Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
05-21-2005, 09:00 PM | #1 | |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
The Translator Conceit
Oh heck, I might as well start this one too.....
In at least one other thread it has been discussed how Tolkien employed a "conceit" of himself as translator of a very old work. Davem has summarized this well: Quote:
One example might be the variations in style in LotR. Whereas the style of language used in FotR is often "business-like" Hobbitish talk, in RotK the dialogue is quite "high flown". Could this be due to Tolkien having translated from Sam's Red Book of Westmarch for the Shire while having translated from, say, Findegil's words from Minas Tirith for the Battle of the Pelennor fields? Are there other examples you've run across that could be discussed? Last edited by littlemanpoet; 04-13-2006 at 09:02 PM. |
|
05-22-2005, 05:09 AM | #2 |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
I'm glad some one has brought this up as I think its an important aspect of the legendarium & one which has not really been dealt with.
It affects the story in many ways. First, it possibly accounts, as LMP has said, for the variations in style we find not just in LotR but in The Sil as well. Much (if not all) of this was deliberate on Tolkien's part & was there for a reason. The Legendarium isn't simply a history - it also has a history of transmission. We begin with the original events which are told by the witnesses & participants. Thesed accounts are then written down, both in prose & verse. The prose accounts may be either annalistic, literal or romanticised to a greater or lesser degree. Once they are written down they are copied by various hands over various periods ( Flieger points out that Findegil is 'the third generation copyist of a second generation manuscript copy of a first generation primary manuscript'). There are differing, sometimes competing, accounts from different perspectives, written for different reasons - I've read one essay which posits that the reason the sons of Feanor are shown in such a negative light in the Sil is that the texts that make it up come in large part from Bilbo's 'Translations from the Elvish' which he composed in Rivendell from books & accounts available to him there. Now, if we take into account the relationship of Elrond to the Feanoreans maybe we can speculate that the records & histories available there may not have been entirely free from bias! So, we have these records, which have come down to 'Tolkien' in the form of a copy of the Red Book, which he translates into modern English & makes available to modern readers. How many removes are we currently at from the original events, how much bias - in the form of choices made over which texts to copy & which to reject, how many scribal errors, have crept in? What Tolkien has done is provide a historical chain of connection from the original events to the copy of LotR that we hold in our hands, yet we can never know what actually happened, because all we have is a translation of copies of copies of copies of selected manuscript versions of tales re-told numerous times over millenia of the original events &, as we know, Tales have a tendency to 'grow in the telling'. The other interesting thing about this conceit for me is that it makes Tolkien into a character in his own legendarium - he is the final link in the chain of storytellers, last in the long line of scribes who translate & pass on the stories of the past. So, we have JRR Tolkien the author writing a fictional account of the history of the world whish includes the character of 'JRR Tolkien' who came into possession of an ancient manuscript, translated it into English & sent it off to Allen & Unwin. Again, Flieger points out that the runes around the original cover of The Hobbit that Tolkien painted read: 'THE HOBBIT OR THERE AND BACK AGAIN BEING THE RECORD OF A YEARS JOURNEY MADE BY BILBO BAGGINS OF HOBBITON COMPILED FROM HIS MEMOIRS BY JRR TOLKIEN AND PUBLISHED BY GEORGE ALLEN AND UNWIN LTD.' The question is why he did this. Flieger in Interrupted Music goes into some depth to show that Tolkien was actually attempting to follow the process by which real world mythologies have come down to us, & shows that Tolkien was attempting not simply to create a mythology to stand alongside others, but a history, both internal & external, for it, which could do the same. It seems that for Tolkien history & mythology at some point, in some way, met & blended. If his mythology was to stand alongside those others it would have to have an origin & history of transmission down to the present day & the book we hold in our hands must have a connection to the earliest manuscripts. More importantly though, the events of the mythic past must be shown to connect to the present via real history - but that's straying into the territory he explored in Lost Road & Notion Club Papers. Anyway, I hope I haven't strayed too far off topic here, as the original question was about specific examples of this conceit... |
05-22-2005, 06:52 AM | #3 | ||
Riveting Ribbiter
Join Date: May 2005
Location: Assigned to Mordor
Posts: 1,767
|
A great topic.
Drat, I've been beaten to the point about telling/retelling being the mechanism whereby history is passed down (that's what happens when I leave to do my housecleaning ), but it's been put in far better words than I could find. One of the other ways that the conceit works is to allow the interjection of explanations into the text. The translator can tell us that Elves and Hobbits referred to the sun as "She" or direct us to information about Hobbit calendars when Frodo sings his song in the Prancing Pony. By appearing in the text, the translator merges with the narrator, which as davem has pointed out, makes Tolkien one of the characters/retellers of the history. This also gives "permission" for the explanations to appear in a more extensive manner than footnotes. For example, the explanatory role of the narrator appears in the beginning of The Hobbit when an illustration of what hobbits are (or were) appears. It can't come from the memoir itself since it is told from the same time frame as the reader, so it has to be a separate commentary from the modern translator. I think that there is an argument for something similar in the "Shelob's Lair" chapter of The Two Towers: Quote:
Then there are the anachronisms that sneak into the story. Sam's "Lor' help me" has been pointed out already, but there's another glaring example in "A Long Expected Party": Quote:
__________________
People assume that time is a strict progression of cause to effect. But actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey... stuff. |
||
05-22-2005, 07:45 AM | #4 | |
Shade of Carn Dūm
|
Quote:
Let us look at the redbook - compiled by Frodo and Sam. Would the both of them had written their journals in third-person narrative? I find it quite odd. I have read memoirs and real-life historical texts written by personnels who participated in the events that occured. They were all written either in first-person narrative or described in terms of chronological events and presented with a summary of the actions/deeds of contemporaries who played a part in them also. I am not that familar with the idea of the second historic source - the manuscript from Gondor. But if it was written by a military scribe; a historian. It would have been written in a concised form without much spoken dialogue among key characters. I have in mind the works of old Greco-Roman historians like Appian, Curtius and Plutarch in mind. They simply presented their work in an informative (need to know basis), telling, chronological order with emphasis on the main events and omitting trivial happens that were either unimportant or lost with time. If the conceit was a direct translation then LoTR should have read like contemporary literature that are real translations of old works - informative, orderly, with little sensationalism and impersonalization.
__________________
"Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. " ~Voltaire
|
|
05-22-2005, 08:19 AM | #5 | |||||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
What all this does is actually to move us further & further away from the original events, & makes any demand for 'consistency' of style, even of detail, less & less likely to be satisfied. Edit: Of course, we don't know whether 'Tolkien' had access to Findegil's original copy - very unlikely given the length of time which seperates the beginning of the Fourth Age from the early 20th century. In fact, its likely that what 'Tolkien' did have was a copy of a copy of a copy (ad almost infinitum given that timescale) which included Findegil's note as part of the text. How many 'annotations & corrections' had crept in since Findegil's original copy is anybody's guess...
__________________
Everything was an object. If you killed a dwarf you could use it as a weapon it was no different to other large heavy objects." Last edited by davem; 05-22-2005 at 08:37 AM. |
|||||
05-22-2005, 08:58 AM | #6 |
Shade of Carn Dūm
|
Great information Davem. I thank you for your diligence.
So the conceit is that the LoTR was a direct translation of a copy of the original red book - one that has been abridged, amended, edited and updated through the edges. No? In this case, would the copy not deviate more from the original works in terms of sensation and theme, ending up being more impersonal than before? If that is the case the close, direct third-person narration of the book would unfortunately cancel out the intended effect of the conceit even more.
__________________
"Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. " ~Voltaire
|
05-22-2005, 09:10 AM | #7 | |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 5,978
|
Serendipity
This is simply a side note to the topic here and has little to do directly with the scribal conceit in LotR. But it was pure chance that I came across this article yesterday, likely at the same time littlemanpoet set up this thread. I offer it mainly out of curiosity and to demonstrate that Tolkien's own academic work still is discussed.
What did I find? I found a scholarly article examining Tolkien's scribal practice in editing a manuscript of Geoffrey Chaucer's "The Reeve's Tale" (from The Cantebury Tales). I cannot copy the entire article here, but I will quote some passages. What I omit is mainly the nitty gritty of the argument concerning ME philology, morphology, and specific differences in dialect between Southern/London dialect and Northern dialects. I cannot verify the accuracy of what the author claims about Tolkien because Tolkien's article is not available online. However, before I bore you with tedious quotations, here are the two relevant references. Perhaps our own active scholars Fordim Hedgethistle and Squatter of Amon Rūh can dig up Tolkien's article and quote it for us if people are curious. First, Tolkien's article: J.R.R. Tolkien, Chaucer as a Philologist: The Reeves Tale, Transactions of the Philological Society (1934), 1-70. Second, the contemporary article: S.C.P. Horobin, "JRR Tolkien As A Philologist: A Reconsideration of the Northernisms in Chaucer's 'Reeve's Tale'", English Studies vol 82, no. 2 (April 2001), 97-105. Okay, here goes with the comments on what were Tolkien's habits/thoughts/assumptions about scribal practice and what contemporary thought is. I omit the footnotes, which is what the numbers at the end of some sentences refer to. Quote:
EDIT: Here are the footnotes which refer to the joke Tolkien was talking about: 2) For the joke of this dialogue is (and was) primarily a linguistic joke, and is, indeed, now one at which only a philologist can laugh sincerely and: 30 Nonetheless, it has been held, and may still be, that this idea was variously improved or enlarged upon by individual copyists it is hardly credible that each of these scrivains (and their predecessors) should at odd moments have had the fancy to improve his attempt (12).
__________________
Ill sing his roots off. Ill sing a wind up and blow leaf and branch away. Last edited by Bźthberry; 05-22-2005 at 09:16 AM. |
|
05-22-2005, 09:57 AM | #8 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
We might also want to ask how much 'Tolkien the translator' (ie the character within the secondary world version of the primary world) was like Professor Tolkien himself - can we assume he was as skilled & consciencious, or even as talented, as his real world alter ego? |
|
05-22-2005, 12:12 PM | #9 |
Shade of Carn Dūm
|
Well that is a fair question.
You mentioned a valid point - the difference between Tolkien the literary "translator" and Tolkien the real life writer. I must admit that this has never crossed my mind before. Seperating Tolkien the fictitious from real-life, interesting.
__________________
"Those who can make you believe absurdities can make you commit atrocities. " ~Voltaire
|
05-22-2005, 12:56 PM | #10 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
The Prologue, on the other hand, is presented in a totally different way. It states that the book that follows as a translation of an ancient text, provides background information on characters & events, & even provides information which apparently comes from supplimentary texts which are not included in the published work. This Translator is presenting us with a selection of what he has in his possession, not the whole thing. So, again, what we have is not a literal translation of the whole of the Red Book but only of selected parts of it. We have moved yet another step away from the actual events. Celuien's points become even more relevant now, because the asides & comments she mentions could actually have come from any of the numerous translators/compilers/redactors whose hands the text has passed through. We don't have a single, simple, unbiassed translation of the Red Book by Professor JRR Tolkien of Oxford University, but some thing with a much more complicated history, put together over millenia. We don't know whether the actual events depicted in the story occured as they are depicted, because all we have is the book in our hands. What we have is not just a story of what happened long ago, but the history of a text & what happens to it over time. In some ways this is perhaps just as interesting as the actual story itself. Another question that occurs is wouldn't such a consruct with such a history of transmission inevitably be a bit 'confusing', self contradictory in places, with clashes of style, sudden alteration of point of view, changes in speech pattern, etc. |
|
05-22-2005, 05:11 PM | #11 |
Riveting Ribbiter
Join Date: May 2005
Location: Assigned to Mordor
Posts: 1,767
|
It does seem that any story that has been told over and over by many different writers would be perhaps tweaked now and then. Unfortunately, most of my literary pursuits have been moved to my ever-lengthening List of Things To Do Someday, but I can think of an example in the lyrics to ballads like Barbara Allen, where there must be 100 different versions of the story. And ballads probably don't have as ancient an origin as the Red Book.
I might be a little out on a limb here, but there's also the issue of oral vs. written history. Once a story is written, it becomes harder to change, depending on the approaches of the various editors and translators, but oral histories can be changed very easily. It seems that much of the oldest parts of the legend come in songs, which can be altered to emphasize different aspects of the tale - Bilbo in Rivendell for instance, though Elrond's proximity would prevent any drastic alterations. It gives us the question of how much was written down, and when? Following up on Bźthberry's idea on editing, I wonder if the stylistic changes would have been intentionally left by the translator as a clue to the origins of the various parts of the story if it is a piecemeal of various original texts. That might allow a reader to trace the story back to the oldest version by following the type of language used. I don't know enough about the development of the Elvish languages (or linguistics in general) to be able to comment on any editing of those passages, but it's certainly an interesting idea.
__________________
People assume that time is a strict progression of cause to effect. But actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey... stuff. |
05-22-2005, 06:42 PM | #12 | ||
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 5,978
|
Author! Author!
Quote:
Quote:
Tolkien would have had a very prominent model of an author who for laughsingly wrote himself into his text: none other than Geoffrey Chaucer himself, who creates Chaucer the Pilgrim as one of the characters in The Cantebury Tales. The Host asks Chaucer the Pilgrim to tell the next story, and he does. "The Tale of Sir Topas" is a parody of Middle English romances, but it is also a witty self-parody of the author himself. What does the tale concern? *insert big grin here* An honourable knight has decided to take an elf queen as wife. However, his attempt to enter the fairy kingdom is thwarted by a three-headed giant called Sir Oliphant. It is told in rhyme scheme, too. Some call it a bit repetitive. The tale is told so badly that the Host interrupts and tells Chaucer the Pilgrim to end it quickly. Would Tolkien, a man with a quick wit and a great sense of humour, if his Letters are any indication, have wanted to present himself as a sort of parody, a storyteller less able than his real self? I guess that is for us to discuss. I seem to recall that in his Letters he says that the his work was written "in his life's blood", which does not in itself suggest a strong degree of distance, which parody or humour most often implies. Nor, in fact, does this analogue in Chaucer suggest that Tolkien would have parodied himself in the purported narrator of LotR. Anyhow, not that it relates to Tolkien at all, but simply because of the humour involved in discussing an author's persona, I offer this link to a discussion of Chaucer the Pilgrim. I would have linked the story instead, but either my net skills or the Net possibilites dim.... A Middle English scholar talks about author's persona To be honest, my point in posting that article about Tolkien's scribal intent was cautionary. In our discussions of Tolkien's narrator, it might be best to consider what were the ideas historically available to the historical Tolkien. I wouldn't expect that we could argue a perspective of the scribal emendations that would reflect modern interpretations that were unavailable to Tolkien himself. Of course, we could, I suppose, argue that some kind of imaginative foretelling went on and Tolkien imagined a historical meaning of scribal effects that logically were not available to him at his time. (Oh, my, does this sound like Steiner's idea about Shakespeare and 'yellow'?--ref to another discussion). Seriously, I think if we present interpretations based upon this model of the translator's conceit, we need to consider if Tolkien would willingly parody himself as author (or demonstrate a less competent author), and, second, if modern understandings of scribal transmission reflect a possibility in Tolkien's thought. I'm not sure we can say that the idea of a scribe revising/emendating/editing to shape the story to his audience was a concept available to Tolkien the scholar. Tolkien the writer might, however, be a different kettle of fish. EDIT: cross posting with Celuien.
__________________
Ill sing his roots off. Ill sing a wind up and blow leaf and branch away. |
||
05-22-2005, 07:08 PM | #13 | |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
just some thoughts so far....
I. As far as I can tell, this is a huge topic and can have many branches bearing equally worthy fruit, so don't fear taking this thread "off topic" on my account. There were multiple expressions of desire for having such a thread, so since nobody else started it, I did. I like starting topics, can you tell?
II. As Shippey says on one of the LotR DVD's, "[Tolkien] wasn't kicking a dead horse, he had a Darby winner!" A couple of points under that: 1. This thread reveals better than most that Tolkien did far more than create or re-invent the science-fiction/fantasy genre. He has written a completely different kind of fictional work. It's not a novel, and I dare say it's not really a romantic epic either, though Tolkien named it so. It's story cast as feigned history more persuasively than anyone had ever done, or may ever do. 2. Here are common readers discussing (to the best of our ability) what, until Tolkien's time, had been strictly the domain of philological and linguistic scholars. I find that to be an amazing development in itself. III. I found the quotation on the Chaucer study to be absolutely fascinating, both in terms of what it revealed about the process of translation, and for how it may inform Tolkien's work on LotR. I just noticed that I'm about to cross-post with Bźthberry, so I'll end this here and see what else is new.... EDIT: As for Tolkien doing self parody, I dare say it would be more likely to be found in Farmer Giles of Ham. The comment about the dragon coming in like an express train certainly seems anachronistic! It's a wonder it didn't stand out to me this latest reading! It puts me in mind of an attempt I made in a certain rpg at these Downs to account for the fact that I was using an anachronism in my own description; to wit: Quote:
Had I noticed that Tolkien had given me precedent, I wouldn't have attempted this flawed gem, as it were! Last edited by littlemanpoet; 05-22-2005 at 07:26 PM. |
|
05-23-2005, 01:21 AM | #14 |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Just a quick note. We have a couple of known excisions from the original Red Book - The Quest of Erebor in UT & the Epilogue to LotR in HoMe 12. So once again we see that the Translator has not given us everything he has in the volume published as LotR. The Epilogue is especially interesting in this context as (remaining within the secondary world conceit, remember) it exists in two very different forms. I wonder what a comparison of the two would tell us about the way the translator worked - if he can translate the same original document in two such different ways?
Anyone interested in Tolkien's approach to this issue of the way texts are transmitted & altered over time, especially in the case of manuscript books & translation (remeber some parts of the text were originally Elvish, translated into Adunaic, then Westron (then possibly Anglo-saxon) then into modern English) should get hold of Flieger's Interrupted Music. |
05-23-2005, 03:42 AM | #15 |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
|
For myself, the conceit is one that is not strictly necessary to understanding Tolkien's work. The tales stand alone by themselves, and the fact that the conceit exists simply adds another dimension to them as being 'real' as opposed to being simply a story; the conceit is another helping hand as it were into the idea that this secondary world actually did exist. You could say, the conceit even helps us to acheive that sense of enchantment.
So if the conceit is not always necessary, then why did Tolkien use it? I've a few possible reasons: To help us achieve that sense of enchantment. We are entering an entire world. LotR goes beyond simple story as it is so complex and has so many levels. As it is the life work of one man he has poured so many ideas into this that it in effect does exist on its own. To add in the idea that it is a discovered or translated work gives it the added air of authenticity, that we are indeed stepping into a document of a place which existed. In addition to the above, Tolkien added layers of meaning by creating real etymologies for the languages he created. For such developments in language to occur, there has to be a history, a time frame for them to happen within. The notion of the texts being translated allows for this, and it also adds depth to the conceit. Other works based upon mythologies are themselves created from translations, for example the Arthurian stories have been created from a whole range of older translated texts. As non-linguists most of us woud read texts such as the Eddas in translation. And Tolkien himself was a translator. So for him to use this conceit would be a quite natural act. Fully aware of the possibilities and consequences involved in translating myth, it must have seemed an interesting notion to have this concept as part of his own myth making. There is also the incredibly convenient fact that if we know the work we are reading to be a translation, then we might be more prepared to allow for any inconsistencies! If a work is produced from a line of other texts, then like rumours, tales can change in the telling and re-telling. In something as complex as the work he was creating inconsistencies would be inevitable (and I'm always surprised there are not more), and the conceit of translated myth would allow for this! This final possibility is rather a cynical one, I admit, so it is possible that this is more a convenient consequence of his using the conceit. I'm not sure Tolkien wished to exercise self parody, but at times he clearly does wish to intrude upon the story as there are instances where the text considers authorial issues and the nature of myth and story is discussed by characters. Having the conceit of a translation as part of his structure allows him to do this without it appearing that it is his voice we are hearing (even though in our logical mind, we know that it is him), and without such musings being intrusive. By way of contrast to the way Tolkien inserted his authorial voice, John Fowles did this in a deliberately intrusive manner in the French Lieutenant's Woman, building up a novel filled with historical detail only to bring it all crashing down. So, I say that the conceit is not strictly neccesary to our understanding and appreciation of the text. If we are discussing what happened to X or why Y did what she or he did, then we do not always need to utilise the conceit in our arguments as the material is laid out for us and we have only to find it for ourselves (which is interesting as are we then acting as translators ourselves?). But, if we totally disregard the conceit then we are missing out on something important to the text, as it acts as a cement which holds together much of the detail, and clearly adds to the sense of enchantment.
__________________
Gordon's alive!
|
05-23-2005, 04:37 AM | #16 |
Deadnight Chanter
|
I'm going to indulge in self-plagiarism, but can not stand the temptation of directing you to this piece of fun (Canonicity 79)
__________________
Egroeg Ihkhsal - Would you believe in the love at first sight? - Yes I'm certain that it happens all the time! |
05-23-2005, 10:13 AM | #17 |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
Good thoughts, Lalwendė. Quite the redaction, H-I!
I'd like to consider an alternate question: what things may not be reasons for the conceit? I'd like to suggest a few answers. First, I hope we don't just blithely accept the notion that the conceit completely wipes out any consideration of style inconsistencies. Whereas style variation may be an interesting aspect of the conceit, by no means does it wipe the slate clean in terms of the author's responsibilities regarding anachronism and style. My opinion as to what style is too high flown or not, is not the issue here. Rather, the conceit is not some kind of stain remover, if you take my meaning. Second, I have my doubts that Tolkien pushed the conceit as far as some of us may be tempted to. Sure, it's there, but reading the Letters, I do not see Tolkien saying that it was a matter of translation from text G or E or whatever; rather, he defends his use of style, poetry, what have you, from an authorial ownership point of view. So though the conceit may be there, I'd like to see us look at particular texts or contexts and evaluate the conceit's viability in terms of them. Otherewise, we're just thinking about angels and pinpoints in our ivory tower. Let's dig into the text, my friends. Lalwendė's point is well to remember: one need not bother with the conceit at all to enjoy the book, or even become enchanted by it. Last edited by littlemanpoet; 05-23-2005 at 10:17 AM. |
05-23-2005, 10:47 AM | #18 | |||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
05-23-2005, 06:33 PM | #19 | ||
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
Quote:
But what I'm asking for is evaluation (to the best of our abilities) whether the Translator Conceit functions at all in a given text or context; and if so, how; and what does it achieve; and what does it not achieve? If that's tearing apart the tower to see its stones, I'm guilty, but I don't think it's the same thing (since you're only half kidding). |
||
05-23-2005, 06:47 PM | #20 | |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
For example...
I just opened RotK to a random page and found myself staring at the already debated text,
Quote:
|
|
05-24-2005, 08:24 AM | #21 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
Also, knowing what we do of 'Tolkien the translator', we would have to say that its the kind of high flown style he tends towards given half a chance! There's also the possibility that one or more of the previous translators/redactors had the same tendency. Another way we can account for the way this episode is presented is to consider who was actually participating in the event described. They were all Rohirrim (apart from Merry, who may or may not have been fully compos mentis at the time - & even if he was, by the time he came to give his account to Frodo he was a knight of the Mark). What we have is an account of a profoundly significant episode in Rohirric history told as they would have told it themselves. In other words, LotR is not reportage, it is a collection of personal histories, from different perspectives - which may account for the way the 'villains' are portrayed. Of course, the Translator(s, compilers, redactors) conceit does provide Tolkien with a 'Get out of Jail free' card, but the value of that shouldn't be underestimated from our point of view as readers - it increases the chance that the spell will not be broken for us, & that we will have the chance (so rare in these days) of experiencing enchantment. But it does more than that - it provides us with a link to the 'actual' events. Because LotR, & the Legendarium as a whole, is presented in this way the illusion is created that the text we have is, at many removes, an account of 'what really happened'- even if not in exactly the way we read it - the details of speech & exactly who did what to whom may be open to question but something very like it did occur, once upon a time. Maybe its been romanticised, but perhaps that's the reason it survived to be passed down to us. As the Faerie Queen says to Smith: 'Better a little doll, maybe, than no memory of Faery at all'... The Legendarium is a remnant of what was - the only remnant we have, & the fact that it may not be exactly what it claims to be(I'd refer you back to Findegil's statement), actually adds to the poignancy & enhances the sense of loss & yearning, because in the end LotR is less about 'facts' & more about meaning - specifically what the 'facts' meant to those who experienced them & to those who passed them on to us. |
|
05-24-2005, 09:36 AM | #22 | |||
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 5,978
|
Quote:
The events are harrowing and thrilling. Aragorn has marched off to the Paths of the Dead. We have just seen Éowyn (and Merry) dispatch the WitchKing. Yet the King of the Mark has fallen; Théodan has gone to his forebearers. Yet ere he dies, he names his heir, Éomer. Now we have the new king speaking to his people, an invocation to the dead as well as a reminder that now is not the time to mourn. I have already suggested that I wish more time had been spent developing Éomer's character at this point, to prepare us for his elevation into the heroic mold of eld and enable us emotionally to see this change. Perhaps all it would have needed would have been, "Remember, Remember" and then clearly some statement that, out of this momentous occasion when he puts on the kingship, Éomer reminds his people of stirring words from old song. (Compare the difference between these lines of verse and Éomer's dialogue immediately following--there is the response 'in character'.) But something else is at work here. "Mourn not overmuch" is pure Old English verse form, in both rhythm and allieration. These lines from Éomer do not belong to Tolkien's subcreation; they are not like the elvish languages he created for Middle earth and they are not like the other verses. They take me out of the secondary world and put me right back in the primary world, for this is Old English verse, not an approximation. Thus, it isn't a sub-created form at all, but a specific language form of the primary world. I suppose readers who don't know this take the primary world Old English as Rohirric. But here are the word forms of The Battle of Maldon and of Beowulf, and here, the primary and secondary worlds are the same. Perhaps this is a small place where the fantasy collides with the purported history? Earlier, in "The Muster of Rohan", Tolkien used an approximation of OE verse form in "From the dark Dunharrow in the dim morning" but there we are given the verse as a legend retold: Quote:
Quote:
So, was Tolkien here (in the invocation on the death of Théoden) deliberately attempting to conflate the subcreated world with the primary world so we could see that this is the early history of his people? I wonder why he might do that here. It seems a tall order given the events we have just 'witnessed'. And, anyway, we have previously been told that such verse was song created after the fact. So, I am left with two reasons why the passage broke the enchantment for me: it was an awkward movement for the character, a rough patch where the previously used elements of fictional characterisation come face to face with heroic voice from Old English. (Heroic lines in OE verse are usually created after wards, not in the heat of battle, although they are given in the heat of battle.) Here, in these lines, the Rohirrim = Anglo Saxon. The applicability is destroyed. I can't for the life of me figure out which editor/translator/narrator would want to do that. EDIT: whoops! cross posted with davem
__________________
Ill sing his roots off. Ill sing a wind up and blow leaf and branch away. |
|||
05-24-2005, 10:02 AM | #23 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Dec 2002
Location: commonplace city
Posts: 518
|
word of mouth
nice posts here
The conceit can both be acknowlaged and forgiven. Here in one instance (or one author's lifetime), is an accumulation of an entire Legendarium of ME derived from versions of translations that include annotations, corrections, and different culture's perspectives. this all adds to the enchanment, mystery and poignancy of the work. This does provide the author with a Get Out of Jail Free card, but again, his pen is the vehicle where we go in one instance from here and now, to once upon a time.... but is it once upon a time according to Findegil via Bilbo? Aelfwine? What would other translations look like? There IMO is also (whether intended by the author or not) a taste of the oral history dimention throughout the work. Granted, the ultimate source was a transcription of the spoken word and living memory of an undying elf, one can easily see how a tale soon after the first transcription could be embellished, romantisized, even made fancifull (The Hobbit, anyone?). Since nothing in ME (pointedly after the rings destruction) exists in a vacume, I can also see some of the oral histoy tradition perhaps influencing the body of work, as this would be the standard documentation of history between the end of the FA and, say, 2-3 thousand years ago. Imagine the Silm entirely in chant/verse. Or LOTR in sing-song. tra la la lally indeed... |
05-24-2005, 10:37 AM | #24 | ||
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Quote:
Now, this will tempt some readers to bring in their knowledge of the Anglo-Saxons - in fact some may find it difficult not to do just that. I remember one article that showed that the history of the Rohirrim in Middle earth could be related pretty closely to the history & migrations of the ancestors of the Anglo-Saxons. Maybe Tolkien (one or other or both of them) intended these connections to be made, or maybe he was simply using the closest recognisable culture he knew of to make the Rohirric culture accessible. Whichever, I can't help wondering if it was a mistake on his part, because while it may be intended to give a sense of depth to the story it ties in the primary world a little too closely with the secondary. Yet, I'm reminded of the lines 'Still round the corner there may wait, a new road or a secret gate'. This is the dilemma any translator will face - if the 'translation' of another ancient, & very alien culture is too literal we may not be able to make the emotional connection necessary to be moved by it - if it is too familiar, we will not feel ourselves in another world, but rather feel as if we are reading an allegory of this one. I suspect one could argue till the cows come home over the pros & cons of linking the ancient culture of the Rohirrim too closely in to the Anglo-Saxon. Of course, its not the only case, & the translator goes even farther in other 'translations' - do we really believe the Shire was culturally & technologically so similar to Edwardian England? Did they really have clocks & umbrellas, or something sort of like that? Maybe they had nothing like those things at all, but the translator, having decided to represent the Shire by Edwardian England, just went ahead & put those things in their holes. Which makes me wonder how literal or how free the translation is... Edit: I was just thinking about the 'Tolkien the writer' vs 'Tolkien the tranlator' question, & it seems that Tolkien the writer developed this idea. if we read the original introduction (from the first edition of LotR - as provided by Squatter in the Foreword thread: Quote:
I wonder if there is any significance in this, whether Tolkien the writer felt it was necessary to emphasise the difference, & if so, why?
__________________
Everything was an object. If you killed a dwarf you could use it as a weapon it was no different to other large heavy objects." Last edited by davem; 05-24-2005 at 11:04 AM. |
||
05-24-2005, 07:49 PM | #25 | ||
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
Quote:
Please let's not do Tolkien the disservice of bypassing a real issue with an easy excuse. The main purpose of the Translator Conceit cannot be a license to trespass against good style. One of the reasons for evaluation is to determine (to the best of our ability) if the Conceit does more than merely excuse stylistics. Quote:
|
||
05-24-2005, 09:57 PM | #26 | |
Dead Serious
|
Quote:
I must take affront at that statement, I fear. Tolkien's style here might not be adequately explained within the immediate text, and that may break the enchantment, and perhaps only be explicable by the "translator conceit" (and note that I use the term "might". Since this quibble isn't about the bigger issue, I'll give you the benefit of the doubt). But "trepass against good style" suggests that Tolkien's style here is in bad taste, or possibly just vulgar. And here I disagree. The style is not what the issue is here. The issue is that the style does not fit, in the opinions of those who feel that the "translator conceit" is just that, a conceit. As to whether the style is, as your statement would imply, a bad one, is an entirely different issue. Personally, I find the " 'igh-falutin' speech" to be very enjoyable. Although not really proficient in it, I love reading it, and sprinkling words of it wherever I might in my writing. I believe that there are many others here that feel similarly or the same. The issue, therefore, is not that the style is "bad", persay, but that it is not fitting, or satisfying in its use. Now, I will readily admit that you probably didn't intend your statement to be taken the way I have. But I cannot be sure. You are, by own admission, a writer, and a writer ought to know his words. So while I assume that you don't mean what you seem to say, I cannot, as a devotee of such styles, not respond to such a comment. Let us not confuse the argument...
