![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
Right then.
After taking into account everything you noted, my second answer is: "And he went beyond, and there was yellow light, and fire within, and the evening meal ready, and a youth waited." It certainly makes more sense now, though I still find that I cannot place the quote. Perhaps it is from Frodo and Sam's stay at Henneth Annūn? Or maybe it is from Pippin's experience in Minas Tirith, the youth being Bergil. At any rate, I feel that the translation is closer.
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,957
![]() ![]() |
Quote:
Quote:
I couldn't find a good word for "onwards"; as he's travelling past the point last described, I settled on "beyond". And the "was" is pretty optional, so I skipped it. That last clause was a real problem though, wasn't it? ar nésė horina ar is obvious, it's just an "and". nésė was a bad choice on my part: it's an attested form for "he was" (see here, about halfway down the table) but it collides with too many other words. I could have used nįne+s, but it would have been simpler just to use the emphatic pronoun isse and leave the "was" out entirely. horina is the passive participle of hora-, to wait for (yes, a middle Quenya form). The participles give me a bit of a headache, but I think the difference is that an active participle is the state you're in when you're doing the verb ("A waiting wife"), while the passive participle is the state you're in when it's being done to you ("an awaited husband"). It's difficult in English, because the active participle looks and often acts identically to the present tense: "an eating man" is just a man who is eating, right? But no, that's a completely different grammatical form that just happens to look the same. ![]() Anyway, that's my rant on participles. Over to you! hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
That was a bit hard. But it was educational too, so I won't feel too bad about not getting it correct.
Here is my sentence for you: Įva lala se cuita ango.
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,957
![]() ![]() |
Quote:
First thought: "Do not [verb] this [noun] of iron," with lala being related to Lalaith, Turin's sister (something to do with singing?). Now checking: lala- is "to laugh". Se is not... whatever sort of word "this" would be, but is either a pronoun (he/she/it) or a word "at, in". Hmmm... an idea occurs. Cuita is from the verb "to live", so I'm pretty confident, but let's check... there we go, ango is an outdated word for a dragon. "Never laugh at live dragons (Bilbo, you fool)!" Pretty good! Your first three words look spot on. Eldamo prefers coita- to cuita- for "to live". In either case, this time we need the active participle "living", which we can get by adding -ila. I would also probably prefer the later word föalócė for "dragon", so I end up with: Įva lala se coitaila föalócė! hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
Yes! That's it!
That means it's your turn, if you're up for it. If don't want to keep going back and forth, it won't offend me or anything. But I am ready if you have another one.
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,957
![]() ![]() |
I'm happy to keep going; it's just been a bit of a month.
Mélamar cata, Ambar epė, ar na tieli telconta. hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
Okay, great! I don't mind waiting, I just don't want you to feel that you must continue if you'd rather not.
And my answer is "Home is behind, the World ahead, and there are many paths to tread."
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |