View Full Version : Quotes in other languages
Mithalwen
01-31-2005, 11:27 AM
Don't worry - with luck HI will pick it up and will take the next turn!
OK I have found TTT and the quote - I should have got it sooner because it is my darling Faramir at Henneth Annun to Frodo and Sam when they stand behind the waterfall (The Window on the West) "At least by good chance we came at the right hour to reward you for your patience"
Guinevere
01-31-2005, 01:12 PM
That's it, Mithalwen! http://www.travar.de/Templates/Webprojekt/images/luxhello.gif Please proceed!
(what, your darling Faramir ?! :mad: He's my darling, too ! ;) :p ( I mean Book-Faramir)
Mithalwen
01-31-2005, 01:21 PM
(what, your darling Faramir ?! He's my darling, too ! ;) :p ( I mean Book-Faramir)
Obviously book Faramir.... I wouldn't fight you for film Faramir.... :) Oh dear .. now I must translate something.. aieeeee
Mithalwen
02-04-2005, 02:09 PM
"et pour l'amour de lui également..... Car tous ceux qui arrivent a le connaître arrivent a l'aimer après leur propre mode"
More ropey French I'm afraid..
HerenIstarion
02-04-2005, 05:12 PM
They certainly discuss Aragorn there. And I believe I can figure who they are too :)
And by the love of him also,’ said Legolas. ‘For all those who come to know him come to love him after his own fashion
The another part of they, the part addressed to, being Gimli
Mithalwen
02-06-2005, 12:24 PM
They certainly discuss Aragorn there. And I believe I can figure who they are too :)
The another part of they, the part addressed to, being Gimli
Spot on ..for the translation .... but someof us still prefer Faramir.... :)
HerenIstarion
02-07-2005, 10:00 AM
Faramir has his attractions, too, of course :)
As for the new quote... well, well... lemme see... it will be Arabic for the time being:
fi khidmatiqi, ia maliqu bi qa’awati khashabi vasi’i
fi khidmatiqi standing for 'at your service'
Mithalwen
02-09-2005, 12:06 PM
The Hobbit again HI?
HerenIstarion
02-10-2005, 12:42 AM
yup.
khashabi = wooden
Nilpaurion Felagund
02-10-2005, 08:21 PM
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an 'at your service, O master of the wide wooden halls!'
Hobbit VII - emphasis mine
HerenIstarion
02-11-2005, 01:51 AM
Spot on! And welcome to QOL thread :D
Mithalwen
02-12-2005, 11:07 AM
Spot on! And welcome to QOL thread :D
Well done Nilp... I have just spent half the afternoon trawling the Hobbit for an "at your service" not followed by a dwarf name and still didn't find it...
And I add my welcome to Heren's - this has been a very select gathering of late so it is great to have a drop of new blood.
Nilpaurion Felagund
02-13-2005, 08:00 PM
Well, then. Mithalwen and Guinevere knows Deutsch, and H-I knows Russkiy. So I'll have to use the language I should have chosen in the first place: Filipino.
Ngunit ang oras ay hindi tumitigil, kahit na ang Araw ay wala.
"Araw" there is not Oromë. It's Filipino for Sun. "Oras" is time.
That should be enough hints to start you with. ;)
paavo
02-17-2005, 07:47 AM
My great translation: "But the time has not stopped although the sun is absent"
Now if I only remembered where there is a similar phrase... It's in the Silmarillion right?
HerenIstarion
02-17-2005, 08:04 AM
But time does not stand still, though the Sun be lost
It is one of the riders of Rohan to Merry (just before they set out on their ride to Gondor)
But the right to pose the next question is paavo's, who, in fact did the actual job here. I was just quick enough to look the quote up, nothing more :)
Nilpaurion Felagund
02-17-2005, 11:23 PM
paavo could translate Filipino.
I should rethink my language of choice for "Is it" game.
Good job. :)
paavo
02-19-2005, 05:55 AM
Thank you both. :)
Well... it shouldn't be too hard to guess the language of the next quote... You of course get to translate the beautiful and mind boggling language of Finland! :p
Kyllä, minä juon vertasi mielihyvin, jotta voin unohtaa isäntäni -insert name here- veren... Minä surmaan sinut nopeasti.
something to get you started:
surmaan, basic form surmata = to slay
sinut = you
Mithalwen
02-19-2005, 12:44 PM
woo hoo ... on the strength of having had to analyse finnish once for linguistics class ( I was so excited becasue I knew it was one of Tolkien's favourites :) ), your starter words and a dictionary..... I think I have it ...... you were kind and gave one of Tolkien's most memorable quotes (assuming that i am correct)...
"yea, I will drink thy blood gladly, that so I may forget the blood of Beleg my master........I will slay they swiftly"
paavo
02-19-2005, 04:47 PM
Excellent job Mithalwen! :eek:
I was afraid that no one would get this one but apparently I was wrong! :)
I found the quote especially suitable for this one because there is an almost completely similar phrase in the "Kalevala", the national epic of Finland. I actually have it as my signature at the moment.
But anyway, the thread is yours Mithalwen. Good work.
Evisse the Blue
02-20-2005, 12:22 AM
Could I go off-topic for a moment and ask you to translate your signature, paavo? :) ;) (Although asking for the translation of a Kalevala quote shouldn't be off-topic in any Tolkien forum :p ).
PS: Good job, Mithalwen!
paavo
02-20-2005, 04:45 AM
But of course! (Although my translation won't be a masterpiece. :) )
"The sword thought the mind of the man, guessed the causerie of the brave. Answered with the word: Why wouldn't I eat gladly, eat the guilty flesh, drink the faulty blood? I eat the flesh of the guiltless, I drink the blood of the innocent."
After this (as everyone knows, right? ;) ) Kullervo throws himself at the sword and kills himself.
Mithalwen
02-20-2005, 11:05 AM
that is fantastic - I love the story of Turambar. I must try and get a translation of the Kalevala ... bookshops don't have it so I must try Amazon. I will try and get a new one up asap .. but it won't be so impressive..... :D
Nilpaurion Felagund
03-01-2005, 12:29 AM
Mithalwen?
Mithalwen
03-02-2005, 06:30 AM
Sorry Nilp: please take the turn.. I am struggling with dementors and the black dog and find myself consequently lacking inspiration. Forgive me.
Nilpaurion Felagund
03-07-2005, 02:54 AM
'Gumagawa sila ng kanta na nagsasabing sa panahon niya ang mga ilog ay dumaloy ng may ginto.'