__________________
I prefer history, true or feigned.
|
|
05-25-2005, 03:34 AM | #27 | ||||
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
05-25-2005, 07:33 AM | #28 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Dec 2002
Location: commonplace city
Posts: 518
|
no excuses here
My support for the Card was with the thought of the finite aspect of the work, not to excuse the author. Also consider how long it took a non-professional novelist to complete LOTR. I wasnt intending to support or critisize TC in my post.
It seems to me that there is an indirect push for consistancy here. Consistancy, homogeneous uniformity in style - nice even path to unenchantment I say, although your english professor would give you an A grade. Was LOTR the ends to the means as far as the Legendarium is concerned? Or is it the other way around - LOTR fitting into the Legendarium? Or perhaps the author tried to roll it all into one effort, encompassing the reader with both a personal experience and relationship with the characters, and a historical lesson with an almost Eru like perspective. Both micro and macro, in other words, would seem to me to cause the author to utilize not just one but many styles, and many perspectives. If you want all high falutin' - you get the bible. If you want all 1st person perspective, then in this context you would get a post-modern parable. Whats done is done, the author has sailed West. Like the enchantment discusion, we can pick apart and analyze the published books - with our own personal opinions that "this doesnt work for me here" and "enchantment broke for me there", but it is the body as a whole, wherin the different ingredients of "style" get mixed, baked, and flambéed that, for me, cast a most potent spell. And for me its a unique situation. In a life spent enjoying books, ive never (yet) encountered anything close to the strength of this spell.. |
05-25-2005, 08:29 AM | #29 | |
Dead Serious
|
Quote:
You know, something in this post of yours, Drigel, stood out for me. It was the mention of the author. For all that this entire forum is devoted to JRRT, I get the feeling now that this thread- which deals with him specifically (in his capacity as author/translator)- seems to have lost sight of the man himself. Perhaps something to be remembered is that Tolkien was writing for himself at least as much as he was for any other audience. Although it had been Sir Stanley Unwin, et al, who had requested/begged for a sequel to The Hobbit, this story was long since past the point where it was that, but had become a great deal more. Tolkien was writing for himself. He noted himself that this was his greatest life's work. That said, I guess that my small addition to the discussion here is that maybe the Translator Conceit was more done for reasons of personal taste than for anything else. This might remove the "Get-Out-Of-Jail-Free Card", and still leaves the enchantment broken (for some- myself not included). Perhaps it should remembered WHO Tolkien was writing for- if it didn't break his enchantment, how would he KNOW it would break another's? In the whole book, he wrote according to his own tastes.
__________________
I prefer history, true or feigned.
|
|
05-25-2005, 02:05 PM | #30 |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Has anyone else wondered whether we should use a better term than 'conceit' for this question. It seems to carry connotations of falseness, or of an unnecessary addition, which can (possibly should) be ignored. I am, I admit very much under the influence of Ms Flieger at the moment, but it seems to me that far from being something we can dismiss as unnecessary, it is, rather, essential to our understanding of what Tolkien was doing.
The Translator 'Conceit' is vital because it accounts for the way the stories of Middle earth have reached us. The idea always existed in Tolkien's mind, way back at the start, in BoLT. For tales to survive they must be told, passed on in some way. Tolkien wasn't just throwing in the idea of a series of translators/compilers/redactors as an aside - this is central, because without them the Legendarium is just a made up story, invented by JRR Tolkien. The Translator Conceit is part of the sense we have of reading history rather than fantasy. When I first read LotR (& this was in my teens) I believed (on some level at least, that it was history & I truly believed I might meet some Hobbits off the beaten track somewhere, in the woods & fields, or by some little river. Why did I feel that? Because in the Foreword the translator had told me Hobbits were still around, although they were less numerous than they once had been. I had never felt that with any other secondary world. The Secondary world had intruded into the primary world because the Translator Conceit. I knew I could notphysically enter the Secondary World, but I hoped (& the hope was so strong it almost hurt ot acknowledge it) that some aspect of it might have survived into the Primary world. Back then I never considered the beings of that world as inventions of Tolkien. They had once lived & their decendants still might. If Tolkien had not told me (in his role of translator) that all this had, once upon a time, been real, & that he was only telling me about it, that intense experience of enchantment would never have overtaken me. Worse, if he had actually told me plain & simple that he had made it all up, I'm not sure I would have cared enough about the story to have finished it at all. Certainly it would not have changed me. And you know what? I still, here in my forties, have that same hope that I may one day stumble into one of the decendants of Sam Gamgee. |
05-26-2005, 07:40 AM | #31 |
Riveting Ribbiter
Join Date: May 2005
Location: Assigned to Mordor
Posts: 1,767
|
Seems that I've fallen hopelessly behind due to being a bit swamped by extra work for the past few days. And unfortunately have to get right back to the grindstone in a few minutes.
I think davem just hit the nail on the head on why the translator is so important. If the part of goal of writing the story was to create (or re-create) a set of legends for England, there has to be a method of transmitting the tales and bringing them into a form that is comprehensible by the current reader. If there's no translator who discovered the myth and made it available for us, the idea that we are reading an ancient legend or history falls apart and the goal is lost.
__________________
People assume that time is a strict progression of cause to effect. But actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey... stuff. |
05-26-2005, 09:41 AM | #32 | |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
|
Quote:
What is odd is that the idea of it all being a translation has registered very little on me, yet I get just the same sense of enchantment and always have had. I see small gardens crowded with flowers and straight away think of Samwise, and I see gnarled old trees and think of Old Man Willow; it was and is all very much real to me too. On my first reading I had noticed that the story was supposed to be drawn from the Red Book but soon, I forgot all about that as I went into the tale and got lost. I liked the thought of the Red Book though, and I even had one of my own to scribble ideas for tales in, but it was never important to my being able to lose myself in Middle Earth. What interests me is whether it really is vital to our love of Middle Earth. If Tolkien had told me in no uncertain terms that it was all just a fiction then I would still have loved this world he created, but maybe not as deeply; that would have been incredibly intrusive. But for me, it seems he didn't need to maintain or even create a conceit. I wonder if I was set up for this from being brought up on weird and wonderful tales, both fairy tales and real world tales but told as though they were myths. I find I can lose myself in any sort of story quite easily, and if there are no stories to be had, I make my own up in my head and lose myself in those. The Hobbit, where I started, does not begin with a conceit, just that immortal line "In a hole in the ground there lived a hobbit." So, does that show that we don't necessarily need a conceit? Maybe it could explain why some readers enjoy LotR more than The Hobbit? That the conceit does work and that it does indeed help readers to lose themselves more thoroughly?
__________________
Gordon's alive!
|
|
05-27-2005, 09:32 AM | #33 |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
Translator Backstory?
|
05-27-2005, 07:00 PM | #34 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2003
Location: Umbar, but before the corsairs took over. (Ave Maria University, FL, USA)
Posts: 632
|
One thing I find interesting about the whole Translator Conceit/Notion/Backstory is how it influences the languages of Middle-Earth. Westron is translated into English, and therefore the other languages of ME (at least the human and Hobbit languages) are translated into languages according to their similarity to Westron. Hobbitish and Rohirric are the most obviuous examples, with the former in some places appearing to just be a dialect of English, an the latter represented by Old English. I read somewhere (I'm not sure where) that the few words known from the Rhovanian region are actually Gothic. It makes one think more about the interconnectedness of languages not just in our own world, but in ME as well. However, this seems to be a point that many casual readers miss. I've heard people say many times "Oh, isn't this cool, Tolkien uses Old English for the Rohirrim. What a great tribute!" or something to that extent. It bothers me, because it shows that these people haven't even noticed the Translator Conceit/Notion/Backstory. Do you think that it is very evident to just the casual reader of LotR? I believe it struck me when I first read the books, but I'm wondering if this was the case for others.
My apologies if this post is rather confusing. I don't often post, or even browse about in Books much because I'm a bit intimidated by the depth of all your discussions. I just hope I haven't seemed too unlearned!
__________________
Gone for lentSeeyou at Easter! (And on Sundays too, maybe.)
|
05-28-2005, 05:08 AM | #35 | |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
|
Orominuialwen, that wasn't confusing at all. The development of the languages is one of the most convincing arguments in favour of the translator conceit. In order for so many languages to have developed, and in such complexity, there would have to be some considerable history to Middle Earth, and that the development of these languages is traced by the author is made much more real considered in light of the translator conceit.
Quote:
__________________
Gordon's alive!
|
|
05-28-2005, 09:40 AM | #36 | |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
Lalwendė, you have a knack for asking probing questions about yourself that only you can really answer; nonetheless very intriguing, for all that.
"Backstory" was just a spur of the moment whim, and I don't like it. From my Webster's: Quote:
|
|
05-28-2005, 11:52 AM | #37 | |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
|
Well if the conceit is so central to our acceptance of Middle Earth as something real, then considering many of us enter Middle Earth with The Hobbit, which does not have that, is it so necessary?
Quote:
__________________
Gordon's alive!
|
|
05-29-2005, 03:32 PM | #38 | ||
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
Quote:
Quote:
|
||
06-01-2005, 01:34 PM | #39 |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
|
Came across this which may give some insight into the transmission of the legends:http://www.forodrim.org/gobennas/chron_en.html#kings
|
04-13-2006, 08:54 PM | #40 |
Itinerant Songster
Join Date: Jan 2002
Location: The Edge of Faerie
Posts: 7,066
|
It suddenly occurred to me that in recent discussion involving the Translator Conceit, there has been a confounding of ideas that need distinction. The two ideas are:
(1) The translator conceit that Tolkien set up with great care throughout the Legendarium (2) The choice of the reader to view this translator conceit in terms of a Received Tradition of Venerable Recorders or a Series of Fallable Historians whose interpretations may be called into question. I'm quite convinced that Tolkien intended the former, but I'm not convinced that he would deplore the latter. The former is a typically pre-Renaissance approach toward ancient documents, the latter a typically post-Renaissance. However, I think it we would do ourselves a favor to have this confoundment cleared up and realize which view each of us tends to intepret the Legendarium from. I know that I (with rare exceptions) proceed from the Venerable Recorders framework, and generally prefer to. This also frees me from the rather unpalatable position I have previously taken of making light of the Translator Conceit when it seemingly failed to take me in the direction my thoughts tended. Now I see that that had to do with the confounding of the two distinct approaches. So I hope this little post helps others in their thinking about Tolkien and the Legendarium as much as it already has mine. |
|
|