![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Banshee of Camelot
Join Date: May 2002
Location: Switzerland
Posts: 5,830
![]() |
Well, what is interesting is that beside the familiar "Du" Carroux used only "Ihr" - the archaic form of polite address; wheras Krege uses both "Ihr" and "Sie" - apparently to distinguish between the 20th century hobbits of the Shire and the archaic world of Middle-Earth. (But he exaggerates the modernizing of the Shire language, and I really prefer the old translation!)
Btw, "Ihr" as a polite address is still in use today in the Swiss dialect of Kanton Bern. Also, in 19th century literature it has not quite the same connotation as "Sie" - it's somehow between "Du" and "Sie" ( e.g. a landlord calls the cook "Ihr", but the guest "Sie". The cook calls the landlord "Sie".) But in feudal times apparently "Ihr" was common , even among family members of the nobility. In the 17th and 18th century there was even more social distinction in pronominal address in the German language: servants were called "Er" and "Sie" ( 3rd person singular) (eg: Komm Er! Bring Er!) And children in upper class families called their parents "Sie" (as for example Mozart in the letters to his father) Complicated business!! it's so much easier calling everybody "You"!
__________________
Yes! "wish-fulfilment dreams" we spin to cheat our timid hearts, and ugly Fact defeat! |
|
|
|
|
|
#2 | ||
|
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
But so much less fun with interlingual jokes. Wasn't it our former Bundespräsident Heinrich Lübke who addressed a visiting anglophone statesman with the immortal words "You can say you to me"?
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
||
|
|
|
|
|
#3 |
|
Curmudgeonly Wordwraith
Join Date: Jun 2007
Location: Ensconced in curmudgeonly pursuits
Posts: 2,515
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A brief note. I'm not sure how it is in translations, but in the English version you'll notice that the Shire and Bree folk are the only ones who use contractions in their dialogue. The high and mighty, The Dunedain, Elves of Rivendell and Lothlorien, and Gondorions such as Denethor and Faramir never use contractions. Ever.
Aint that somethin'?
__________________
And your little sister's immaculate virginity wings away on the bony shoulders of a young horse named George who stole surreptitiously into her geography revision. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,521
![]() ![]() ![]() ![]() |
The Russian translation also differentiates between the "simple" hobbit/Bree/Bergil speech and the "noble" speech. Sometimes there are ungramatical sentences (much oftener, negatives, etc) that make it sound hobbit. Also, the use of words that people like Denethor would NEVER use, because they are just unfitting for such a person. Bergil speaks speaks gramatically correctly, but his vocabulary is a child's vocabulary. There is one phrase that jumped out at me in his speech when I compared the translation to the original: when he says that Beregond wants to send him away with the maidens. The Russian translation uses a word that is more like "lasses"*. In the translation it gives Bergil a Tom-Sawyer-ish attitude. But in the original it makes him sound like a child who values honour (or has parents that value it).
*The word is "devchonki", the (slightly offensive out of context) variation of "devochki"=girls. The reason the translator chose the first one is to give Bergil that boyish "scorn-the-girls" attitude that makes him look his age, or possibly a bit younger. It's hard to find a word for "maiden" that would mean girls of his own age, and not older, but I suppose the translation could have gone with the more respectful second word. But that way it doesn't give Bergil the boyish attitude, and it doesn't give him the appearance of someone who values honour. It's confusing. It's like there are two Bergils.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Banshee of Camelot
Join Date: May 2002
Location: Switzerland
Posts: 5,830
![]() |
Quote:
And I guess it's one of the things I love so much about Tolkien's language. Recently there was another discussion on style here As you can see I didn't even know the term contraction until now. ![]() The fact that the hobbits use these contractions makes their speech sound more modern, and that's what Krege (the translator of the new German translation) tried to achieve.
__________________
Yes! "wish-fulfilment dreams" we spin to cheat our timid hearts, and ugly Fact defeat! |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Banshee of Camelot
Join Date: May 2002
Location: Switzerland
Posts: 5,830
![]() |
When reading "The Children of Húrin" I noticed that Christopher Tolkien had changed all the "thou"s to "you"! (in the conversations with Glaurung and Gurthang) Why do you think he did that?
Personally I (and my sons) relished thosed quotes from the Silmarillion (e.g. "die now and the darkness have thee!!")
__________________
Yes! "wish-fulfilment dreams" we spin to cheat our timid hearts, and ugly Fact defeat! |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Gruesome Spectre
Join Date: Dec 2000
Location: Heaven's doorstep
Posts: 8,039
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I agree that the "archaic" language is in fact a point in favour of the UT and Silm versions.
__________________
Music alone proves the existence of God. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Oct 2008
Location: Lonely Isle
Posts: 706
![]() ![]() |
People might be interested to know that Tolkien intended to use the old intimate 'thee' in an exchange between Samwise and Rose Gamgee.
In a planned but unpublished last chapter to LotR, set 17 years after Sam and his companions returned to the Shire, and when he receives a letter from King Elessar about the latter's forthcoming visit, we see Sam and Rose when their children have gone to bed: Master Samwise stood at the door and looked away eastward. He drew Mistress Rose to him, and set his arm about her. 'March the twenty-fifth!' he said. 'This day seventeen years ago, Rose wife, I didn't think I should ever see thee again. But I kept on hoping.' 'I never hoped at all, Sam,' she said, 'not until that very day; and then suddenly I did. About noon it was, and I felt so glad that I began singing. And mother said: "Quiet lass! There's ruffians about." And I said: "Let them come! Their time will soon be over. Sam's coming back." And you came.' 'I did,' said Sam. 'To the most belovedest place in all the world. To my Rose and my garden.' (The History of Middle-earth: IX. Sauron Defeated, (London: HarperCollins Publishers, 1993), pp. 127-8) The use of 'thee' in this context adds, in my opinion, a little extra to this tender scene.
Last edited by Faramir Jones; 02-28-2012 at 02:16 PM. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,521
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I never noticed that before. And now it all sounds wrong in COH.I can't think of any reason CJRT would want to change it. But another question is why he changed it in COH but not in The Sil. He edited both of them, so why not change both, or leave both?
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Late Istar
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
![]() ![]() |
I'm pretty sure the change was neither arbitrary nor an attempt at modernisation. I don't have the books at hand at the moment, but I'm almost certain that JRRT himself changed his mind once or twice about "thou" vs. "you" in various places in the Narn.
(I believe (though I could be mis-remembering) that he originally wrote "thou" in some places but later began, but didn't finish, systematically changing every "thou" to "you". Presumably, in UT Christopher Tolkien left this as it was whereas in CoH he completed the systematic revision. I could be wrong about the details, though; I'll try to find the source when I get home.) |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|