![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 | ||
|
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
I am prepared to accept that I'm completely wrong about it, of course..... |
||
|
|
|
|
|
#2 |
|
Pilgrim Soul
Join Date: May 2004
Location: watching the wonga-wonga birds circle...
Posts: 9,463
![]() ![]() ![]() ![]() |
As for the settings, apart from the Shire I never felt them especially English and other than always identifying the New Forest where I grew up as Mirkwood, my strongest "this is middle earth" experiences overseas - albeit in anglophone countries. One was in Gippsland in Victoria, Australia, the other was watching dawn over the approaching Rockies. I felt like Bilbo seeing the Misty Mountains in the Hobbit.
__________________
“But Finrod walks with Finarfin his father beneath the trees in Eldamar.”
Christopher Tolkien, Requiescat in pace |
|
|
|
|
|
#3 |
|
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
![]() ![]() |
I'm certain that the whole subject of translation does have an important bearing on whether a book becomes popular worldwide. It may be that one country does not ahve access to good translations as H-I has said happened in Georgia while another country may be 'blessed' with particularly good versions. I would guess that many countries are just like the UK and that the majority of the population do not possess a decent enough knowledge of a foreign language to tackle a book as long and complex as LotR if it is not in their native tongue. So those people would rely on good translations.
I particularly love Goethe's Faust and I got hold of a very old copy in the original German to see if it was any better in the original; I took German up to the age of 18 but my knowledge was nowhere near good enough to tackle Faust. In addition, I have never used the language practically so I was unable to read it. In practical terms I can imagine it is much the same for other people wanting to read something 'in the original language'. I have known many people who have taught themselves English through sheer determination just to read a book or enjoy pop music better (I even know one woman who learned English via MTV - the mind boggles) but it does take a huge amount of effort and possibly natural talent, sadly.Considering those who are English speaking but from different cultural backgrounds, there could be other factors to take into consideration. Maybe there are a lot of Tolkien fans who are from different backgrounds, but it might simply be that they do not use forums such as this. In my experience, not many British people of Asian descent use internet forums (at least not the ones I use, and they are not all specialised like this), but I think this may have a lot to do with the 'digital divide' and the lack of opportunity to get access to the net. One thing that does interest me is whether people from different backgrounds/ages get different things from the story, e.g. do they enjoy it as a simple adventure, do they appreciate the action more than the description, and so on? Is there something about your personality (as oppsed to your background) that might 'pre-dispose' you to be a Rings fan?
__________________
Gordon's alive!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Dead Serious
|
Hmm... countryside...
I think that people tend to associate what they know with what they read. As an Alberta boy, my visions of the Misty Mountains are inevitably coloured by the Rockies. Mirkwood becomes BC. Lorien becomes the Edmonton-area parkland. The plains of Rohan become Saskatchewan. Anduin becomes the Red Deer River.. And so on... But with things like the Shire, where the description is of a general countryside with which I am unfamiliar, of small hills and farms, and trees like oaks, I am admittedly at a loss. I imagine that if I ever visited rural England, I would be able to see it a lot more clearly.
__________________
I prefer history, true or feigned.
|
|
|
|
|
|
#5 | |||||||||||||
|
Corpus Cacophonous
Join Date: Jan 2003
Location: A green and pleasant land
Posts: 8,390
![]() |
Some great responses. Thank you to all who have contributed.
Quote:
Quote:
I would expect the language barrier to be the greatest obstacle where an entirely different alphabet is used. That will certainly be an issue in most Islamic and Far Eastern countries. However, the Russian alphabet is unique and, as HI has indicated, Tolkien has (or at least had) quite a following in Russia, so I think that there is more to it than this. It seems to me that the culture of many parts of Russia and also many of the former soviet states (Ukraine, Lithuania, Latvia and Estonia for example) have much in common with Europe when it comes to matters such as mythology, history and faith. Moreso, for example, than countries like China or Saudi Arabia. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Of course, as a result of the migration of peoples that has taken place throughout history, cultures will transcend national boundaries and ethnicity, and will become blurred. Indeed, as davem points out, one of Tolkien’s stated intentions in writing LotR and his other works, was to provide a mythology for England which he felt to be lacking. But the mythological roots of the legendarium remain very much rooted in European tradition. Quote:
Quote:
Then again, the kinds of concepts which LotR espouses – its morality, if you like – are not exclusive to Christianity. Do these shared concepts appeal to those of other faiths, even though the “trappings” within which they are presented are Christian in origin? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Further thoughts, anyone?
__________________
Do you mind? I'm busy doing the fishstick. It's a very delicate state of mind! |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Bittersweet Symphony
Join Date: Jul 2004
Location: On the jolly starship Enterprise
Posts: 1,814
![]() |
And the village pagan ventures forth to toss in her two cents...
Quote:
![]() Religion doesn't define one's ability to enjoy LotR, and I think the same goes for geography too. I've never seen anywhere like the Shire with my own eyes (or hendu, for my fellow Quenya students ), but I can certainly imagine it. And there are other parts of Middle-earth that I can relate to familiar places. The Misty Mountains could easily be the Adirondacks; Fangorn is any dark and looming wood. I think everyone can associate something they know with somewhere (or even someone) in LotR. And, there are many ideas and ideals presented in LotR that are nearly universal: loyalty, friendship, courage, mercy, love. As long as people hold these as positive ideals, there will be appreciation for the book.
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Dread Horseman
Join Date: Sep 2000
Location: Behind you!
Posts: 2,744
![]() |
Here is an interesting article on a man who has gotten rich and famous from the huge royalties he earned from his Chinese translation of LotR, which sold over 600,000 copies following the release of FotR (the movie) in China. You can just cancel the prompt to install a Chinese language pack if you see it and still read the article, which is in English.
The Chinese arguably have a stronger point of identification with the Rohirrim than the average Englander, since they can count as ancestors the most fearsome horse-warrior culture in history. From what I can tell from popular Chinese cinema, the average Chinese has at least as much of a connection to LotR's themes of duty and honor as the typical modern Westerner, too. Speaking of the movies, I wonder if they have forever biased an analysis of Tolkien's cross-cultural appeal. Who knows how Jackson's "visual translations" have affected -- or created -- audiences abroad? A couple other quick points, as I always seem to be pressed for time these days: There are too many factors in play to make any definitive judgment of Tolkien's potential appeal in some parts of the world. For instance, in Saudi Arabia, where people are still occasionally executed for the practice of witchcraft and it is illegal even to possess "polytheistic and superstitious books", and where the government tightly censors the books and even the web access available to its citizens, is it any surprise that there is no big Saudi Tolkien following? Can we rightly say that Tolkien has no "cross-cultural appeal" in such a climate? I guess it depends on how you define culture. I must join other posters, particularly Novnarwen, in scoffing at the idea that the setting of Middle-earth is somehow so particularly English that the rest of us won't "get it". England doesn't have a corner on green hills or swift rivers or trees or even mist, davem, my friend. Are visitors to Sequoia National Park the only ones who may even have a chance to "get" Lothlórien? Have many primeval giant lava-spewing volcanoes in England, do you? How ever do you "get" Mordor? What's the English analog for Khazad-dûm of which we fur'n'ers are deprived? For Rivendell? It's silly. Middle-earth, while clearly inspired by English and other European landscapes, is not England. Anybody with even a little media exposure and a little imagination should have no trouble imagining Middle-earth, no matter where they hail from. |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|