The language is Filipino. The quote is inexact due to imperfect cultural translation.
Nilpaurion Felagund
03-13-2005, 07:05 PM
Every mishap of mine will be blamed on the end-of-semester crunch time. ;)
Some words to start you with:
~kanta - song
~(mga kanta - songs)
~ilog - river
~ginto - gold
~(may ginto - with gold)
paavo
03-14-2005, 10:51 AM
I'm having the same problem as with the previous one. I am somewhat able to translate the phrase but I still do not know where it is from... It would be much easier if all the books were in an electrical form so you could use the search function. :)
Nilpaurion Felagund
03-14-2005, 11:32 PM
It's in the book named after a race. ;)
paavo
03-15-2005, 10:39 AM
as it happens I do not have the particular book at my hand. :) I guess I'll just have to drag myself to the library...
Guinevere
04-13-2005, 06:14 AM
I'll take a guess ;) Could it be:
"They are making songs which say that in his day the rivers run with gold."
Balin speaking to Bilbo about the new Master of Lake-town (right at the end of "The Hobbit")
Nilpaurion Felagund
04-13-2005, 06:27 AM
Excellent find. :) Your turn.
Guinevere
04-15-2005, 03:39 AM
Thank you, Nil! :)
Und du ........., wirst all die heimlichen Gedanken deines Geistes entdecken, und wirst erkennen, dass sie nur ein Teil des Ganzen sind und zu seinem Ruhm beitragen.
HerenIstarion
04-15-2005, 06:10 AM
it took me a lot of effort to get this one, thanks, Guinevere :)
First to render it to
And you ... you will find out the secret thoughts of your soul, and will know that only part of the whole exists and is its fame
and eventually learn that in fact, it was meant to be
And thou, Melkor, wilt discover all the secret thoughts of thy mind, and wilt perceive that they are but a part of the whole and tributary to its glory
Guinevere
04-15-2005, 03:13 PM
And I thought it might be too easy! ;)
But in fact, the original is much easier to recognize, because of the "thou" and "thy".
(In a German Tolkien Forum where I also am a member, we a have thread "Zitateraten" as well. But the quotes are much harder to recognize, because when translated, the typical styles of the different races and characters are hardly recognizable anymore. Besides, there are 2 different translations which often cause confusion!)
HerenIstarion
04-25-2005, 11:31 AM
I nurtured the great plan of providing you with something terribly hard in some obscure language, but, circumstances being what they are, settled for Russian again :)
Da, ti videl ego na mgnovenie takim, kakov on na drugoi storone - odin iz moguchikh iz Pervorojdennikh
Guinevere
05-24-2005, 01:57 PM
How about some hints? ( it doesn't look like any Russian-speaking people are viewing this thread... :confused: )
HerenIstarion
05-24-2005, 02:35 PM
Pervorojdenniy - Firstborn
drugoi - other
storona - side
ti videl - you saw
Guinevere
05-25-2005, 01:41 PM
http://www.travar.de/Templates/Webprojekt/images/idea.gif
Your hints did the trick:
"Yes, you saw him for a moment as he is upon the other side: one of the mighty of the Firstborn."
Gandalf to Frodo about Glorfindel
HerenIstarion
05-26-2005, 03:21 PM
Yes, of course. The floor is yours :)
Guinevere
06-04-2005, 10:18 AM
Thanks :) Here's a French quote, I hope not too short...
"Je n'ai pas mordu et j'ai aboyé très peu."
Eyrie
06-09-2005, 11:57 AM
Gandalfs answer to Frodo when he asked what Gandalf had done to Barliman Butterbur.
"I did not bite, and I barked very little."
Guinevere
06-09-2005, 01:39 PM
Welcome to this thread, Eyrie! :) your turn
Eyrie
06-10-2005, 10:34 AM
Thank you! Although I must admit that my knowledge in French is somewhere around 0...
Anyways, I'm taking now a huge risk, since I know you are at the moment very good in Finnish. Hopefully this quote is difficult enough, so that you won't recognise it instantly.
"Ystäväni, minulla on huonoja uutisia suvultani, ja pelkään että minun on jätettävä teidät joksikin aikaa. Veljeni on haavoittunut, ja hän makaa nyt tuskissaan ja kutsuu minua, sillä osaan parantaa örkkien tekemiä haavoja. Palaan mahdollisimman pian."
A few hints:
ystävä = friend
suku = kin
jättää = to leave
veli = brother
tuska = pain
örkki = Orc
haava = wound
palata = to return
I'll let you work out the suffixes and other grammatics by yourself. Good luck!
Guinevere
06-10-2005, 01:01 PM
since I know you are at the moment very good in Finnish.
:rolleyes: Not me, in any case. I don't understand a word.
*goes away to ponder over the hints*
Eyrie
06-11-2005, 12:36 PM
A little extra hint (or actually it's a correction):
The first word should be just "friend"(ystävä), but at the time when I wrote this I tought it would be more polite with "my friend"(ystävä/ni).
I can also reveal that it's not from the LotR-trilogy.
paavo
06-19-2005, 09:33 AM
I am greatly tempted to come and take the thread but since I have a small advantage (see my location) over my fellow wights I try to resist the temptation and instead let you think your head off with the quote. :)
HerenIstarion
08-16-2005, 12:07 AM
Drûg Aghan to Barach:
Friend, I have ill news from my kin, and I fear I must leave you a while. My brother has been wounded, and he lies now in pain and calls for me, since I have skill in treating Orc-wounds. I will return as soon as I may
Eyrie
08-26-2005, 06:02 AM
Well finally somebody knew it! Congratulations HerenIstarion, and please post next quote.
Nilpaurion Felagund
09-18-2005, 04:28 AM
H-I?
HerenIstarion
09-20-2005, 02:24 AM
I'm a bit preoccupied lately. Being not sure if I can follow the thread closely, I'm willing to pass my right for the next puzzle to whoever wishes to continue. My apologies for inconvenience :)
cheers
Rune Son of Bjarne
02-12-2006, 08:44 PM
"Det er en del af et kvad, det hedder Gil-galads fald, det er digtet på et gammelt sprog Bilbo må have oversat det. Det vidste jeg ikke."
Actually there is very little differens in the choise of word in my translation and the one in the book.
I will give Hints latter if people wish, I just don't have time to do it now.
Nilpaurion Felagund
02-13-2006, 04:17 AM
[Strider: ]It is part of the lay that is called The Fall of Gil-galad, which is in an ancient tongue. Bilbo must have translated it. I never knew that.
LR I 11
'Gil-galads fald,' indeed. :smokin:
Cailín
02-13-2006, 04:23 AM
Oooh how fun! How hard can Danish be if you speak Dutch and German?
Hm... "det hedder Gil-galads fald"
Well, the latter part is obviously "The Fall of Gil-Galad."
"det hedder" is then probably "dat heet" or "das heisst" in German, which would make it say something like "It is named / called the Fall of Gil-Galad."
"det er digtet på et gammelt sprog Bilbo må have oversat det."
Uh, that's a bit harder. I may be completely off here. "gammelt" sounds like the Dutch word "gammel" which has something to do with being old and broken. So it might mean simply old. "sprog", considering that this is Tolkien we're talking about, may very well be the Dutch word "spraak" and the German word "Sprache" which would translate to language or tongue in English. So gammelt sprog is ancient language.
Oversat sounds remotely like ubersetzen... which means translating. I think Bilbo did that sometimes.
The last part is too hard. "Vidste" might be "wisten". Which means knew.
I don't know the books quite well enough, so I'll leave the rest to someone else I suppose. That is, if my translation is even remotely correct.
Edit: ai Nilp, you cheater. I was trying it the hard way. :p
Nilpaurion Felagund
02-13-2006, 04:36 AM
Edit: ai Nilp, you cheater. I was trying it the hard way. :p (Cailín) :D
Although, the way you broke down the thing is almost scary. :eek:
*sigh* I wish I had your language abilities. German was easy until we came to Partizip II. And I've yet to go to advanced grammar. French is easy so far, but we're just in the basics. I don't think my Russian would go very far because not many people share the enthusiasm in studying it, and the university has this silly rule about minimum class size. And Finnish . . . argh! And to think this is the one I might need the most!
Rune Son of Bjarne
02-13-2006, 06:13 AM
Had I known that your skills was that impressive I would have chosen a less obvious quote, nothing Cailin said was wrong. :eek:
and yes, gammelt simply means old.
I allways love to hear people speak dutch because it sounds kind of like danish, but then not at all. If you understand.
No matter how Impressed (and Shocked) I am with you Cailin I can do nothing, but hand the thread over to Nilp.
Cailín
02-13-2006, 07:15 AM
I was close. Thanks for your much appreciated awe, though it is really not that complicated. ;)
Nilp, I am sure you know far more languages than me! I can only read a lot of different languages (and most of them are dead anyway)... but speak merely Dutch, German and English. And as you can see, these languages are often so alike that if you know one, it is fairly easy to learn another.
I allways love to hear people speak dutch because it sounds kind of like danish, but then not at all. If you understand.
Yeah I do. :) You listen and listen and think you must be able to understand something, because it all sounds so alike and yet you cannot make out a single word.
Nilpaurion Felagund
02-13-2006, 06:30 PM
http://forum.barrowdowns.com/ubb/icons/icon5.gif :D
Hmmm, what language now?
I guess I'll go with the only foreign language I know by heart: Filipino again.
Basura. Walang kwentang nakawin. Mga ligaw na ugat lang.
If you need clues just buzz me. :cool:
Rune Son of Bjarne
02-13-2006, 07:29 PM
Hmm I got something wiht wain-riders but what is that whale doing there ?
BUZZ BUZZ CLUES PLEASE ! ! !
Nilpaurion Felagund
02-13-2006, 08:30 PM
Whoa, Rune! Where did you get that? :D
~kwenta--worth
~ugat--roots
I hear, Guinevere might get this now. ;)
Nilpaurion Felagund
02-22-2006, 05:12 AM
~basura - rubbish
Oh, and there was a typo on the quote. Sorry. :o
Guinevere
03-03-2006, 04:57 AM
I'll have a try at this one, though I understand nothing but your hints.
Could it be Mîm, the petty-Dwarf speaking to Túrin and his band of outlaws about the edible roots that he had in his sack:
"Rubbish," he said. "Not worth the stealing. Only wild roots."
Nilpaurion Felagund
03-03-2006, 07:04 AM
Told ya. Just a few words and Guinevere will sniff the quote out. :D
I promise to use another language next time I'm in the helm.
Your turn. :)
Guinevere
03-04-2006, 02:59 PM
Thank you, Nil! :)
Since I'm lazy I'll bring a quote in German:
Ich diene Euch noch immer - jedoch nach einer Weile werde ich vielleicht noch einmal über Eure Worte nachdenken und nach Norden gehen mit jedem, der mir folgen will
Nilpaurion Felagund
03-05-2006, 04:10 AM
From what I remember of my German (half a year unused by now), 'und nach Norden gehen mit jedem, der mir folgen will' means something like 'and go to the North with some who will follow me.' I think it's a quote in UT, Cirion and Eorl, but I haven't the book with me to confirm.
Since I won't back for at least two days, I hope this helps someone else to get it.
Guinevere
03-07-2006, 07:22 AM
You translated correctly, Nil, but the quote is not from U.T. http://www.travar.de/Templates/Webprojekt/images/diablotin.gif
Guinevere
03-15-2006, 02:24 PM
Do you need more translation clues, or rather a hint about the origin of the quote? ;)
Nilpaurion Felagund
03-15-2006, 06:59 PM
Origin, bitte? I think I got the quote translated, but I don't know where it came from.
Guinevere
03-16-2006, 09:59 AM
The quote is from The Hobbit. :)
Nilpaurion Felagund
03-17-2006, 12:09 AM
[Bard: ]I serve you still – though after a while I may think again of your words and go North with any that will follow me.
TH 14
Guinevere
03-17-2006, 01:45 PM
Ganz richtig, Nil! :)
(How come you know so many languages? )
Nilpaurion Felagund
03-20-2006, 01:59 AM
And many? Nay. :o Well, I know many languages cursorily, but I can express myself properly only in three, maybe four, of them.
Hmm . . . Drawing on some knowledge of basic French, and with the aid of a good dictionary, I have this quote in Italian:
Sua spada é lunga, sua lancia é tagliente . . .
Nilpaurion Felagund
03-31-2006, 12:19 AM
My grammar is wrong, isn't it?
From a quote in Italian in a book I've read for English Lit (it was, 'Dov' è il suo cuore?'), I discovered that the definite article and the possessive adjective can co-exist. So . . .
La sua spada è lunga, la sua lancia è tagliamente.
It's from a poem, vzv.
Cailín
03-31-2006, 02:28 AM
La sua spada è lunga, la sua lancia è tagliamente.
Well, Italian I don't know, but I can make a wild guess that may help others.
"His/her sword is long, his/her lance is (most) sharp / cutting."
Does that make sense at all? I have no idea where it is from.
Nilpaurion Felagund
03-31-2006, 02:39 AM
Your skill in tongues never fail to amaze me. :)
Spot on; well almost. Now all someone has to do is give me where the quote came from.
Cailín
03-31-2006, 03:29 AM
Oh, I know! I know! Uh... at least, I think I know.
Is it from The Fall of Gil-Galad? Then it would be "His sword was long, his lance was keen."
Nilpaurion Felagund
03-31-2006, 04:27 AM
Your turn. :)
And oh! was it in the past tense? :o Well, I don't know that in Italian, so I just did simple present. :D
Cailín
04-28-2006, 01:15 PM
My first quote guessed and I completely forgot I should be posting the next.
"Je kunt ze niet bereiken. Wij probeerden het ooit, ja, lieveling. Ik probeerde het; maar je kunt ze niet bereiken. Alleen schimmen om te zien, misschien, niet aan te raken. Nee lieveling! Allemaal dood."
It's Dutch, of course. I made an attempt at Old Gaelic but I got stuck with the grammar and I forgot to bring my books. Maybe next time. Good luck! It should be easy.
Guinevere
04-28-2006, 02:35 PM
How nice! :) A language where I at least can understand some words...
Lieveling sounds much like "Liebling" = darling. But who could say that? :rolleyes:
Ah!http://www.travar.de/Templates/Webprojekt/images/idea.gif it could be "precious"! (btw in the German edition translated as " Schatzsss"!)
So I guess it must be Gollum in the Marshes:You cannot reach them, you cannot touch them. We tried once, yes, precious. I tried once; but you cannot reach them. Only shapes to see, perhaps, not to touch. No precious! All dead.
Cailín
04-28-2006, 02:44 PM
I knew it would be far too easy!
I could have chosen "schat" for precious, but I found "lieveling" more fitting. Well done.
Guinevere
04-28-2006, 02:58 PM
Thank you, Cailin! :) (Well, I didn't see it immediately, it did take me some time to figure out!)
Here's another one, this time in French (a good exercise for me ;) )
"Personne ne sait ce que le nouveau jour lui portera," disait ________ . "Allez-vous-en, avant qu'il tourne à votre détriment!"
Cailín
04-28-2006, 03:12 PM
And a good exercise for me. :) I am terribly ashamed of my French.
I don't have a French dictionary at my disposal, so I am just guessing. It makes little sense to me. And I have yet no clue where it is from, but maybe someone else does:
"People do not know that the new day shall carry him, said … Go you (pl) there, before it turns to your (pl) disadvantage."
Cailín
04-28-2006, 03:29 PM
Aha. I am so ignorant sometimes. Of course, it is bring them instead of carry him.
'None knows what the new day shall bring them,' said Aragorn. 'Get you gone, ere it turn to your evil.'
Wise words from Aragorn to the Uruk-Hai at the battle of Helm's Deep.
Guinevere
04-28-2006, 03:53 PM
Well done, Cailin!
Cailín
04-29-2006, 01:27 AM
Thanks Guinevere. :)
As promised, still without my grammar book:
Léithidir lochaid
Móir tech
Srón nathraig
Crothaim in talmain
Difficult language, but an easy quote. I cannot give a hundred percent guarantee that it is absolutely correct. It is Old Gaelic, not modern.
Cailín
05-16-2006, 11:36 AM
I must have made this completely impossible... :o
Nilpaurion Felagund
05-16-2006, 07:38 PM
Although a word or two in English would help. ;)
Cailín
05-17-2006, 01:33 AM
Oh well then.
tech = house. srón = nose.
I might also mention, in relation to grammar, that Old Gaelic has an actual equative case (as part of the degrees of comparison, that is).
Guinevere
05-19-2006, 06:30 AM
I have not the faintest idea how to find out what any of the Old Gaelic words mean .
But "house" and "nose" are extremely helpful hints! :) Could it be Sam's poem?
Grey as a mouse,
big as a house,
nose like a snake
I make the earth shake
Cailín
05-19-2006, 06:50 AM
You are correct!
Well done, Guinevere! I thought no one was ever going to guess. Old Gaelic and Modern Gaelic are not quite so different, except for grammatical things, so most of the words you could have found in any Irish - English dictionary online. :)
Guinevere
05-24-2006, 03:27 AM
Thank you, Cailin! Some Italian again, since German would probably be much too easy for you. ;) (I could try Swiss-German dialect though, next time...)
Vedo un fiume bianco chi scende della neve. Dove esche fra l'ombra della valle una collina verde si leve nell'est. Un fosso e un terrapieno paleroso e una siepe spinosa l'accerchiano.
Macalaure
05-24-2006, 10:17 AM
I think it's
"I see a white stream that comes down from the snows, where it issues from the shadow of the vale a green hill rises upon the east. A dike and mighty wall and thorny fence encircle it."
That would be Legolas describing Edoras.
Guinevere
05-25-2006, 01:45 PM
Now I wonder with what language you will come up, Macalaure ;)
Macalaure
05-25-2006, 02:02 PM
Well, I wished I could come up with something exotic...
Den Tod kannst du mir geben, verdient oder unverdient; doch nicht gemeinen Geschlechts, noch Späher oder Knecht sollst du mich heißen.
Alcarillo
05-25-2006, 05:08 PM
Is it...
Death you can give me earned or unearned; but the names I will not take from you of baseborn, nor spy, nor thrall.
Said by Beren in the Silm.
Macalaure
05-26-2006, 02:24 AM
Es ist.
Your turn Alcarillo!
Alcarillo
05-26-2006, 06:07 PM
Here's Esperanto:
"Mi esperas, ke mi neniam odoros la odoron de pomoj denove!" diris ___. "Mia barelo estis enspacata per ghi! Odori pomojn chiame kiam oni povas apenau movi kaj estas malsana per malsato estas freneziganta. Mi povas manghi ion ajn en la vasta mondo nun, dum senfinaj horoj - sed ne pomon!"
ch and gh should be read as c and g with circumflexes above.
Guinevere
08-08-2006, 06:46 AM
I had almost forgotten about this! :( Now I have a closer look at this, it's easy ! :)
"I hope I never smell the smell of apples again!" said Fili. "my tub was full of it. To smelll apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world now, for hours on end - but not an apple!"
Alcarillo
08-08-2006, 04:24 PM
Correct!
Guinevere
08-10-2006, 01:54 PM
Thanks!
This time I'll try my hand at Norwegian (I hope it's not too short):
"Hei _______ !" (.....) " Så du er med på denne lille turen også? Hvor får vi seng og frokost?"
Elanor
09-01-2006, 05:24 PM
Hm... I can understand a bit of Swedish, and one or two words there look familiar. Hm... Especially "frokost"...
I shall have to think.
Guinevere
09-02-2006, 01:19 PM
Do you need a hint?
"seng" means bed ;)
Rune Son of Bjarne
09-02-2006, 01:33 PM
Well Danish and Norwegian are around 95 % the same. . .
"Hey _______ !" (.....) " So you are also on this little trip? Where do we get a bed and lunch?"
That is a more or less direct translation, but I don't remember it from the books.
Guinevere
09-02-2006, 01:57 PM
Well, obviously, the hint wasn't necessary for you, Rune!
You still have to find the speaker and the situation , though; and the words aren't 100% exact. ( "frokost" is breakfast, and not lunch, or is that different in Denmark ?!)
Rune Son of Bjarne
09-02-2006, 02:02 PM
'Hullo Pippin! he said. So you've come on this little expedition too? Where do we get bed and breakfast?'
Merry to Pippin in book 3 "the uruk-hai"
Frokost means lunch in Danish, but breakfast in Norwegian . . .I forgot
I think we got the word from German "Frühstück" (or something like that) and then we Danes mixed it up and thought it meant lunch, instead of breakfast.
I knew I had to get the whole thing. . . but I thought I would post it and give somebody else a chance to guess it.
Guinevere
09-02-2006, 02:11 PM
Your turn, Rune!
(Interesting how the name of meals change meaning! It's the same with the French "déjeuner" which originilally meant "breakfast", and is still used in that sense in the French speaking part of Switzerland, but in France it is used for lunch now (breakfast being "petit déjeuner")
Rune Son of Bjarne
09-02-2006, 03:19 PM
Suprise, suprise it is a quote in Danish !
I har rejst I gennem det Gemte Land, (…….) men det lader til at I kun forstod lidt af dets kraft. Hvis mænd har noget med Magiens Frue at gøre som dvæler i den Gyldne Skov, så må de forberede sig på at besynderlige ting kan ske. For der er farligt for en dødelig at gå ud af denne sols verden, og derfra kom I fordums tider kun få uændret.
This was kind of dificult to translate for me, it might be difficult for you to guess as well.
Elanor
09-03-2006, 03:54 AM
Well, obviously, the hint wasn't necessary for you, Rune!
You still have to find the speaker and the situation , though; and the words aren't 100% exact. ( "frokost" is breakfast, and not lunch, or is that different in Denmark ?!)
Yay! I guessed the "frokost" bit right, at least. :D
Gothmog
09-03-2006, 04:05 PM
I guess it's like cheating for me to translate this as I'm from Sweden and Swedish and Danish are, if not 95% so at least 75% the same. But anyway, there's been a long time since I last participated in anything here on the downs so I guess an easy start isn't too bad...
You passed through the Hidden Land,’ said Faramir, ‘but it seems that you little understood its power. If Men have dealings with the Mistress of Magic who dwells in the Golden Wood, then they may look for strange things to follow. For it is perilous for mortal man to walk out of the world of this Sun, and few of old came thence unchanged, ‘tis said. Faramir to Frodo after the capture of Frodo and Sam. Correct, you old viking? ;)
Rune Son of Bjarne
09-03-2006, 04:12 PM
Well met Gothmog !
You are of course correct.
I actually thought to my self as I typed that in "good thing Gothmog is not around to guess this" but alas at the first time your return is not unconditionaly welcomed; you choose to return. (actualy I didn't think that as I was thinking in Danish at the time ;) )
Your thread
Gothmog
09-03-2006, 04:31 PM
Great to know that I'm welcome! Or not so welcome... :)
I noticed that we've had both norwegien and danish here lately, but I'm afraid we'll have some swedish too. Either that or some sort of home-made, really lousy french and I don't like being laughed at! Let's see if someone (non-scandinavian even?) can figure out this one: "Hallå", ropade ____, när han kommit fram. "Jag tog inte solen med mig. Hon vandrar omkring bland söderns blåa fält och bekymrar sig föga om att Röda hornets små kullar blivit snöbekransade. Men jag har istället fört med mig en stråle hopp till dem som är dömda att vandra till fots."
Rune Son of Bjarne
09-03-2006, 04:40 PM
Great to know that I'm welcome! Or not so welcome
I noticed that we've had both norwegien and danish here lately, but I'm afraid we'll have some swedish too. Either that or some sort of home-made, really lousy french and I don't like being laughed at! Let's see if someone (non-scandinavian even?) can figure out this one:
aww does that mean I cannot guess this one. . . :(
Well I don't recognise the quote anyway. I know what it says, but I don't remember where it comes from.
You are more than welcome, just not in this thread ;) :)
Guinevere
09-05-2006, 02:01 AM
I recognize it! :D
It's Legolas on Caradhras when he comes back from reconnoitering:
"Well," cried Legolas as he ran up, "I have not brought the Sun. She is walking in the blue fields of the South, and a little wreath of snow on this Redhorn hillock troubles her not at all. But I have brought back a gleam of good hope for those who are doomed to go on feet."
Gothmog
09-05-2006, 08:25 AM
Yes, that's correct Guinevere! Nice work...
And Rune; of course you were allowed to guess but we scandinavians can't take over the whole downs. Or can we? *evil laugh* Hrm... Of course we can't and that's absolutely not our plan, no no no... ;) :D
Guinevere
09-09-2006, 01:53 PM
Thank you, Gothmog! :)
Here is another quote for those who know some French:
"Si je pensais que ______ avait besoin d'un tel messager" disait _____, "je trahirais le roi. Car il n'y a qu'une loyauté dont aucun homme ne peut être acquitté au coeur pour aucune cause."
Guinevere
10-22-2006, 02:54 AM
Do you need a hint? Or is just nobody looking at this thread?? :rolleyes:
Rune Son of Bjarne
10-22-2006, 04:23 AM
I look, but I don't know any french. . .
Evisse the Blue
10-22-2006, 05:54 AM
I looked too and it sounded familiar but I can't place it. So can you give a hint please?
Guinevere
10-24-2006, 06:19 AM
ok. :)
avoir besoin de... = to need
trahir = to betray (here in the conditional form)
ne...que = only
It's neither from the LotR nor from the Hobbit
Legate of Amon Lanc
12-14-2006, 03:59 AM
No one posts at this thread? Obvious! This is Amandil at the Akallabëth:
"If I thought that Manwë needs such messenger " said Amandil, "I would betray the king. For there is only one fidelity from which no man can be released in the heart for any reason. " (hope I translated it back right).
Guinevere
12-14-2006, 02:02 PM
well, a few words are a bit different in the original:
"If I thought that Manwë needed such a messenger," said Amandil, " I would betray the King. For there is but one loyalty from which no man can be absolved in heart for any cause."
and welcome to the game, Legate of Amon Lanc! :) You saved the thread from oblivion!
Now I am curious in what language the next quote will be...
Legate of Amon Lanc
12-15-2006, 12:19 PM
Thanks... well, since this forum is full of people who were dead and came back to life, I think it is all right to resurrect dead threads :D
So, if I am to post the next, who wants to try... Ancient Greek... :cool:
(since it would have to be in another alphabet, I used transliteration; I am leaving out "H" which is in Ancient Greek written... well... another way and I think does not matter now and certainly does not play role in this quotation)
"De epi tou aionos nyn autos epebouleusen ten fthoran sou, imatismenos to prosopon tes filias, prin autos etoimos echein."
Happy deciphering :D
(if it would seem too hard to you, I might provide you with some hints, but we'll see if it would be necessary)
Aganzir
12-17-2007, 01:49 PM
I found a game I definitely want to try... And I guess a hint would be necessary. ;)
Legate of Amon Lanc
12-17-2007, 02:05 PM
Well I think maybe the quote is not as well known... maybe you could go ahead and post something new yourself... because by the time I posted it it was the only quote I knew 100% sure from the English version (didn't have originals by myself back then), and it is not a familiar quote... I believe, not at all...
So maybe it will be better to drop it and start anew... this game looks too good to be lost.
Guinevere
12-17-2007, 02:41 PM
Wether the quote is well known or not was not my problem: I am absolutely clueless about Greek, so I gave up and hoped for some of our more learned members to come along.
Legate of Amon Lanc
12-17-2007, 02:50 PM
Wether the quote is well known or not was not my problem: I am absolutely clueless about Greek, so I gave up and hoped for some of our more learned members to come along.
That may be the other problem. Although it contains maybe one or two words that can be decipherable even without knowing the language, since it's quite unknown, it doesn't help (so that one would think about the others from context). I say let's let someone think about something else.
Aganzir
12-18-2007, 06:03 AM
So, if you let me, I'll post a new one... I guess it's about time there was some Finnish again.
"Siellä ne makaavat kaikki lammikoissa, kalpeat kasvot, syvällä syvällä tumman veden alla. Minä näin ne: synkät ja pahat kasvot ja jalot ja surulliset kasvot. Monia ylpeitä ja kauniita kasvoja, vesikasveja hopeahiuksissaan. Mutta kaikki saastaa, mätäneviä, kuolleita."
Out of curiosity, what's that quote of yours in English, Legate?
Aganzir
12-21-2007, 09:33 AM
Kasvot = face(s)
Syvä = deep
Legate of Amon Lanc
12-21-2007, 09:50 AM
Oh yes, then it is:
They lie in all the pools, pale faces, deep deep under the dark water. I saw them: grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead. (Dead Marshes)
Hmm. The end was familiar. But otherwise, Finnish is too alien to me to analyse.
Mine was: But for long now he has plotted your ruin, wearing the mask of friendship, until he was ready. (Gandalf to Théoden about Saruman) Like I said, not a familiar quote in the slightest, but it was the only one I knew 100% in English AND was able to translate it easily.
Aganzir
12-21-2007, 10:08 AM
Yes, that's it. Please continue. :)
Legate of Amon Lanc
12-21-2007, 11:03 AM
Okay. Something in Czech ;)
"Je to ponuré čtení," řekl. "Obávám se že jejich konec byl krutý. Poslouchejte! 'Nemůžeme ven. Nemůžeme ven. Dobyli Můstek a druhý sál.'"
Thinlómien
12-21-2007, 07:32 PM
Nogrod and I think we have it (after about an hour of thinking ;)):
"It is grim reading", he said. "I fear their end was cruel. Listen! 'We cannot get out. We cannot get out. They have taken the bridge and second hall.'"
Legate of Amon Lanc
12-22-2007, 06:12 AM
Správně! Err, I wanted to say, correct! Very good! Please, give us a new one :)
Thinlómien
12-23-2007, 03:23 PM
"Sméagol ei mene, ei mene, aarre, ei tällä kertaa minnekään", Klonkku sähisi. "Hän pelkää, ja hän on hyvin väsynyt eikä tämä hobitti ole kiltti, ei olleskaan kiltti. Sméagol ei pengo juuria ja porkkania ja - pottuja. Mitä on potut, häh aarre, mitä on potut?"
Aganzir, Volo and Greenie are forbidden to answer. ;)
Nogrod will be around here to tell you whether your answers are correct and give hints if they're needed, I'm afraid I won't be around in the 'downs very much in near future...
Legate of Amon Lanc
12-23-2007, 03:34 PM
I immediately thought of this:
"Sméagol won't go, o no precious, not this time," hissed Gollum. "He's frightened, and he's very tired, and this hobbit's not nice, not nice at all. Sméagol won't grub for roots and carrotses and – taters. What's taters, precious, eh, what's taters?"
Aganzir
12-23-2007, 03:39 PM
If I'm forbidden to answer & see this before Noggie, I guess I'm allowed to tell it's correct?
Legate seems to be learning Finnish quickly. :p
Legate of Amon Lanc
12-23-2007, 04:13 PM
Legate seems to be learning Finnish quickly.
Indeed :D Though I remembered what "Klonkku" is (even if I wasn't able to conclude it from the quote itself), I then tried to imagine this spoken in Gollum's voice and the intonation, based on ","s and "-"s and "?"s seemed familar to me. Then especially with the part "tämä hobitti ole kiltti, ei olleskaan kiltti" I was somewhat able to decipher what it could mean (or at least, that it is something negative pointing on the someone, resp. the concrete hobbit, while in the second part of it is emphasised in some way). And "pottuja", resp. "potut" was what made me sure. Hm, fascinating declension of nouns... What is it? Neuter? Feminine? Masculine? Or does it matter? Okay, no chat skwerls here... only when I am reading it, it looks interesting...
