![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Wisest of the Noldor
|
I know. "Shelob" sounds scary. "Kankra"... nothing much. Could be a disease.
In this case I think the translator may as well have kept "Shelob". The name doesn't mean anything in Standard English anyway. By the way– If anyone is curious about the words "bunyip" and "yowie" (from the celebrated Australian translation), they refer to legendary monsters. A yowie is a large shaggy humanoid (like a yeti). A bunyip is a water monster that lurks in lakes, swamps and, of course, billabongs, preying on unwary swimmers. Nobody knows what they look like, since nobody has ever seen one and lived to tell the tale. On the other hand, everyone in Australia knows someone whose friend's uncle saw a yowie one night. Last edited by Nerwen; 11-21-2007 at 08:44 AM. Reason: Adding comments |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Fading Fëanorion
Join Date: Mar 2006
Location: into the flood again
Posts: 2,911
![]() ![]() ![]() |
It's not whether a name means something or not, I think, but how it feels and how it fits into the sound of the language surrounding it. Having Shelob in the German translation would not have felt right (not to mention that it sounds ridiculous when pronounced German
).I've read "The Bunyip in the Billabong" for the umpteenth time now, but it still makes me chuckle.
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Wisest of the Noldor
|
Quote:
Now, as regards bunyips: don't laugh– many of us half-believe in them. A friend of mine was camping in a remote part of Tasmania. In the night she heard a horrible snarling outside (actually a Tasmanian devil), and she panicked: "Help! They told me bunyips weren't real!" Actually, you can laugh.
Last edited by Nerwen; 11-22-2007 at 08:09 AM. Reason: adding a comment |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
*bump* Voici Le Seigneur des Anneaux!
Okay, I've finally finished my project that took over a year
- I've read The Fellowship of the Ring in French!So, here are some names for you (Mac has mentioned some on this thread, but a little repeating won't kill anyone): The Lord of the Rings - Le Seigneur des Anneaux The Fellowship of the Ring - La Communauté de l'Anneau The Two Towers - Les Deux Tours The Return of the King - Le Retour du Roi Middle-Earth - Terre du Milieu Frodo Baggins - Frodon Sacquet Sam Gamgi - Sam Gamegie Merry Brandybuck - Merry Brandebouc Pippin Took - Pippin Touque Strider - Grands-Pas Bree - Bree Crickhollow - Creux-de-Crique Hobbiton - Hobbitebourg Bag-End - Cul-de-Sac The Shire - la Comté Weathertop - le Mont Venteux Bilbo Baggins - Bilbon Sacquet The Sackville-Bagginses - Les Sacquet de Besace Fatty Bolger - Gros Bolger Ted Sandyman - Ted Rouquin The Gaffer - l'Ancien Barliman Butterbur - Prosper Poiredebeurré Bill Ferny - Bill Fougeron Black Riders - Cavaliers Noirs Dark Lord - Seigneur Ténébreux Mount Doom - la Montagne de Destin Goldberry - Baie d'Or Old Forest - la Vieille Forêt Old Man Willow - l'Homme-Saule Barrow-Downs - Les Hauts des Galgals Barrow-Wight - un Etre de Galgal Saruman of Many Colours - Saroumane le Multicolore Gollum - Gollum All in all, I'm afraid the translation is quite horrible. Names like "Saroumane le Multicolore" or "les Piliers d'Argonath" or "Hauts des Galgals" (although it's cute too ) totally cracked me up, they don't sound impressive like they should. Furthermore, the translator has been incredibly lazy and unimaginative. For example, when there's the gift with the letter "G" for both garden and Galadriel, he has just made a footnote that "garden" is garden in English. (In the Finnish translation, the translator changed the letter to V so that it meant both Valtiatar "Lady" and vihreä "green", which was what a good translator should do, if you ask me.) Also, when Legolas cries "Yrch!" and Gimli says "Orcs!" the stupid translator has them saying "Des Yrch!" and "Des Orques!". Okay, we know that in such pharses we need the "des" to indicate partitive in French, but why do you have to add it to the Elvish word?!? It makes absolutely no sense that Legolas would start it as it was Westron ie French and then finish with the actual word of his language... such a silly mistake by someone who's supposed to be a professional. There are other examples like this but they annoy me so much that I won't repeat them here...Anyway, some (albeit very few) parts sounded good in French, and I need to keep practising my language sklls, so maybe I'll read the two other parts of LotR in French some day... If I do, I'll come here again to share some more names with you. Meanwhile, comments (and questions) are welcome and definitely new names as well!
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Curmudgeonly Wordwraith
Join Date: Jun 2007
Location: Ensconced in curmudgeonly pursuits
Posts: 2,515
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No wonder why Tolkien disliked French. It's made his epic story sound like a bad knock-off of an Alexandre Dumas novel. En garde, Fougeron!
__________________
And your little sister's immaculate virginity wings away on the bony shoulders of a young horse named George who stole surreptitiously into her geography revision. |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
shadow of a doubt
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
![]() ![]() |
I dunno, I have a thing for French I suppose; either it sounds very elegant or very vulgar it seems, sometimes both at the same time.
I especially liked: Quote:
And Lommy, don't you think I missed your dig at Swedish... No, it does have a nice ring to it, translated it becomes something like 'Cloudberry-gold'. Oh, the Aussie translation was great, Nerwen!
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan Last edited by skip spence; 12-03-2008 at 10:23 AM. Reason: Added a comment |
|
|
|
|
|
|
#7 | ||
|
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Oj, nu är du säkert jättearg - förlåt mig!
![]() But what do you think of the Swedish translation, by the way? Because I have heard it's bad and those examples didn't really convince me to think otherwise...And as for the French, I personally like these two: Quote:
Quote:
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
||
|
|
|
|
|
#8 | |
|
shadow of a doubt
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
![]() ![]() |
Närå, jag kan aldrig bli arg på dig.
Ärligt talat är jag inte mycket till patriot heller... Quote:
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan Last edited by skip spence; 12-03-2008 at 03:08 PM. |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|