gereth and Evranin (and Evromord), and such from the "Lost Tales"?
|
Where will you
replace Tolkien’s forms, and why do you call it “updating”? How does what appears to me to only be random, and somewhat ignorant, changes, now valid? The only person who has the legal right to make such changes is the author, Tolkien, and his son Christopher, to whom he gave the right in his will.
In
The Lost Road and Other Writings (HoME 5), in the section “The Etymologies”, Christopher Tolkien gives in part his father’s comments under the entry
PELL(ES)-:
Q peler; opele walled house or village, ‘town’; N gobel, cf. Tavrobel (village of Túrin in the forest of Brethil, and name of village in Tol Eressea) [ᴛᴀᴍ];
Under the entry
TAM- Christopher Tolkien writes in part:
(cf. ɴᴅᴀᴍ) knock. *tamrō ‘woodpecker’ (= knocker): Q tambaro; N tafr (= tavr), tavor, cf. Tavr-obel [ᴘᴇʟʟ(ᴇꜱ)].
Christopher Tolkien on pages 412-3 discusses Tavrobel further, pointing out that in accounts written following
The Lord of the Rings in his father’s writing on Túrin this Tavrobel in Brethil is replaced by
Ephel Brandir on
Amon Obel. He also notes that in writings of this period the town on Tol Eressea where Ælfwine visits Pengolodh is sometimes named by his father as
Tathrobel.
Quote:
One more question - what would be a Quenya translation of "Queen of Roses" (like, for example, Elentári translates as "Queen of Stars")
|
We have probably no extant Quenya translation of ‘rose’ in Tolkien’s writing following his writing of
The Book of Lost Tales. If indeed Tolkien had decided that the form Qenya
Meril still existed in Quenya and Tolkien now intended it to mean ‘rose’ in Quenya as it did in Sindarin, then the obvious translation would be
Meriltári.