![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
![]() |
#11 | |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thena brings up a very interesting point about translations. Here in Germany, there are two translations of the LotR, one several decades old, the other was done in 2000. The first is considered better by a majority of book fans, as far as my subjective impression goes; it uses a more formal, old-fashioned language which is appropriate for the tone of the original, though it can be a bit dry.
The second was an attempt (unsuccessful, is the opinion of very many readers!) to modernize the language. It has been heavily promoted by the publisher, of course, and those who can afford only a paperback version have no choice - the older translation is still available, but only in expensive hardback. Some of the language in the modern translation is like a badly written fan fiction, in my opinion. I am sure Tolkien would not have approved of such things as Sam calling Frodo "Boss", for example!! ![]() However: "For some, the only glimpse. For some the awaking." Has it been positive in introducing a generation to the books? Probably - like the movies. Does it convey the spirit of Tolkien? Only partially - there are plenty of fan fictions that do better! But it's authorized, and for those who cannot read the original (which many German-speaking readers prefer if they know enough English to do so), it's all there is. Quote:
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' Last edited by Estelyn Telcontar; 06-26-2007 at 03:46 AM. |
|
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |