![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Fading Fëanorion
Join Date: Mar 2006
Location: into the flood again
Posts: 2,911
![]() ![]() ![]() |
Sorry for a lengthy post full of strange words...
I'm not exactly sure why I did this - probably just to satisfy my inner geek - but I went through Wikipedia to have a look at some well-known names in many other languages (for completeness, I also include those already given in here):
The Lord of the Rings Gospodar prstenova (Bosnian) Pán prstenů (Czech) Ringenes Herre (Danish) Der Herr der Ringe (German) El seńor de los anillos (Spanish) Le Seigneur des Anneaux (French) Gospodar prstenova (Croatian) Hringadróttinssaga (Icelandic) Il Signore degli Anelli (Italian) iedų valdovas (Lithuanian) A gyűrűk ura (Hungarian) In de Ban van de Ring (Dutch) Ringenes herre (Norwegian) Władca Pierścieni (Polish) O Senhor dos Anéis (Portuguese) Stăpânul Inelelor (Romanian) Gospodar prstanov (Slovenian) Taru sormusten herrasta (Finnish) Sagan om ringen (Swedish) Yüzüklerin Efendisi (Turkish) Middle-earth Srednja Zemlja (Bosnian) Středozem (Czech) Midgĺrd (Danish) Mittelerde (German) Tierra Media (Spanish) Terre du Milieu (French) Miđgarđur (Icelandic) Terra di Mezzo (Italian) Középfölde (Hungarian) (this one sounds very strange to my ear) Midden-aarde (Dutch) Midgard (Norwegian) Śródziemie (Polish) Terra Média (Portuguese) Pământul de Mijloc (Romanian) Srednji svet (Slovenian) Keski-Maa (Finnish) Midgĺrd (Swedish) Orta Dünya (Turkish) I looked at several others, too, but I think this is already getting too much here, so I'll just post the interesting (I think) ones. Frodo Baggins Frodo Sćkker (Danish) Frodo Bolsón (Spanish) Frodon Sacquet (French) (Frodon? Very stange...) Zsákos Frodó (Hungarian) Frodo Balings (Dutch) Frodo Lommelun (Norwegian) Frodo Bisagin (Slovenian) Shire Herredet (Danish) Comarca (Spanish) Comté (French) Contea (Italian) Gouw (Dutch) Hobsyssel (Norwegian) Condado (Portuguese) ajerska (Slovenian) Is it just coincidence that the Finnish (Kontu) is so similar to the Romance ones? Rivendell Klřvedal (Danish) Fondcombe (French) Gran Burrone (Italian) (doesn't this sound like a nice Italian restaurant? )Meriadoc Brandybuck Meriadoc Brandigamo (Spanish) (doesn't this almost sound like Kalimac Brandagamba?) Meriadoc Brandebouc (French) Borbak Trufiádok (Hungarian) Goldberry Baya de Oro (Spanish) Baie d'Or (French) Baccador (Italian) (this simply doesn't sound female to my ear) Barliman Butterbur Cebadilla Mantecona (Spanish) Prosper Poiredebeurré (French) Witch-King Rey Brujo (Spanish) (this sounds adequately scary, doesn't it? )Roi-Sorcier (French) Re Stregone (Italian) Tovenaar-koning (Dutch) Gríma Wormtongue Gríma Lengua de Serpiente (Spanish) Gríma langue de Serpent (French) Gríma Vermilinguo (Italian) (I like this one )Gríma Slangtong (Dutch) Gríma Ormtunge (Norwegian) |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
We have one more joke in the books than you!!!
Today I just accidentally came upon one thing in the Hobbit while reading the English original. While reading Gollum's riddle about "time" I was interested how it sounds in original; for I knew there was a sort of linguistic joke in there. What was my surprise when I realized that the sentence (or part of it, to be precise) is completely missing in the original! After a moment of thinking about it, however, I came to the conclusion that it's not that surprising after all. Translators often have to deal with untranslateable passages and have to translate them differently. Nevertheless, it's interesting: the Czech translator has made up one more sentence, which was not included in the original at all.
I immediately thought if there could be similar moments in any of the other translations; and if anyone knows about it. If I were sure there would be some positive answers, I'd make a new thread about that, but since I'm not sure if it is not unique case, I'll include it for now just in this post. The "extra sentence" comes right after the riddle. I'm not sure if the joke would be explainable, but I will try, just in case anyone is interested. In the original, we read: Quote:
The words "Slays king" are translated as "Krále kolí" - if Gollum spoke normally, it would be "krále skolí". "Král" means "King". "Skolí" means "slays". "kolí" (derived from the word "kola" = school) means "teaches". The translator probably had to make it clear that Time does not teach kings (though it does as well), but slays them. Thus, he expanded the sentence: "Though poor Bilbo understood that lisping Gollum meant "slays king", and not some teaching, he still could not remember that any of the giants and ogres he had ever heard told of in tales had done all these things..." It's a little thing, but interesting, nevertheless. I am not much sure if it's funny the other way around. Probably not at all. But perhaps someone could provide us with another, (more) interesting "play with words" he knows from his translation?
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|
|
|
|
|
|
#3 | ||
|
Woman of Secret Shadow
Join Date: Oct 2006
Location: in hollow halls beneath the fells
Posts: 4,511
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
__________________
He bit me, and I was not gentle. |
||
|
|
|
|
|
#4 |
|
Guest
Posts: n/a
|
Well, this some amusement. I'll add the Persian (Farsi) translations:
Lord of the rings: ارباب حلقه ها (Pronaunced: Arbaab-e halghe-ha) Middle Earth: سرزمین میانه (Sarzamin-e miyaane) Frodo Baggins: فرودو بگینز (Frodo Baggins! names are pronaunced the same of course) Shire: شایر Rivendell: ریوندل Meriadoc Brandybuck: مریادوک برندی باک Goldberry: گلدبری Barliman Butterbur: بارلی من باتربار Witch-king: شاه جادوپیشه (Shaah-e jaadoo pishe) Gríma Wormtongue: گریما مارزبان (Grima maar zabaan) |
|
|
|
#5 |
|
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Jun 2006
Location: midway upon... in a forest dark
Posts: 975
![]() |
Filipino translation
(this sounds funny in my language, as we've spoken English since 1900s. And a note about our language: we've absorbed a bit of Spanish and Sanskrit, but I don't know those languages, so maybe I'd)
Middle Earth - Gitnang Mundo or Mundong Gitna Gandalf the White - Puting Gandalf Grima Wormtongue - Grimo Dilang-ahas (ahas means snake) so maybe Dilang-uod? Goldberry - Gintong-Bunga Witch-King - Haring-Mangkukulam, Haring-Bruho (bruja in Spanish means witch; we don't often use the masculine brujo here) Lord of the Rings - Panginoon ng mga Singsing Shire - Bayan (but this bayan can also mean country, so the next-best is derived from the spanish provencia, probinsya in our language) Ranger - Bantay Elf - Diwata or maybe Engkanto, but the Diwata is the Galadriel-type of Elf, the ensnaring beauty plus wisdom of the ages, not the warrior-Elves Dwarf - Duwende
__________________
|
|
|
|
|
|
#6 | |||
|
Wisest of the Noldor
|
Quote:
Quote:
Quote:
Some names from the Australian translation: Bag End = Swag End Frodo Baggins = Frodo Shiralee Lake Evendim = Sunset Billabong Gladden Fields = Iris Paddocks Goldberry = Nuggetberry Redhorn = Bluehorn (Red-heads are traditionally nicknamed "Bluey") Blue Mountains = Red Mountains (to avoid confusion with the actual Blue Mountains) Elf-friend = Elf-mate Legolas Greenleaf = Legolas Gumleaf Riders of Rohan = Jackeroos of Brumbyland Shelob = Miss Redback The Old Forest = The Old Bush Ranger = Bushman Troll = Yowie Warg = Dingo The Watcher in the Water = The Bunyip in the Billabong Last edited by Nerwen; 11-18-2007 at 04:00 AM. Reason: Changing a word |
|||
|
|
|
|
|
#7 |
|
Woman of Secret Shadow
Join Date: Oct 2006
Location: in hollow halls beneath the fells
Posts: 4,511
![]() ![]() ![]() ![]() |
What does nugget actually mean, if you don't mind me asking? I'm a non-native speaker of English and don't know Australian English at all, but I guess it doesn't have anything to do with chicken nuggets, which was the first thing to pop into my head...
__________________
He bit me, and I was not gentle. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
A Voice That Gainsayeth
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
And the Australian translation... I mean, are you serious? That sounds terribly funny From dingo - well, I would understand that, but then "Bushman" or "Nuggetberry" (I believe it has something to do with golden nuggets, Aganzir, which is the form in which gold used to be found) and... "Jackeroos of Brumbyland" cannot be really serious, now is it? You made it up, confess!
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Hauntress of the Havens
Join Date: Mar 2003
Location: IN it, but not OF it
Posts: 2,538
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|