![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,974
![]() ![]() |
Here we go:
Ar lendes lá, ar tassë né malina cala, ar ruinë mi; ar i undóma mat férima, ar nésë horina. hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
First is Ar lendes lá. That sounds beautiful. But I am not immediately sure what it means as there are some conflicting definitions, so I'll have to rely on context.
Ar tassë né malina cala is "and there was yellow light". Ar ruinë mi; ar i undóma mat férima seems to be "and fire within; and the twilight eats all available" It ends with ar nésa horina. "and a sister compelled" All my sources agree that nésa means "sister", and compelled/impelled is the only definition I can find for horina So, after all that I think the answer is something like: And she came not, and there was yellow light, and fire within, and the twilight ate all available, and a sister compelled. It doesn't quite make sense, nor does it resemble any quote I am familiar with, but I am sure that I've missed something or another.
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,974
![]() ![]() |
Not quite; you've got a big chunk in the middle exactly right, but went a bit wrong at the ends.
-s: the third person pronoun; it can be he, she, or it. lá: you want a different meaning here. This word doesn't quite fit the quote, but it was the best I could find. mat: decent guess with "eats", but as a basic verb mat- would always take an ending of some sort, even in the aorist tense. (A-stem verbs don't, but if it ends in a consonant, it needs something.) That indicates that this mat isn't a verb; it could be a dual noun (ma+t = "a pair of things"), but in this case it's just a noun. nésë: nésa would be sister, but I said nésë. This is an attested form, but I could equally have used nés, or apparently nánes(ë). horina: I think you might have correctly identified this as a passive participle, but gotten the wrong verb; this is hora-, not horya- hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
Right then.
After taking into account everything you noted, my second answer is: "And he went beyond, and there was yellow light, and fire within, and the evening meal ready, and a youth waited." It certainly makes more sense now, though I still find that I cannot place the quote. Perhaps it is from Frodo and Sam's stay at Henneth Annûn? Or maybe it is from Pippin's experience in Minas Tirith, the youth being Bergil. At any rate, I feel that the translation is closer.
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
|
|
|
|
|
#5 | ||
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,974
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
I couldn't find a good word for "onwards"; as he's travelling past the point last described, I settled on "beyond". And the "was" is pretty optional, so I skipped it. That last clause was a real problem though, wasn't it? ar nésë horina ar is obvious, it's just an "and". nésë was a bad choice on my part: it's an attested form for "he was" (see here, about halfway down the table) but it collides with too many other words. I could have used náne+s, but it would have been simpler just to use the emphatic pronoun isse and leave the "was" out entirely. horina is the passive participle of hora-, to wait for (yes, a middle Quenya form). The participles give me a bit of a headache, but I think the difference is that an active participle is the state you're in when you're doing the verb ("A waiting wife"), while the passive participle is the state you're in when it's being done to you ("an awaited husband"). It's difficult in English, because the active participle looks and often acts identically to the present tense: "an eating man" is just a man who is eating, right? But no, that's a completely different grammatical form that just happens to look the same. ![]() Anyway, that's my rant on participles. Over to you! hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
That was a bit hard. But it was educational too, so I won't feel too bad about not getting it correct.
Here is my sentence for you: Áva lala se cuita ango.
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,974
![]() ![]() |
Quote:
First thought: "Do not [verb] this [noun] of iron," with lala being related to Lalaith, Turin's sister (something to do with singing?). Now checking: lala- is "to laugh". Se is not... whatever sort of word "this" would be, but is either a pronoun (he/she/it) or a word "at, in". Hmmm... an idea occurs. Cuita is from the verb "to live", so I'm pretty confident, but let's check... there we go, ango is an outdated word for a dragon. "Never laugh at live dragons (Bilbo, you fool)!" Pretty good! Your first three words look spot on. Eldamo prefers coita- to cuita- for "to live". In either case, this time we need the active participle "living", which we can get by adding -ila. I would also probably prefer the later word föalócë for "dragon", so I end up with: Áva lala se coitaila föalócë! hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
|