![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
Quentingolmo
Join Date: Aug 2017
Posts: 525
![]() |
Hey, just finished reading through everything, and I had only 1 question. Why were the two references to the mission of Boldog removed?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
King's Writer
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
![]() |
Boldog's special mission was removed because it was never mentioned later. Aiwendils post 37 and me post 39 in this thread have some argument about that.
Respectfully Findegil |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |||
Animated Skeleton
Join Date: Aug 2023
Location: New Jersey
Posts: 43
![]() |
Hey Findegil,
I was reading the working doc, and came across this bit: Quote:
I don't think the new line "in fast craft for ever bound," works. For one, the Lay is in iambic tetrameter (not uniformly, but close), but this line is now short one syllable. For another, it throws off the stresses. And lastly, here "fast" doesn’t mean “rapid; quick”, but "firm; secure" – as in “fastened.” So, it’s not fast craft, it’s trunks fastened by craft. Long story short, I think this would work better, both in preserving the stresses and the meaning: Quote:
Edit: BL-RG-08.5: I agree with Aiwendil that it would be nice to keep these lines. What about... Quote:
Last edited by Elvellon; 09-28-2023 at 09:07 PM. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Late Istar
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
![]() ![]() |
You're quite right about line 1241, and I'm not sure how I missed that before. However, I don't think your proposal works grammatically. "In magic fast forever bound" is an adjective phrase modifying "towers of an enchanted wood"; inserting a verb into it doesn't make sense.
Honestly, I've never been of the mind that every use of the word "magic" must be struck from the text, and my preference here would be to simply retain the original reading. BL-RG-08.5: I don't know. These lines could work, but they feel a little off to me. I guess we have to weigh re-writing Tolkien's rhymes against cutting out of a few lines of the poem. I've just stared at the lines for a while again, and still can't come up with a better suggestion. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |||||
Animated Skeleton
Join Date: Aug 2023
Location: New Jersey
Posts: 43
![]() |
Quote:
BL-SL-03: Quote:
Quote:
Here's another possibility, making use of a rhyme that Tolkien is quite fond of: Quote:
Quote:
One might be able to write a couplet that rhymes "in hand they bore" (meaning the torches) with "Noldor," but at the moment I'm not seeing it. |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | ||
Late Istar
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
![]() ![]() |
BL-SL-03: While I don't necessarily think that every instance of "god" used of the Valar must be excised, I think its use here from the mouth of an Elf is sufficient reason to delete this couplet.
BL-RG-08.5: I've been racking my brain trying to work out a rhyme for either "... did start and twinkle, as that folk" or "... did start and twinkle, as that kin". If we were OK with an archaic placement of "in" following its noun, we could do: Quote:
With "folk", we could try: Quote:
Last edited by Aiwendil; 09-29-2023 at 09:06 PM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |||||
Animated Skeleton
Join Date: Aug 2023
Location: New Jersey
Posts: 43
![]() |
Quote:
BL-EX-06: "lay white beneath on the dark stones" looks like a transcription error. My copy has "lay white beneath on the dank stones" BL-EX-10: A fantastic bit of work here, but a few things don't sit quite right for me. Don't get me wrong, the effort that was put into the Lay by everyone involved is nothing short of brilliant. I'm not here to step on any toes, just to share some grist for the mill. In that spirit, here is my suggestion: Quote:
The usage of "reek" here is the Old-English noun form, as in "delivered from the noxious fumes." BL-RG-22: How about: Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by Elvellon; 09-30-2023 at 09:41 PM. Reason: Added new suggestions, instead of double/triple/quadruple-posting |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |