The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > The New Silmarillion > Translations from the Elvish - Public Forum
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 10-08-2006, 07:06 PM   #15
Aiwendil
Late Istar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
Aiwendil is a guest at the Prancing Pony.Aiwendil is a guest at the Prancing Pony.
My apologies again for the terrible state of neglect in which I've left this project. Here are my comments on the remainder of the original Beren and Luthien changes.

BL-SL-06: I’m inclined to think that the discrepancy between the Lay and QS77 can be put down to compression.

BL-RG-40: Let’s retain the plural:

Quote:
BL-RG-40 {Thu's messengers}[Sauron’s heralds].
BL-RG-41: Without the “thou”, the sentence is no longer grammatical. I suggest:

Quote:
BL-RG-41 {when} [with] {Thu thou}[Sauron] {vanquishedst}[vanquished], what need
BL-RG-42: I suppose this is justifiable.

BL-RG-45: I think we must look for a better solution to this line. The best case would be that we could keep the first line and find a new rhyme for “new”. Let’s see:

Quote:
BL-RG-45I fare with hasty tidings new (3770)
{to Morgoth }from[Sauron, Morgoth’s servant true]{forest-haunting Thu}.
Not great, I know. Perhaps there’s another rhyme for “new” that could be used.

BL-RG-48: I suppose “Gods” is all right in this instance.

BL-EX-12: I like the idea of incorporating details from the synopsis, but I think this sentence has become a little unwieldy. I suggest:

Quote:
But Thingol learned that Lúthien had journeyed far from Doriath, for messages came secretly from Celegorm, as has been told, saying that Felagund was dead, and Beren was dead, BL-EX-12{but Lúthien was in Nargothrond, and that Celegorm would wed her.} and <Lay; Synopsis V that Celegorm {will}would make himself king of Narog{,}[;] and while telling him that Lúthien {is}was safe in Nargothrond and treating for her hand, {hints}it hinted that she {will}would not return: it also {warns}warned him to trouble not the matter of the Silmarils.>
BL-EX-16.3: Unfortunately, I have none of the VT and I have not seen Eldarin Hands – but I’ll take your word for it. I think that the splicing has left an ungrammatical sentence though, so I’d suggest:

Quote:
BL-EX-16.3{And}<Eldarin Hands, Fingers & Numerals, VT47 ‘My hand holds the jewel’, Beren said and> {Beren}[he] put forth his left hand, slowly opening its fingers; but it was empty. BL-EX-16.5<Eldarin Hands, Fingers & Numerals, VT47 ‘Alas!’ said Beren, ‘it is in the other hand, but that is not here.’>
I have yet to look carefully over the changes Findegil proposed in the last two posts. As for introducing some details of the hunting of the wolf from BoLT - I was going to suggest that myself!

I will, I hope, be able to go back over the unresolved points and look for better solutions to some lines this week.
Aiwendil is offline   Reply With Quote
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 03:24 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.