![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
*bump* Voici Le Seigneur des Anneaux!
Okay, I've finally finished my project that took over a year
![]() So, here are some names for you (Mac has mentioned some on this thread, but a little repeating won't kill anyone): The Lord of the Rings - Le Seigneur des Anneaux The Fellowship of the Ring - La Communauté de l'Anneau The Two Towers - Les Deux Tours The Return of the King - Le Retour du Roi Middle-Earth - Terre du Milieu Frodo Baggins - Frodon Sacquet Sam Gamgi - Sam Gamegie Merry Brandybuck - Merry Brandebouc Pippin Took - Pippin Touque Strider - Grands-Pas Bree - Bree Crickhollow - Creux-de-Crique Hobbiton - Hobbitebourg Bag-End - Cul-de-Sac The Shire - la Comté Weathertop - le Mont Venteux Bilbo Baggins - Bilbon Sacquet The Sackville-Bagginses - Les Sacquet de Besace Fatty Bolger - Gros Bolger Ted Sandyman - Ted Rouquin The Gaffer - l'Ancien Barliman Butterbur - Prosper Poiredebeurré Bill Ferny - Bill Fougeron Black Riders - Cavaliers Noirs Dark Lord - Seigneur Ténébreux Mount Doom - la Montagne de Destin Goldberry - Baie d'Or Old Forest - la Vieille Foręt Old Man Willow - l'Homme-Saule Barrow-Downs - Les Hauts des Galgals Barrow-Wight - un Etre de Galgal Saruman of Many Colours - Saroumane le Multicolore Gollum - Gollum All in all, I'm afraid the translation is quite horrible. Names like "Saroumane le Multicolore" or "les Piliers d'Argonath" or "Hauts des Galgals" (although it's cute too ![]() Furthermore, the translator has been incredibly lazy and unimaginative. For example, when there's the gift with the letter "G" for both garden and Galadriel, he has just made a footnote that "garden" is garden in English. (In the Finnish translation, the translator changed the letter to V so that it meant both Valtiatar "Lady" and vihreä "green", which was what a good translator should do, if you ask me.) Also, when Legolas cries "Yrch!" and Gimli says "Orcs!" the stupid translator has them saying "Des Yrch!" and "Des Orques!". Okay, we know that in such pharses we need the "des" to indicate partitive in French, but why do you have to add it to the Elvish word?!? It makes absolutely no sense that Legolas would start it as it was Westron ie French and then finish with the actual word of his language... such a silly mistake by someone who's supposed to be a professional. ![]() Anyway, some (albeit very few) parts sounded good in French, and I need to keep practising my language sklls, so maybe I'll read the two other parts of LotR in French some day... If I do, I'll come here again to share some more names with you. Meanwhile, comments (and questions) are welcome and definitely new names as well!
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Curmudgeonly Wordwraith
Join Date: Jun 2007
Location: Ensconced in curmudgeonly pursuits
Posts: 2,515
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No wonder why Tolkien disliked French. It's made his epic story sound like a bad knock-off of an Alexandre Dumas novel. En garde, Fougeron!
__________________
And your little sister's immaculate virginity wings away on the bony shoulders of a young horse named George who stole surreptitiously into her geography revision. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
shadow of a doubt
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
![]() ![]() |
I dunno, I have a thing for French I suppose; either it sounds very elegant or very vulgar it seems, sometimes both at the same time.
I especially liked: Quote:
And Lommy, don't you think I missed your dig at Swedish... No, it does have a nice ring to it, translated it becomes something like 'Cloudberry-gold'. Oh, the Aussie translation was great, Nerwen!
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan Last edited by skip spence; 12-03-2008 at 10:23 AM. Reason: Added a comment |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Oj, nu är du säkert jättearg - förlĺt mig!
![]() ![]() And as for the French, I personally like these two: Quote:
Quote:
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
shadow of a doubt
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
![]() ![]() |
Närĺ, jag kan aldrig bli arg pĺ dig.
![]() Quote:
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan Last edited by skip spence; 12-03-2008 at 03:08 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Wisest of the Noldor
|
Thanks, mate!
![]() Quote:
Well, you couldn't very well make it "Brie", could you?
__________________
"Even Nerwen wasn't evil in the beginning." –Elmo. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Curmudgeonly Wordwraith
Join Date: Jun 2007
Location: Ensconced in curmudgeonly pursuits
Posts: 2,515
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That one wouldn't cut the mustard, or the cheese more aptly.
![]()
__________________
And your little sister's immaculate virginity wings away on the bony shoulders of a young horse named George who stole surreptitiously into her geography revision. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Woman of Secret Shadow
Join Date: Oct 2006
Location: in hollow halls beneath the fells
Posts: 4,511
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Skippy you should go ahead and post the new translations.
__________________
He bit me, and I was not gentle. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | ||
shadow of a doubt
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
![]() ![]() |
Quote:
![]() Quote:
Here are a few changes I found: Lord Of The Rings = Sagan Om Ringen -> Ringarnas Herre Hobbiton = Hobsala -> Hobbinge The Shire = Fylke (unchanged) The Gaffer = 'Gubbtjuven' -> Gammelfar Brandywine = Vinfloden -> Brännevinsfloden Frodo Baggins = Frodo Bagger -> Frodo Secker Bill Ferny = Bill Ferny -> Bert Färne Goldberry = Hjortrongull -> Gyllenbär Sackville-Baggins = Säcksta-Baggerna -> Kofferdi-Secker Rivendell - Vattnadal -> Riftedal
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Woman of Secret Shadow
Join Date: Oct 2006
Location: in hollow halls beneath the fells
Posts: 4,511
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]() Hmm, actually I think I like the new translations more, but then on the other hand I'm not used to the old ones (not having even read my Swedish copy yet ![]() ![]() I'm not sure if anyone has mentioned it yet, but The Hobbit was first translated like ages ago. I borrowed a copy from the library once, and it was awfully funny (but it was illustrated by Tove Jansson whom I adore). If I ever feel like reading it again, I promise to post the names here.
__________________
He bit me, and I was not gentle. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |