![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
![]()
Oh heck, I might as well start this one too.....
![]() In at least one other thread it has been discussed how Tolkien employed a "conceit" of himself as translator of a very old work. Davem has summarized this well: Quote:
One example might be the variations in style in LotR. Whereas the style of language used in FotR is often "business-like" Hobbitish talk, in RotK the dialogue is quite "high flown". Could this be due to Tolkien having translated from Sam's Red Book of Westmarch for the Shire while having translated from, say, Findegil's words from Minas Tirith for the Battle of the Pelennor fields? Are there other examples you've run across that could be discussed? Last edited by littlemanpoet; 04-13-2006 at 09:02 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
I'm glad some one has brought this up as I think its an important aspect of the legendarium & one which has not really been dealt with.
It affects the story in many ways. First, it possibly accounts, as LMP has said, for the variations in style we find not just in LotR but in The Sil as well. Much (if not all) of this was deliberate on Tolkien's part & was there for a reason. The Legendarium isn't simply a history - it also has a history of transmission. We begin with the original events which are told by the witnesses & participants. Thesed accounts are then written down, both in prose & verse. The prose accounts may be either annalistic, literal or romanticised to a greater or lesser degree. Once they are written down they are copied by various hands over various periods ( Flieger points out that Findegil is 'the third generation copyist of a second generation manuscript copy of a first generation primary manuscript'). There are differing, sometimes competing, accounts from different perspectives, written for different reasons - I've read one essay which posits that the reason the sons of Feanor are shown in such a negative light in the Sil is that the texts that make it up come in large part from Bilbo's 'Translations from the Elvish' which he composed in Rivendell from books & accounts available to him there. Now, if we take into account the relationship of Elrond to the Feanoreans maybe we can speculate that the records & histories available there may not have been entirely free from bias! So, we have these records, which have come down to 'Tolkien' in the form of a copy of the Red Book, which he translates into modern English & makes available to modern readers. How many removes are we currently at from the original events, how much bias - in the form of choices made over which texts to copy & which to reject, how many scribal errors, have crept in? What Tolkien has done is provide a historical chain of connection from the original events to the copy of LotR that we hold in our hands, yet we can never know what actually happened, because all we have is a translation of copies of copies of copies of selected manuscript versions of tales re-told numerous times over millenia of the original events &, as we know, Tales have a tendency to 'grow in the telling'. The other interesting thing about this conceit for me is that it makes Tolkien into a character in his own legendarium - he is the final link in the chain of storytellers, last in the long line of scribes who translate & pass on the stories of the past. So, we have JRR Tolkien the author writing a fictional account of the history of the world whish includes the character of 'JRR Tolkien' who came into possession of an ancient manuscript, translated it into English & sent it off to Allen & Unwin. Again, Flieger points out that the runes around the original cover of The Hobbit that Tolkien painted read: 'THE HOBBIT OR THERE AND BACK AGAIN BEING THE RECORD OF A YEARS JOURNEY MADE BY BILBO BAGGINS OF HOBBITON COMPILED FROM HIS MEMOIRS BY JRR TOLKIEN AND PUBLISHED BY GEORGE ALLEN AND UNWIN LTD.' The question is why he did this. Flieger in Interrupted Music goes into some depth to show that Tolkien was actually attempting to follow the process by which real world mythologies have come down to us, & shows that Tolkien was attempting not simply to create a mythology to stand alongside others, but a history, both internal & external, for it, which could do the same. It seems that for Tolkien history & mythology at some point, in some way, met & blended. If his mythology was to stand alongside those others it would have to have an origin & history of transmission down to the present day & the book we hold in our hands must have a connection to the earliest manuscripts. More importantly though, the events of the mythic past must be shown to connect to the present via real history - but that's straying into the territory he explored in Lost Road & Notion Club Papers. Anyway, I hope I haven't strayed too far off topic here, as the original question was about specific examples of this conceit... |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Riveting Ribbiter
Join Date: May 2005
Location: Assigned to Mordor
Posts: 1,767
![]() |
A great topic.
Drat, I've been beaten to the point about telling/retelling being the mechanism whereby history is passed down (that's what happens when I leave to do my housecleaning ![]() One of the other ways that the conceit works is to allow the interjection of explanations into the text. The translator can tell us that Elves and Hobbits referred to the sun as "She" or direct us to information about Hobbit calendars when Frodo sings his song in the Prancing Pony. By appearing in the text, the translator merges with the narrator, which as davem has pointed out, makes Tolkien one of the characters/retellers of the history. This also gives "permission" for the explanations to appear in a more extensive manner than footnotes. For example, the explanatory role of the narrator appears in the beginning of The Hobbit when an illustration of what hobbits are (or were) appears. It can't come from the memoir itself since it is told from the same time frame as the reader, so it has to be a separate commentary from the modern translator. I think that there is an argument for something similar in the "Shelob's Lair" chapter of The Two Towers: Quote:
Then there are the anachronisms that sneak into the story. Sam's "Lor' help me" has been pointed out already, but there's another glaring example in "A Long Expected Party": Quote:
__________________
People assume that time is a strict progression of cause to effect. But actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey... stuff. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Shade of Carn Dûm
|
Quote:
Let us look at the redbook - compiled by Frodo and Sam. Would the both of them had written their journals in third-person narrative? I find it quite odd. I have read memoirs and real-life historical texts written by personnels who participated in the events that occured. They were all written either in first-person narrative or described in terms of chronological events and presented with a summary of the actions/deeds of contemporaries who played a part in them also. I am not that familar with the idea of the second historic source - the manuscript from Gondor. But if it was written by a military scribe; a historian. It would have been written in a concised form without much spoken dialogue among key characters. I have in mind the works of old Greco-Roman historians like Appian, Curtius and Plutarch in mind. They simply presented their work in an informative (need to know basis), telling, chronological order with emphasis on the main events and omitting trivial happens that were either unimportant or lost with time. If the conceit was a direct translation then LoTR should have read like contemporary literature that are real translations of old works - informative, orderly, with little sensationalism and impersonalization.
__________________
"Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. " ~Voltaire
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |||||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
What all this does is actually to move us further & further away from the original events, & makes any demand for 'consistency' of style, even of detail, less & less likely to be satisfied. Edit: Of course, we don't know whether 'Tolkien' had access to Findegil's original copy - very unlikely given the length of time which seperates the beginning of the Fourth Age from the early 20th century. In fact, its likely that what 'Tolkien' did have was a copy of a copy of a copy (ad almost infinitum given that timescale) which included Findegil's note as part of the text. How many 'annotations & corrections' had crept in since Findegil's original copy is anybody's guess...
__________________
“Everything was an object. If you killed a dwarf you could use it as a weapon – it was no different to other large heavy objects." Last edited by davem; 05-22-2005 at 08:37 AM. |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Shade of Carn Dûm
|
Great information Davem. I thank you for your diligence.
So the conceit is that the LoTR was a direct translation of a copy of the original red book - one that has been abridged, amended, edited and updated through the edges. No? In this case, would the copy not deviate more from the original works in terms of sensation and theme, ending up being more impersonal than before? If that is the case the close, direct third-person narration of the book would unfortunately cancel out the intended effect of the conceit even more.
__________________
"Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. " ~Voltaire
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
We might also want to ask how much 'Tolkien the translator' (ie the character within the secondary world version of the primary world) was like Professor Tolkien himself - can we assume he was as skilled & consciencious, or even as talented, as his real world alter ego? ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Shade of Carn Dûm
|
Well that is a fair question.
You mentioned a valid point - the difference between Tolkien the literary "translator" and Tolkien the real life writer. I must admit that this has never crossed my mind before. Seperating Tolkien the fictitious from real-life, interesting.
__________________
"Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. " ~Voltaire
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
This is simply a side note to the topic here and has little to do directly with the scribal conceit in LotR. But it was pure chance that I came across this article yesterday, likely at the same time littlemanpoet set up this thread. I offer it mainly out of curiosity and to demonstrate that Tolkien's own academic work still is discussed.
What did I find? I found a scholarly article examining Tolkien's scribal practice in editing a manuscript of Geoffrey Chaucer's "The Reeve's Tale" (from The Cantebury Tales). I cannot copy the entire article here, but I will quote some passages. What I omit is mainly the nitty gritty of the argument concerning ME philology, morphology, and specific differences in dialect between Southern/London dialect and Northern dialects. I cannot verify the accuracy of what the author claims about Tolkien because Tolkien's article is not available online. However, before I bore you with tedious quotations, here are the two relevant references. Perhaps our own active scholars Fordim Hedgethistle and Squatter of Amon Rûh can dig up Tolkien's article and quote it for us if people are curious. First, Tolkien's article: J.R.R. Tolkien, ‘Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale’, Transactions of the Philological Society (1934), 1-70. Second, the contemporary article: S.C.P. Horobin, "JRR Tolkien As A Philologist: A Reconsideration of the Northernisms in Chaucer's 'Reeve's Tale'", English Studies vol 82, no. 2 (April 2001), 97-105. Okay, here goes with the comments on what were Tolkien's habits/thoughts/assumptions about scribal practice and what contemporary thought is. I omit the footnotes, which is what the numbers at the end of some sentences refer to. Quote:
EDIT: Here are the footnotes which refer to the joke Tolkien was talking about: 2) ‘For the joke of this dialogue is (and was) primarily a linguistic joke, and is, indeed, now one at which only a philologist can laugh sincerely’ and: 30 ‘Nonetheless, it has been held, and may still be, that this idea was variously improved or enlarged upon by individual copyists … it is hardly credible that each of these scrivains (and their predecessors) should at odd moments have had the fancy to improve his attempt’ (12).
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. Last edited by Bêthberry; 05-22-2005 at 09:16 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
just some thoughts so far....
I. As far as I can tell, this is a huge topic and can have many branches bearing equally worthy fruit, so don't fear taking this thread "off topic" on my account. There were multiple expressions of desire for having such a thread, so since nobody else started it, I did. I like starting topics, can you tell?
![]() II. As Shippey says on one of the LotR DVD's, "[Tolkien] wasn't kicking a dead horse, he had a Darby winner!" A couple of points under that: 1. This thread reveals better than most that Tolkien did far more than create or re-invent the science-fiction/fantasy genre. He has written a completely different kind of fictional work. It's not a novel, and I dare say it's not really a romantic epic either, though Tolkien named it so. It's story cast as feigned history more persuasively than anyone had ever done, or may ever do. 2. Here are common readers discussing (to the best of our ability) what, until Tolkien's time, had been strictly the domain of philological and linguistic scholars. I find that to be an amazing development in itself. III. I found the quotation on the Chaucer study to be absolutely fascinating, both in terms of what it revealed about the process of translation, and for how it may inform Tolkien's work on LotR. I just noticed that I'm about to cross-post with Bêthberry, so I'll end this here and see what else is new.... ![]() EDIT: As for Tolkien doing self parody, I dare say it would be more likely to be found in Farmer Giles of Ham. The comment about the dragon coming in like an express train certainly seems anachronistic! It's a wonder it didn't stand out to me this latest reading! It puts me in mind of an attempt I made in a certain rpg at these Downs to account for the fact that I was using an anachronism in my own description; to wit: Quote:
![]() Had I noticed that Tolkien had given me precedent, I wouldn't have attempted this flawed gem, as it were! Last edited by littlemanpoet; 05-22-2005 at 07:26 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Just a quick note. We have a couple of known excisions from the original Red Book - The Quest of Erebor in UT & the Epilogue to LotR in HoMe 12. So once again we see that the Translator has not given us everything he has in the volume published as LotR. The Epilogue is especially interesting in this context as (remaining within the secondary world conceit, remember) it exists in two very different forms. I wonder what a comparison of the two would tell us about the way the translator worked - if he can translate the same original document in two such different ways?
Anyone interested in Tolkien's approach to this issue of the way texts are transmitted & altered over time, especially in the case of manuscript books & translation (remeber some parts of the text were originally Elvish, translated into Adunaic, then Westron (then possibly Anglo-saxon) then into modern English) should get hold of Flieger's Interrupted Music. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
![]() ![]() |
For myself, the conceit is one that is not strictly necessary to understanding Tolkien's work. The tales stand alone by themselves, and the fact that the conceit exists simply adds another dimension to them as being 'real' as opposed to being simply a story; the conceit is another helping hand as it were into the idea that this secondary world actually did exist. You could say, the conceit even helps us to acheive that sense of enchantment.
So if the conceit is not always necessary, then why did Tolkien use it? I've a few possible reasons: To help us achieve that sense of enchantment. We are entering an entire world. LotR goes beyond simple story as it is so complex and has so many levels. As it is the life work of one man he has poured so many ideas into this that it in effect does exist on its own. To add in the idea that it is a discovered or translated work gives it the added air of authenticity, that we are indeed stepping into a document of a place which existed. In addition to the above, Tolkien added layers of meaning by creating real etymologies for the languages he created. For such developments in language to occur, there has to be a history, a time frame for them to happen within. The notion of the texts being translated allows for this, and it also adds depth to the conceit. Other works based upon mythologies are themselves created from translations, for example the Arthurian stories have been created from a whole range of older translated texts. As non-linguists most of us woud read texts such as the Eddas in translation. And Tolkien himself was a translator. So for him to use this conceit would be a quite natural act. Fully aware of the possibilities and consequences involved in translating myth, it must have seemed an interesting notion to have this concept as part of his own myth making. There is also the incredibly convenient fact that if we know the work we are reading to be a translation, then we might be more prepared to allow for any inconsistencies! If a work is produced from a line of other texts, then like rumours, tales can change in the telling and re-telling. In something as complex as the work he was creating inconsistencies would be inevitable (and I'm always surprised there are not more), and the conceit of translated myth would allow for this! This final possibility is rather a cynical one, I admit, so it is possible that this is more a convenient consequence of his using the conceit. I'm not sure Tolkien wished to exercise self parody, but at times he clearly does wish to intrude upon the story as there are instances where the text considers authorial issues and the nature of myth and story is discussed by characters. Having the conceit of a translation as part of his structure allows him to do this without it appearing that it is his voice we are hearing (even though in our logical mind, we know that it is him), and without such musings being intrusive. By way of contrast to the way Tolkien inserted his authorial voice, John Fowles did this in a deliberately intrusive manner in the French Lieutenant's Woman, building up a novel filled with historical detail only to bring it all crashing down. So, I say that the conceit is not strictly neccesary to our understanding and appreciation of the text. If we are discussing what happened to X or why Y did what she or he did, then we do not always need to utilise the conceit in our arguments as the material is laid out for us and we have only to find it for ourselves (which is interesting as are we then acting as translators ourselves?). But, if we totally disregard the conceit then we are missing out on something important to the text, as it acts as a cement which holds together much of the detail, and clearly adds to the sense of enchantment.
__________________
Gordon's alive!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Deadnight Chanter
|
I'm going to indulge in self-plagiarism, but can not stand the temptation of directing you to this piece of fun (Canonicity 79)
__________________
Egroeg Ihkhsal - Would you believe in the love at first sight? - Yes I'm certain that it happens all the time! |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
Good thoughts, Lalwendë. Quite the redaction, H-I!
I'd like to consider an alternate question: what things may not be reasons for the conceit? I'd like to suggest a few answers. First, I hope we don't just blithely accept the notion that the conceit completely wipes out any consideration of style inconsistencies. Whereas style variation may be an interesting aspect of the conceit, by no means does it wipe the slate clean in terms of the author's responsibilities regarding anachronism and style. My opinion as to what style is too high flown or not, is not the issue here. Rather, the conceit is not some kind of stain remover, if you take my meaning. Second, I have my doubts that Tolkien pushed the conceit as far as some of us may be tempted to. Sure, it's there, but reading the Letters, I do not see Tolkien saying that it was a matter of translation from text G or E or whatever; rather, he defends his use of style, poetry, what have you, from an authorial ownership point of view. So though the conceit may be there, I'd like to see us look at particular texts or contexts and evaluate the conceit's viability in terms of them. Otherewise, we're just thinking about angels and pinpoints in our ivory tower. Let's dig into the text, my friends. Lalwendë's point is well to remember: one need not bother with the conceit at all to enjoy the book, or even become enchanted by it. Last edited by littlemanpoet; 05-23-2005 at 10:17 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
For example...
I just opened RotK to a random page and found myself staring at the already debated text,
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
Also, knowing what we do of 'Tolkien the translator', we would have to say that its the kind of high flown style he tends towards given half a chance! There's also the possibility that one or more of the previous translators/redactors had the same tendency. Another way we can account for the way this episode is presented is to consider who was actually participating in the event described. They were all Rohirrim (apart from Merry, who may or may not have been fully compos mentis at the time - & even if he was, by the time he came to give his account to Frodo he was a knight of the Mark). What we have is an account of a profoundly significant episode in Rohirric history told as they would have told it themselves. In other words, LotR is not reportage, it is a collection of personal histories, from different perspectives - which may account for the way the 'villains' are portrayed. Of course, the Translator(s, compilers, redactors) conceit does provide Tolkien with a 'Get out of Jail free' card, but the value of that shouldn't be underestimated from our point of view as readers - it increases the chance that the spell will not be broken for us, & that we will have the chance (so rare in these days) of experiencing enchantment. But it does more than that - it provides us with a link to the 'actual' events. Because LotR, & the Legendarium as a whole, is presented in this way the illusion is created that the text we have is, at many removes, an account of 'what really happened'- even if not in exactly the way we read it - the details of speech & exactly who did what to whom may be open to question but something very like it did occur, once upon a time. Maybe its been romanticised, but perhaps that's the reason it survived to be passed down to us. As the Faerie Queen says to Smith: 'Better a little doll, maybe, than no memory of Faery at all'... The Legendarium is a remnant of what was - the only remnant we have, & the fact that it may not be exactly what it claims to be(I'd refer you back to Findegil's statement), actually adds to the poignancy & enhances the sense of loss & yearning, because in the end LotR is less about 'facts' & more about meaning - specifically what the 'facts' meant to those who experienced them & to those who passed them on to us. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Dec 2002
Location: commonplace city
Posts: 518
![]() |
word of mouth
nice posts here
The conceit can both be acknowlaged and forgiven. Here in one instance (or one author's lifetime), is an accumulation of an entire Legendarium of ME derived from versions of translations that include annotations, corrections, and different culture's perspectives. this all adds to the enchanment, mystery and poignancy of the work. This does provide the author with a Get Out of Jail Free card, but again, his pen is the vehicle where we go in one instance from here and now, to once upon a time.... but is it once upon a time according to Findegil via Bilbo? Aelfwine? What would other translations look like? There IMO is also (whether intended by the author or not) a taste of the oral history dimention throughout the work. Granted, the ultimate source was a transcription of the spoken word and living memory of an undying elf, one can easily see how a tale soon after the first transcription could be embellished, romantisized, even made fancifull (The Hobbit, anyone?). Since nothing in ME (pointedly after the rings destruction) exists in a vacume, I can also see some of the oral histoy tradition perhaps influencing the body of work, as this would be the standard documentation of history between the end of the FA and, say, 2-3 thousand years ago. Imagine the Silm entirely in chant/verse. Or LOTR in sing-song. tra la la lally indeed... |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | ||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
Now, this will tempt some readers to bring in their knowledge of the Anglo-Saxons - in fact some may find it difficult not to do just that. I remember one article that showed that the history of the Rohirrim in Middle earth could be related pretty closely to the history & migrations of the ancestors of the Anglo-Saxons. Maybe Tolkien (one or other or both of them) intended these connections to be made, or maybe he was simply using the closest recognisable culture he knew of to make the Rohirric culture accessible. Whichever, I can't help wondering if it was a mistake on his part, because while it may be intended to give a sense of depth to the story it ties in the primary world a little too closely with the secondary. Yet, I'm reminded of the lines 'Still round the corner there may wait, a new road or a secret gate'. This is the dilemma any translator will face - if the 'translation' of another ancient, & very alien culture is too literal we may not be able to make the emotional connection necessary to be moved by it - if it is too familiar, we will not feel ourselves in another world, but rather feel as if we are reading an allegory of this one. I suspect one could argue till the cows come home over the pros & cons of linking the ancient culture of the Rohirrim too closely in to the Anglo-Saxon. Of course, its not the only case, & the translator goes even farther in other 'translations' - do we really believe the Shire was culturally & technologically so similar to Edwardian England? Did they really have clocks & umbrellas, or something sort of like that? Maybe they had nothing like those things at all, but the translator, having decided to represent the Shire by Edwardian England, just went ahead & put those things in their holes. Which makes me wonder how literal or how free the translation is... Edit: I was just thinking about the 'Tolkien the writer' vs 'Tolkien the tranlator' question, & it seems that Tolkien the writer developed this idea. if we read the original introduction (from the first edition of LotR - as provided by Squatter in the Foreword thread: Quote:
I wonder if there is any significance in this, whether Tolkien the writer felt it was necessary to emphasise the difference, & if so, why?
__________________
“Everything was an object. If you killed a dwarf you could use it as a weapon – it was no different to other large heavy objects." Last edited by davem; 05-24-2005 at 11:04 AM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | ||
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
![]() ![]() |
Quote:
Please let's not do Tolkien the disservice of bypassing a real issue with an easy excuse. The main purpose of the Translator Conceit cannot be a license to trespass against good style. One of the reasons for evaluation is to determine (to the best of our ability) if the Conceit does more than merely excuse stylistics. Quote:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |||
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Quote:
The events are harrowing and thrilling. Aragorn has marched off to the Paths of the Dead. We have just seen Éowyn (and Merry) dispatch the WitchKing. Yet the King of the Mark has fallen; Théodan has gone to his forebearers. Yet ere he dies, he names his heir, Éomer. Now we have the new king speaking to his people, an invocation to the dead as well as a reminder that now is not the time to mourn. I have already suggested that I wish more time had been spent developing Éomer's character at this point, to prepare us for his elevation into the heroic mold of eld and enable us emotionally to see this change. Perhaps all it would have needed would have been, "Remember, Remember" and then clearly some statement that, out of this momentous occasion when he puts on the kingship, Éomer reminds his people of stirring words from old song. (Compare the difference between these lines of verse and Éomer's dialogue immediately following--there is the response 'in character'.) But something else is at work here. "Mourn not overmuch" is pure Old English verse form, in both rhythm and allieration. These lines from Éomer do not belong to Tolkien's subcreation; they are not like the elvish languages he created for Middle earth and they are not like the other verses. They take me out of the secondary world and put me right back in the primary world, for this is Old English verse, not an approximation. Thus, it isn't a sub-created form at all, but a specific language form of the primary world. I suppose readers who don't know this take the primary world Old English as Rohirric. But here are the word forms of The Battle of Maldon and of Beowulf, and here, the primary and secondary worlds are the same. Perhaps this is a small place where the fantasy collides with the purported history? Earlier, in "The Muster of Rohan", Tolkien used an approximation of OE verse form in "From the dark Dunharrow in the dim morning" but there we are given the verse as a legend retold: Quote:
Quote:
So, was Tolkien here (in the invocation on the death of Théoden) deliberately attempting to conflate the subcreated world with the primary world so we could see that this is the early history of his people? I wonder why he might do that here. It seems a tall order given the events we have just 'witnessed'. And, anyway, we have previously been told that such verse was song created after the fact. So, I am left with two reasons why the passage broke the enchantment for me: it was an awkward movement for the character, a rough patch where the previously used elements of fictional characterisation come face to face with heroic voice from Old English. (Heroic lines in OE verse are usually created after wards, not in the heat of battle, although they are given in the heat of battle.) Here, in these lines, the Rohirrim = Anglo Saxon. The applicability is destroyed. I can't for the life of me figure out which editor/translator/narrator would want to do that. EDIT: whoops! cross posted with davem
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |