![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |
Newly Deceased
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
![]() |
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
The Werewolf's Companion
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
![]() ![]() ![]() |
That's the bit I'm not certain about. Usually adding "i" to the end of a word makes it plural, but this has the plural as being "hin" not "hini"...I think the singular is "hin".
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night. Double Fenris
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Newly Deceased
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
![]() |
Quote:
Well, I think that just about covers it. Thank you so much for your help, Loslote! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Newly Deceased
Join Date: Jun 2010
Posts: 7
![]() |
Ah, by the way. It is actually called "Narn i Chîn Húrin" and it is Sindarin, I guess. That would be the source of our confusion I'm guessing.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
The Werewolf's Companion
Join Date: Aug 2009
Location: The Moon
Posts: 3,021
![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]()
__________________
I have loved the stars too fondly to be fearful of the night. Double Fenris
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Flame Imperishable
Join Date: Dec 2007
Location: Right here
Posts: 3,928
![]() ![]() ![]() |
But Narn i Hin/Chin Hurin is "The Tale of the Children of Hurin". Children, not child.
__________________
Welcome to the Barrow Do-owns Forum / Such a lovely place
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quenya:
singular hína "(a) child", i hína "the child"; plural híni "children", i híni "the children". Sindarin: singular hên "(a) child", i chên "the child"; plural hîn "children", i chîn "the children". "Child of the Lord": Quenya hína i heruo*, Sindarin hên i chîr. *or heruhin, if you prefer to make it a compound - like 'Ring-Lord' rather than 'Lord of the Rings'.
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Wisest of the Noldor
|
![]()
Guys, you are indeed mixing Quenya with Sindarin. They have similar words for "child", but not the same. In Quenya it's "hína/híni", in Sindarin "hên/hîn" ("chên/chîn" after a vowel).
Igorus, I believe you were almost right the first time– in Quenya it should be "Héruhin", with an accent on the "e" (assuming you mean THE Lord, not A lord). Though "Eruhin" would have the same significance. Meanwhile the Sindarin version could be "Hên i Chîr", "Hên i Cheron" or "Hên i Vrannon", but I'm not sure which of those, if any, would be the proper way to refer to THE Lord. I think that's about as good an answer as you're going to get, but be aware that Tolkien's languages are incomplete, and that he kept revising them throughout his life– something to keep in mind before you rush to the tattoo parlour. ![]() Edit:X'd with Pitch; fixed typo.
__________________
"Even Nerwen wasn't evil in the beginning." –Elmo. Last edited by Nerwen; 06-02-2010 at 09:52 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | ||
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: May 2007
Posts: 1,036
![]() ![]() |
Eruhin is actually attested in Quendi And Eldar, where Eruhíni 'Children of Eru' is explained as a translation of a Valarin expression. The explanation goes on to say...
Quote:
Quote:
So in general we have to wonder sometimes with respect to Tolkien changing his mind, and also there are matters like usage and idiom to consider. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |