![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |||
Animated Skeleton
Join Date: Aug 2023
Location: New Jersey
Posts: 43
![]() |
Hey Findegil,
I was reading the working doc, and came across this bit: Quote:
I don't think the new line "in fast craft for ever bound," works. For one, the Lay is in iambic tetrameter (not uniformly, but close), but this line is now short one syllable. For another, it throws off the stresses. And lastly, here "fast" doesn’t mean “rapid; quick”, but "firm; secure" – as in “fastened.” So, it’s not fast craft, it’s trunks fastened by craft. Long story short, I think this would work better, both in preserving the stresses and the meaning: Quote:
Edit: BL-RG-08.5: I agree with Aiwendil that it would be nice to keep these lines. What about... Quote:
Last edited by Elvellon; 09-28-2023 at 09:07 PM. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Late Istar
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
![]() ![]() |
You're quite right about line 1241, and I'm not sure how I missed that before. However, I don't think your proposal works grammatically. "In magic fast forever bound" is an adjective phrase modifying "towers of an enchanted wood"; inserting a verb into it doesn't make sense.
Honestly, I've never been of the mind that every use of the word "magic" must be struck from the text, and my preference here would be to simply retain the original reading. BL-RG-08.5: I don't know. These lines could work, but they feel a little off to me. I guess we have to weigh re-writing Tolkien's rhymes against cutting out of a few lines of the poem. I've just stared at the lines for a while again, and still can't come up with a better suggestion. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |||||
Animated Skeleton
Join Date: Aug 2023
Location: New Jersey
Posts: 43
![]() |
Quote:
BL-SL-03: Quote:
Quote:
Here's another possibility, making use of a rhyme that Tolkien is quite fond of: Quote:
Quote:
One might be able to write a couplet that rhymes "in hand they bore" (meaning the torches) with "Noldor," but at the moment I'm not seeing it. |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||
Late Istar
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,224
![]() ![]() |
BL-SL-03: While I don't necessarily think that every instance of "god" used of the Valar must be excised, I think its use here from the mouth of an Elf is sufficient reason to delete this couplet.
BL-RG-08.5: I've been racking my brain trying to work out a rhyme for either "... did start and twinkle, as that folk" or "... did start and twinkle, as that kin". If we were OK with an archaic placement of "in" following its noun, we could do: Quote:
With "folk", we could try: Quote:
Last edited by Aiwendil; 09-29-2023 at 09:06 PM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |||||
Animated Skeleton
Join Date: Aug 2023
Location: New Jersey
Posts: 43
![]() |
Quote:
BL-EX-06: "lay white beneath on the dark stones" looks like a transcription error. My copy has "lay white beneath on the dank stones" BL-EX-10: A fantastic bit of work here, but a few things don't sit quite right for me. Don't get me wrong, the effort that was put into the Lay by everyone involved is nothing short of brilliant. I'm not here to step on any toes, just to share some grist for the mill. In that spirit, here is my suggestion: Quote:
The usage of "reek" here is the Old-English noun form, as in "delivered from the noxious fumes." BL-RG-22: How about: Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by Elvellon; 09-30-2023 at 09:41 PM. Reason: Added new suggestions, instead of double/triple/quadruple-posting |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |||
King's Writer
Join Date: Jul 2002
Posts: 1,721
![]() |
First of all: Elvellon, I am glad to have your input here as everywhere. But here it is very welcome indeed, since my talent for rhyming is very limited.
Nonetheless, I have to argue against some of your suggestions. A general remark first: The argument that what we have here is one of the “songs of Númenor”, has come up in some discussions. For me, it does not hold water for several reasons: - That a poem or text has be traditioned by the Numenorians does not mean that the in-story author was of mankind. I would argue here to the contrary, since the mannish origin of the Narn was mentioned as an exception. (Nonetheless, later mannish redactions is of course possible.) - Even so the main line of tradition might be Númenorean, it is by no means impossible that additional sources are involved. Such as eyewitnesses talked to in Imladris. But these in-story arguments are in a way pointless, because the main counter arguments for me are external: - Some time ago the project discussed if we should assume that our texts have existing counterparts in Middle-earth. And the final result of that discussion was that we could not entertain that idea at all. Tolkien could and did use that idea and thus produce the large corpus of sources we have. But since we decided that we can only hope to produce one single string of very diverse texts telling the Legend of Middle-earth, we have to skip that idea. Therefore if the result of our editing does not have an existing counterpart in Middle-earth, it does as well not have a history of in-story tradition. - If we follow the argument that due to its tradition a texts is allowed some failures to its ultimate end, we render our project void and useless. It is no question that a character in the story must not speak the truth, but that is not the point here. If we accept that the texts, we produce have a tradition behind them that allows for them make false statements about what we found as the ‘true’ story, we would have to give our readers some means to find out were these false statements begin and end. That mean would be the full corpus of sources we used. What than is the worth of the text we produced? - This does not mean, that we can not leave some uncertainty in our version or that we can not use parts that Tolkien did mention with a disclaimer (like the second prophecy of Mandos). But it clearly means we have to take up all such disclaimers, and were we don’t have them we should try to report what we find as the ‘true’-story as well as possible. Now to the more specific issue: Line [1241]: First, since line numbers may change, let’s take up an editing mark for this case: BL-RG-00.7. On the case itself, I agree that it was maybe a bit over the top to change each and every occurrence of ‘magic’. Nonetheless for me it has a kind of negative connotation, following the discussion of it between Galadriel and Sam in Lothlorien. Thus it seem inappropriate for a description of a work of craft that seems to appeal to the author. What about getting rid of the means ({magic}[craft]) and instead mention who (masons) used these means: Quote:
BL-SL-03: ‘Apologies if I'm retreading settled ground.’ I don’t think you do, and even if, we have done so before and we will most probably do so in future. The discussion is what brings the project forward. (And often it is the fun of it, not the (temporary) final result.) ‘We're reading a Mannish text, and we know Men thought of the Valar as gods, right?’ Wrong, in two ways: We do not read a mannish text (see my remark above). At best we rad a text edited by man. And the man that thought of the Valar as gods where not the Númenoreans. At first they did know better, being in alliance with the Elves, and later when they rebelled against the Valar, I doubt that they would name them gods, since who would rebel against gods? Anyhow I have to say that using ‘god’ in this context is a no go for me. We can tell our readers that man did name the Valar gods, but to have a group of elvish Exiles address them as such does not work for me. That the Nargothrondrim are Exiles makes these lines anyhow doubt full: They did rebel against the rule of the Valar in the first place, so what would it help, if Finrod would be a Vala? But I understand the urge to keep the lines. So I searched form some replacement with the one characteristic that could transport the meaning of god like ruler ship: infalliblity. Even so I did not find a solution for the couple, this might by a line of thought worth mentioning. BL-EX-10: I like your suggestion. In the first part you did edit it more but less so in the last. But as it is ‘grist for the mill’ I would try to leave out the ‘reek’ and use instead the couple ‘seek’-‘indeed’. For that of course we need some additions. I would not use ‘Silmaril’ again here, therefore ‘one stone’ was the best I could come up with. In the next line ‘solemn quest’ is as well the best I found. I had first considered ‘hopeless quest’ but Finrod just declared that he sees that Beren will get it, so that this should give him some hope. Farther on I would like to now why you moved the ‘shall’ in the third last line? I think the line works without that movement. Quote:
Quote:
BL-EX-10.5: I like your suggestion, but aren’t your first three lines each one syllable short? What about {none}no one in the first line and ‘perceiving that evil would follow’ for the second? I have no good solution for the third, but ‘heavily’ would be a last resource. Maybe my counting is wrong, but isn’t Curufin 3 syllables (Cu-ru-fin)? If so that line is too long. But however the line can stand since we count iambic feet and not syllables propper. Line [3277]: Thanks for pointing that out! Respectfully Findegil Last edited by Findegil; 10-05-2023 at 06:01 AM. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||||||||||
Animated Skeleton
Join Date: Aug 2023
Location: New Jersey
Posts: 43
![]() |
Quote:
To your points about the "songs of Númenor" and "Mannish texts," thank you for taking the time to summarize it so clearly. I can see the reasons for adopting this stance, and I'm happy to leave it there as settled. How about this, then: Quote:
BL-RG-00.7: Is there a thread here where the use of the term “magic” was discussed? I'm curious if it is primarily Patrick Curry’s opinion that drove this idea I've seen that Tolkien saw magic as an evil. Is there a clear statement from JRRT on the matter? My understanding has been that Tolkien saw the word “magic” not as inherently negative but as inaccurate, because “all human stories have suffered the same confusion” between “the devices and operations of the Enemy, and those of the Elves” (from Letter 131). Galadriel echoes this sentiment in Fellowship, where she does not say that the word “magic” is only used for “the deceits of the Enemy,” but rather that it is one word being used for two different things. It must not have had too negative an association in her mind, because she then referred to the mirror as “the magic of Galadriel” and “Elf-magic” – and ironic adoption of a word familiar to the Hobbits. I don’t disagree that the word should be minimized because of its inaccuracy. And this is easy enough to do in prose, but it seems to me that in the Lays, one should do so primarily when it doesn’t disturb Tolkien’s verse too much. Personally, the more I think about it, the more I feel “in magic fast for ever bound” is too lovely a turn of phrase to mess with. But in fairness, here's another suggestion: Quote:
Quote:
BL-EX-10: “Seek” and “indeed” are too imperfect of a rhyme. I think the word “reek” here is altogether appropriate: Tolkien refers to “the reeking towers of Thangorodrim,” as well as “the reeking tops of the Iron Mountains”; and he used the word in the sense I’ve used it more than once in composing the Lay of Leithian: “above the reek and trampled dead”, “A second morning in cloud and reek”, “amid the reek, and far and wide”. It’s only because he used it so frequently that I felt comfortable using it. In general, I’ve tried to restrict my changes to rhymes that Tolkien used elsewhere; that seemed the safest, least destructive, course. Quote:
![]() Quote:
BL-EX-10.5: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Last edited by Elvellon; 10-05-2023 at 02:16 PM. |
||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |