![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
The Perilous Poet
Join Date: Apr 2002
Location: Heart of the matter
Posts: 1,062
![]() |
Spelling is important. In my trans-Atlantic household, with two breeds of newspaper, the crosswords can get very confusing. My personal bugbear though with differentiation in spelling between English-speaking countries? Microsoft and the default to US English feature.
More to the point, learning a rule of language or grammar at school is admirable - breaking it later will be all the more satisfying when you can explain exactly why you deemed it appropriate. Don't abuse the poetic license, he's a fragile little chap ![]()
__________________
And all the rest is literature |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
![]() ![]() |
Let me shake your hand! And also the auto-complete function. This almost provokes me to acts of violence and I seriously consider behaving like one of those machine-breakers from the industrial revolution.
Now for a little tale which might encourage some of the younger ‘Downers struggling through school – long as you don’t say “Oh, it’s that mad old lady again with her tales” ![]() About getting work back covered in red pen and sarcastic comments – I get this at work. I think all managers here have teacher fantasies, and they simply cannot resist the temptation to make mincemeat out of your reports and briefings. At first it is a horrible thing to have to take, but eventually, you realise that their manager does it to them, and so on all the way up the hierarchy! I just love the semi colon though, as anyone who reads my RPGs will know. It’s just, somehow…right to me. It allows a pause between thoughts. I recommend the book Eats Shoots & Leaves to anyone interested in punctuation; it sounds like it might be deadly dull, but its very wittily written!
__________________
Gordon's alive!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
La Belle Dame sans Merci
|
![]() Quote:
Him: "We aren't, it's not, and fix your Microsoft Word default." My teacher has all the patience in the world for creative writing (although he's not much a fantasy fan), but he's got a 10-point list that my classmates love to hate. If you misuse any word on the list, you automatically get 10 points docked from your grade. If he sees anything you did outside of class where you misuse a word, he docks 10 points from your most recent assignment. Examples of the words are 'there' versus 'they're' and 'their', 'to', 'two', and 'too', etcetera. He picks words that students commonly screw up and gets downright mean about it. It's funny though. My latest English Class Drama was when I got back a 4-page paper with an angry "Stop over-writing. The assignment was ONE PAGE." I got a 95 on the paper anyhow, but I picked up the habit of using a lot of detailed imagery, and that takes up space. So my one-page weekly journal entries usually end up quite a lot longer. Speaking of English class... perhaps I should turn around and pay attention. ![]()
__________________
peace
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||
Gibbering Gibbet
Join Date: Feb 2004
Location: Beyond cloud nine
Posts: 1,844
![]() |
Quote:
But to get this off Mars and back on topic. . .while I too find the anachronistic language of LotR (particularly of RotK) distracting and even stilted at points, I think that it has an important function. Tolkien wanted his story to be consistent, perhaps even evocative of his Christian faith, but he avoided all direct allegorical representations or allusions. Neither Aragorn nor Frodo are Christ-figures; Galadriel is not Mary; there is no direct representation of communion etc. I think what Tolkien did instead was to use a language that is highly reminiscent -- in its "heightened" moments -- of the language that we find in the King James Bible or (more appropriate for Tolk) the Latin Vulgate. By having his characters speak at times in this rather artificed (but not necessarily artificial way) he is able to evoke the tone and 'feel' of Biblical narrative without having to constrain his story or shackle particular events to particular allusions. For example, when the Witch-King casts down the gates of Minas Tirith and enters, there is that incredible passage: Quote:
__________________
Scribbling scrabbling. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
![]()
__________________
“Everything was an object. If you killed a dwarf you could use it as a weapon – it was no different to other large heavy objects." Last edited by davem; 12-03-2004 at 11:33 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
![]() ![]() |
Quote:
![]() I too don't like misused apostrophes and mock loudly when I see one in a Greengrocer's window, but then I remember the errors I make daily due to my non-existent typing skills and I check myself. ![]()
__________________
Gordon's alive!
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
To my great regret, I have been able to follow this interesting thread only by reading for much of this week and even now must reply shortly. Please over look any curtness that arises from brevity.
A great deal of old rhetorical style in English derived from Greek theories of good speaking, or oratory: Vir bonus dicendi peritus est. "The good man is skilled in speech", Quintilian. Many of our habits still reflect some of those values, even without the influence of school teachers. Churchill used the 'rule of three' in many of his stirring wartime speeches. John F. Kennedy's Inaugural Address is a model of Greek rhetoric. The first chapter of one of Hemingway's novels can be thoroughly analysed for its structure using the old pattern for organising a speech.--Yes, Hemingway, father of allegedly of pity modern style in American novels. The Renaissance come about in part with the rediscovery of Greek. And so the men who translated the King James Bible were also men highly schooled in the latest ideas about language. The melifluous style and tone of the King James derives from this common sense among the translators of what was beautiful lanaguage. (And is why some modern translations, which are techically correct as translations, seem to lack "poetry.") Language, as Rimbaud has said, is all about pattern and structure. It is the very repetition of patterns--and then their variations and deviations--that makes meaning, as Fordim has argued here. I think it is very perceptive of Fordim to make this argument about the archaic language, for usually it is related to the heroic narratives Tolkien harkened to. But, alas, I must fly. I hope no one calls me a fool for it! ![]()
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. Last edited by Bęthberry; 12-03-2004 at 02:22 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Wight
|
![]()
Fëanor: while I can kind of understand where your teacher is coming from, docking points for a word misused outside of his class is a bit much. I would complain to the principal or the head of the department at that point.
Quote:
__________________
"'...Home is the sailor, home from the sea, And the hunter home from the hill.'" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |||
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Quote:
The point which intrigued me about Fordim's observation of the archaic aspects of the style (and not all of it is archaic, and we probably ought to explain more precisely what we mean by archaic) has to do with the comments made above by several people about Tolkien's use of 'and' and coordinated sentences. This is a style of syntax which is associated with the Old Testament. Gerald Hammond, who wrote The Making of the English Bible, says in an essay on English translations of the Bible the following: Quote:
One other stylistic example of the Renaissance translators was to use what Harmond calls "a formulaic rendering of common words." This is less deadly than it sounds! He means simply that these translators did not substitute synonums for words but instead reimployed the same words in passages. They relied on keywords economically to link, for example, three meanings of "know" in Genesis (the shame of the truit of the tree of knowledge, God's knowledge, and sexuality). Is this something Tolkien does? We would be well to examine his style to see if he does. Here's another passage from Tolkien which uses coordination extensively (among other traits of 'old rhetorical styel': Quote:
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |