View Single Post
Old 12-02-2008, 06:49 AM   #52
Thinlómien
Shady She-Penguin
 
Thinlómien's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.
*bump* Voici Le Seigneur des Anneaux!

Okay, I've finally finished my project that took over a year - I've read The Fellowship of the Ring in French!

So, here are some names for you (Mac has mentioned some on this thread, but a little repeating won't kill anyone):

The Lord of the Rings - Le Seigneur des Anneaux
The Fellowship of the Ring - La Communauté de l'Anneau
The Two Towers - Les Deux Tours
The Return of the King - Le Retour du Roi
Middle-Earth - Terre du Milieu

Frodo Baggins - Frodon Sacquet
Sam Gamgi - Sam Gamegie
Merry Brandybuck - Merry Brandebouc
Pippin Took - Pippin Touque

Strider - Grands-Pas

Bree - Bree
Crickhollow - Creux-de-Crique
Hobbiton - Hobbitebourg
Bag-End - Cul-de-Sac
The Shire - la Comté
Weathertop - le Mont Venteux

Bilbo Baggins - Bilbon Sacquet
The Sackville-Bagginses - Les Sacquet de Besace
Fatty Bolger - Gros Bolger
Ted Sandyman - Ted Rouquin
The Gaffer - l'Ancien
Barliman Butterbur - Prosper Poiredebeurré
Bill Ferny - Bill Fougeron

Black Riders - Cavaliers Noirs
Dark Lord - Seigneur Ténébreux
Mount Doom - la Montagne de Destin

Goldberry - Baie d'Or
Old Forest - la Vieille Foręt
Old Man Willow - l'Homme-Saule
Barrow-Downs - Les Hauts des Galgals
Barrow-Wight - un Etre de Galgal

Saruman of Many Colours - Saroumane le Multicolore
Gollum - Gollum

All in all, I'm afraid the translation is quite horrible. Names like "Saroumane le Multicolore" or "les Piliers d'Argonath" or "Hauts des Galgals" (although it's cute too ) totally cracked me up, they don't sound impressive like they should.

Furthermore, the translator has been incredibly lazy and unimaginative. For example, when there's the gift with the letter "G" for both garden and Galadriel, he has just made a footnote that "garden" is garden in English. (In the Finnish translation, the translator changed the letter to V so that it meant both Valtiatar "Lady" and vihreä "green", which was what a good translator should do, if you ask me.) Also, when Legolas cries "Yrch!" and Gimli says "Orcs!" the stupid translator has them saying "Des Yrch!" and "Des Orques!". Okay, we know that in such pharses we need the "des" to indicate partitive in French, but why do you have to add it to the Elvish word?!? It makes absolutely no sense that Legolas would start it as it was Westron ie French and then finish with the actual word of his language... such a silly mistake by someone who's supposed to be a professional. There are other examples like this but they annoy me so much that I won't repeat them here...

Anyway, some (albeit very few) parts sounded good in French, and I need to keep practising my language sklls, so maybe I'll read the two other parts of LotR in French some day... If I do, I'll come here again to share some more names with you.

Meanwhile, comments (and questions) are welcome and definitely new names as well!
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer
Blood is running deep, some things never sleep
Double Fenris
Thinlómien is offline   Reply With Quote