The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > Novices and Newcomers
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 09-13-2007, 02:37 PM   #4
Nogrod
Flame of the Ainulindalë
 
Nogrod's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Wearing rat's coat, crowskin, crossed staves in a field behaving as the wind behaves
Posts: 9,308
Nogrod is wading through the Dead Marshes.Nogrod is wading through the Dead Marshes.Nogrod is wading through the Dead Marshes.Nogrod is wading through the Dead Marshes.Nogrod is wading through the Dead Marshes.Nogrod is wading through the Dead Marshes.
Send a message via MSN to Nogrod
Tasting the Czech words was nice!

I'd just like to add a few comments on Lommy's list to show where the Finnish versions deviate from the literal translations (or where I believe they do it). Surely even words translated literally evoke different meanings in different languages but that would be a bit too challenging to try and point them out...


Meriadoc "Merri" Rankkibuk
- Sorry if I meddle with your nice feelings with this Kath but "rankki" actually means "distiller's grain". "Buk" then again means nothing in Finnish.

Bill Ferny = Bill Imarre
- It is a plant as well but comes pretty close to word "imarrella" which means to flatter or to cajole.

Quickbeam = Äkkipää
- "Pää" is indead "head", "end" or "top". So a "quickhead" would be simply someone who is fast at coming to conclusions, quick to act. So the connotations to wooden things to build with, to smile or to light are lost.

Brandywine = Rankkivuo
- Rankki still is "distiller's grain" and "vuo" is "stream" or "flow". So "Distiller's grain's stream".

Midgewater = Sääskisuo
- "Midgebog" or "-swamp" or "-marsh".

Weathertop = Viimapää
- "Windtop" or more adequately "Piercing wind top / head" as "viima" is no light blow of the wind but a forceful and continuos one.

Gladden Fields = Kurjenmiekkojen kenttä
- "Iris field". But here I think the translator has been pretty much the genius. The Finnish name for the Iris plant is "cranesword" (kurjen - crane's & miekka - sword). So if Tolkien was thinking of Gladiolus plant here as well as the latin word for a sword then it is a nice marriage indeed...

To sleep now. Nice thread Lommy!
__________________
Upon the hearth the fire is red
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet...
Nogrod is offline   Reply With Quote
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 09:39 AM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.