![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Haunting Spirit
Join Date: Apr 2002
Location: France
Posts: 69
![]() |
Suilad, mellyn
We French Tolkien readers are not satisfied by the awful and unique French translation of Tolkien's oeuvre by F Ledoux either! Some of my compatriots called him cynically le Saigneur des anneaux ( the bleeder of the rings) and dedicate a webpage to it. All languages have their own idiom, and it's always difficult to translate fairly a text when you're not a native speaker. Fortunatly, Tolkien style and stories are powerful enough that even in bad French translation full of errors, Lotr keeps the deep of its inner soul. Well imho, The french translation is a pale copy of the original text, and if it's still a good introduction to Tolkien's universe, it becomes swiftly decieving for those who wish to further their journey in Middle-Earth. Reading the the original text was for me an enlightment, really! I admit i wouldn't be able to translate it though... for Strider :To walk with long steps in vigorous way, ... long steps... big steps.. Grand pas, means walking with big steps in a hasty and determined way. Granpa is Grand-père in France [img]smilies/wink.gif[/img] Galadriel1 the o-n in frodo/ frodon is easier for the french accent to pronounce, it kinda sweetens the hard sound of the "o" Baggins = bag.. sac.. small sac.. sacquet Birdland, in The French translation, F ledoux chose the word "Rodeur" for Ranger Rodeur means in french, a stroller, wanderer traveler, even sometimes a tramp ( vagagabond) with a touch of danger and mystery be lenient, with us, if the french version could make you smile that would be a good thing at least [img]smilies/wink.gif[/img] Namarie tenn' [img]smilies/smile.gif[/img]
__________________
silmarillien All that is gold doesn't glitter. *********************************** Nee, ai****ara Dare mo ga konna kodoku ni naru no? |
|
|
|
![]() |
|
|
|
|