![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
#11 | ||
|
Spectre of Decay
|
Firstly I'd like to thank those who have replied for the welcome. You would have been quite within your rights to be offended at some Johnny-come-lately pulling to pieces the result of months of work. I'm not sure how much of a contribution I'll be able to make, since I don't have a lot of time on my hands, and in any case don't really know enough to make informed comments on many aspects of the project. However, I'll stick my oar in where it's long enough to make it worth everyone's while.
Quote:
I agree with you, Aiwendil, that the problems presented by changes to the verse are present in prose revisions as well, but it seems to me that the very nature of poetry is what brings it so starkly into relief in the examples above. A poem is a highly structured piece of writing, designed to evoke a very specific emotional response. If that response is changed or even lost it can change a great poem into some catchy verses, and what worries me about the alterations to The Horns of Ylmir is that they will do just that, with the addition only of a verse version of a scene that is described in detail elsewhere in a more up-to-date prose form. Although it would be nice to hear Tuor's exact song, the poem given above is clearly not it, since as you so rightly point out it simply did not happen that way. To my mind the only way around this is to treat the poem as a version handed down orally among Men and thus adapted over the years to suit poets' own purposes. Since the revised Silmarillion is clearly supposed to be "a body and a whole entire" I can't see how that would be acceptable, so I'm against the inclusion of this poem at all. Of course this is not my project, so my opinion is really quite irrelevant to the proceedings. I have only one comment regarding the counter-comments to my comments. FG-LE-07: I've used 'thwarted moons' in the same sense as one might use 'weary days'. I've applied the forces imposing on the characters to the time in which this happens. Obviously the lack of an agent is not ideal, but this requires the least amendment to the text and preserves the same alliterative stress in the same place as Tolkien's original. Tolkien's translation of Beowulf contains a passage that reads: Quote:
My comments about metre and the number of syllables were really in response to my feel for the rhythm that Tolkien was adopting in these pieces. The alliterative form is inflexible in that it demands alliteration on particular stresses, but once a particular rhythm has been adopted to break it even by a single syllable can spoil the fall of the piece. It seems to me that since Tolkien knew more about this than any of us, it would be preferable to preserve the rhythm as he wrote it. Then again, the verses could simply be collected into a separate appendix or chapter, in which case they would become works and entities in their own right, as they were written. Anyway, this is holding up your final revisions. Don't let me do that. I have offered comments where I thought it might be useful, but there's no need to bandy words with me about an issue if you want to do things differently.
__________________
Man kenuva métim' andúne? |
||
|
|
|
|
|
|
|