And btw "aarre" is a great word :D
Hmmm, maybe I even really could read LotR in Finnish? It really doesn't seem that hard :)
***
All right, I will post something new... I hope you don't mind Czech once more as I don't feel up to translating anything else now.
"Řekl: 'Nazdar, Pipine! To je příjemné překvapení?' Ne, kdepak! Řekl: 'Vstávej, ty šašku Bralovská! Kde pro všechny divy v téhle spoušti je Stromovous? Potřebuji ho. Rychle!'"
Nogrod
12-23-2007, 05:21 PM
Well done Legate!
And sorry to see this so late. Happily Aganzir already told you it was correct.
Hm, fascinating declension of nouns... What is it? Neuter? Feminine? Masculine? Or does it matter?There are no feminins, masculins or neuters in Finnish. Things need to stand on their own without the back-up of a gender-based family... ;)
But even if the declension is correct the word 'pottu' is dialect for 'peruna' aka. potato (like tater in English).
Aganzir
12-24-2007, 12:07 PM
"Did he say: 'Hullo, Pippin! This is a pleasant surprise!'? No, indeed! He said: 'Get up, you tom-fool of a Took! Where, in the name of wonder, in all this ruin is Treebeard? I want him. Quick!'"
-Pippin, quoting Gandalf.
It sounded so Gandalfish that, without understanding a word, I was sure it was him who was speaking. But it was that Stromovous that gave it away.
And surely you could try reading it in Finnish. The translation is quite good, and at least I have noticed I can read Lotr in a language I don't actually know and still understand what is happening. The feeling of the book remains the same, whatever the language.
TheGreatElvenWarrior
12-24-2007, 01:23 PM
And surely you could try reading it in Finnish. The translation is quite good, and at least I have noticed I can read Lotr in a language I don't actually know and still understand what is happening. The feeling of the book remains the same, whatever the language.
Maybe you could learn finnish by reading LOTR?
Legate of Amon Lanc
12-25-2007, 01:58 AM
And surely you could try reading it in Finnish. The translation is quite good, and at least I have noticed I can read Lotr in a language I don't actually know and still understand what is happening. The feeling of the book remains the same, whatever the language.
Yup, that's what I thought :)
Maybe you could learn finnish by reading LOTR?
Not sure, but maybe it will help?
Anyway, Agan, your turn.
Aganzir
12-25-2007, 04:24 AM
Let's try some Hungarian.
"Amióta élek, nem láttam Lovasvégen a Vörös Nyilat! Hát idejutottunk? S mire számít Denethor úr, mennyi az én errőm, s mikorra érek oda?"
Aganzir
12-28-2007, 02:13 PM
Nyíl = arrow
Számít = reckon
Guinevere
12-29-2007, 02:40 PM
Thank you ! Arrow was a useful hint :)
I guess it must be Théoden to Hirgon:
The Red Arrow has not been seen in the Mark in all my years! Has it indeed come to that? And what does the Lord Denethor reckon that all my strength and all my speed may be
I can read Lotr in a language I don't actually know and still understand what is happening. The feeling of the book remains the same, whatever the language.
Here I must disagree with you! The feeling of the book is often not the same when translated! There are two German translations and neither of them satisfies me. More in this (http://www.forum.barrowdowns.com./showthread.php?t=1601) thread (the only one I ever started...:o)
Aganzir
12-29-2007, 03:34 PM
Yes, that's it. I thought that arrow would probably give it away.
I'm quite content with the Finnish translation- the translators have done wonderful work. I have the book also in some other languages, but eg. the Swedish translation is something I don't particularly like (I haven't read it, but leafed through it sometimes). Unless my knowledge of the Swedish language fails me, the translator has seemingly misinterpreted something and written that Treebeard had two lovers called Fimbrethil and Wandlimb (yes, the name is Wandlimb. It hasn't been even translated)... :D
Guinevere
01-01-2008, 03:56 PM
OK, here is a quote in French again:
Ne méprisez pas la tradition qui est descendue des années lointaines; car souvent il se peut que les vieilles femmes gardent en mémoire des contes de choses qui autrefois étaient nécessaires à savoir pour les sages.
Thinlómien
01-01-2008, 08:43 PM
But that's easy. :D
"But do not despise the lore that has come down from distant years; for oft it may chance that old wives keep in memory word of things that once were needful for the wise to know."
Guinevere
01-02-2008, 04:15 AM
Should I have picked an obscurer quote then? ;)
There aren't that many languages I can (grammaticaly correctly) translate into from English. There are more languages I can understand a bit, of course (Finnish, obviously, not being among them...)
Anyhow, it's your turn now, Thinlómien!
Thinlómien
01-02-2008, 06:19 AM
Should I have picked an obscurer quote then? ;)Possibly. ;)
Let's try some Spanish. This shouldn't be too difficult...
"Es cierto que el mundo esta colmado de peligros y que hay en él sitios lóbregos, pero hay también cosas hermosas y aunque en todas partes el amor está unido hoy a la aflicción, no por eso es menos poderoso."
Legate of Amon Lanc
01-02-2008, 06:56 AM
Could it be this? I put somewhat vague translation together from French, Latin and mere guessing and my brother helped me with translating a few words and prepositions :D
The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
Thinlómien
01-02-2008, 05:43 PM
Well, that was quick. Your thread, Legate. :)
Legate of Amon Lanc
01-03-2008, 03:38 AM
I decided to let you experience some language different from the most that appear around here. It's Hebrew, but it should not be that hard. If it is too hard, I may put in the names of the characters speaking, but personally I think it won't be necessary.
"Has! Dabber b'shequet! Raah!" amar _____ k'harot. "M'ad b'ha-yaar, gav b'ha-derek anakhnu ba'u ettah. Ha-zeh ha-hu. Lo attah roeh-o, over min-ec l'ec?"
"Ani roeh, ani roeh ettah!" amar b'seter _____. "Raah, _____! Ani lo hodati-kha? Sham ha-zaqen.(...)"
P.S. And I seriously hope no one who knows Hebrew reads this, or I am labeled as diletant. :rolleyes:
Aganzir
01-08-2008, 03:45 PM
If it is too hard, I may put in the names of the characters speaking, but personally I think it won't be necessary.
By saying that you probably scared off everyone who doesn't want to appear ignorant of Lotr. :p
I guess the character names might be necessary. That sounds rather orcish, though.
Thinlómien
01-09-2008, 03:15 AM
And if not the character names, then at least some other hint. Even though I think I might be closer to the answer if I had really concentrated on trying to find it even for five minutes. ;)
Legate of Amon Lanc
01-09-2008, 01:28 PM
Okay, two possibilities. Choose for yourselves.
a) I will tell you what the characters' names are,
b) I will tell you what "raah"/"roeh" means (as these are forms of the same word - here you also have a hint).
The characters' names... well. This would make it very much easier, as it will definitely narrow the places where you should look for it. On the other hand, if I told you the word and it did not help, then saying the names will probably solve it for good.
So, choose (someone. Whoever posts here between this moment and the moment when I appear back on this thread, will choose which hint should I post... if there is more of you, I will choose by "votes" or by primacy or by something else ;) :p )
Lommy: Think for five minutes then ;)
Aganzir
01-10-2008, 08:37 AM
I vote for raah.
Legate of Amon Lanc
01-10-2008, 04:25 PM
Okay, raah/roeh is "to see", resp. "to look", you know, this stuff. I'm sure you can easily decipher the particular forms of the word in the text.:D
Gwathagor
01-10-2008, 11:20 PM
"Hush! Speak more softly! Look!" said Legolas pointing. "Down in the wood, back in the way that we have just come. It is he. Cannot you see him, passing from tree to tree?"
"I see, I see now!" hissed Gimli. "Look, Aragorn! Did I not warn you? There is the old man."
Legate of Amon Lanc
01-11-2008, 04:19 AM
Correct, of course! Well done, Gwathagor! You may provide us with a new one. :)
Aganzir
01-11-2008, 07:27 AM
In Finnish (spoken language, mainly), "raah" is a word used to express roaring or growling. That's why the orcish vibe. ;)
Gwathagor
01-11-2008, 12:35 PM
OK, let me work on that. Maybe I can do something in New Testament Greek.
Legate of Amon Lanc
01-11-2008, 01:12 PM
OK, let me work on that. Maybe I can do something in New Testament Greek.
Yes, yes, go on!
(mwahaha...) :D
Gwathagor
01-11-2008, 01:17 PM
:rolleyes:
Gwathagor
01-11-2008, 07:33 PM
"Isto é uma noite contanto que anos," disse. "Como longo o dia demorará?"
Portuguese! It's a Romance language, so it shouldn't be too difficult.
(EDIT: For the record, I don't speak Portuguese; I had to use a computer program. :) I ain't language-canny like the rest of you folks.)
Legate of Amon Lanc
01-12-2008, 06:47 AM
Is this it?
"This is a night as long as years," he said. "How long will the day tarry?"
Gwathagor
01-12-2008, 09:06 PM
Yes! Take it away.
Legate of Amon Lanc
01-13-2008, 11:56 AM
All right, this one is in French, but I believe it is not that easy to connect it to context, so I would like to underline the fact that I want also the correct name of the book and chapter where this is taken from.
"Ta fenetre ne regarde pas a l'est?" il disait. "On peut amender ca."
I must add, it was very painful to refresh my French skills... :eek:
Thinlómien
01-13-2008, 12:08 PM
That is, of course, Faramir to Éowyn in LotR, RotK, Chapter V, The Steward and the King. "Your window does not look eastward?" he said. "That can be amended."
Legate of Amon Lanc
01-13-2008, 12:17 PM
Oh, I hoped it to be harder. Apparently, I was mistaken. Okay, your turn :)
Legate of Amon Lanc
01-18-2008, 03:55 AM
Lommy? Lommy! (...and his voice echoed between the steep rocky walls of Lammoth...)
Thinlómien
01-18-2008, 05:20 AM
:D
...I know...
I wanted to borrow Agan's Swedish version of LotR, since I think we could have something different for a change, but I forgot it so I wondered if I should do according to the original rules and translate some Swedish myself but it looked quite impossible (I'm not good at Swedish...) so...
But oh well, I'll try to come up with something in some language today, it's stupid to keep this thread inactive just because I seem to have a bit too specified criteria of what I want to post here... :)
Legate of Amon Lanc
01-18-2008, 06:12 AM
But oh well, I'll try to come up with something in some language today, it's stupid to keep this thread inactive just because I seem to have a bit too specified criteria of what I want to post here... :)
Oh yes, it does not matter if you post something you just simply pick in Finnish, for all the foreigners it's as different as anything else, and while others are answering, you can prepare some more "high-class" quote so that the next time you get the chance to post you can do it (I was thinking along the same lines when choosing the French quote, at one time I wanted to drop it and give you something in Czech so that I don't have to bother :) ).
Thinlómien
01-18-2008, 09:06 PM
Today? That "today" sadly ended something like five hours ago. *sigh* Anyway, I'll plague you with more Spanish as I'm currently in Noggie's place and he doesn't have LotR in Finnish here and the passages I can remember straight from the book are the most obvious ones and the translation is so good I don't want to "spoil" it with dabbling at something of my own... ;)
Algunas no ocurrirán nunca, a no ser que quienes miran las visiones se aparten del camino que lleva a prevenirlas. El espejo es peligroso como guía de conducta.
Legate of Amon Lanc
01-20-2008, 08:42 AM
Ah, of course. :) I have to (once again, when it comes to Spanish) give thanks to my brother, who alerted me of the word "espejo". At the moment I learned what "espejo" is (and from my own knowledge of languages guessed what "peligroso" is), it was easy to find where this is from.
Some never come to be, unless those that behold the visions turn aside from their path to prevent them. The Mirror is dangerous as a guide of deeds.
Thinlómien
01-20-2008, 01:55 PM
Take the thread, please. :)
Legate of Amon Lanc
01-21-2008, 04:59 PM
Someone mentioned Koine Greek? :)
Dakryous myriona ymeis ekcheeite; kai _____ peribalousin _______ kata ymas, kai ekbalousin ymas exo, ina mete echo tou odyrmou ymon metabesetai dia ton oron.
I must say I enjoyed making this one, not saying that it is perfectly correct; but when I finished it, the professional deformation worked on me: I immediately wanted to make a textual analysis to find whether it was some purpose to use the derivations of the word "balo" so often. :p And I'm mentioning this so that I can tell you in English, peribalousin and ekbalousin hardly have anything in common, so don't let yourselves confused by the similarity.
A suggestion: for non-Greek speakers, you can try to discern in some words the prefixes you know, as they are even in English or in internationally known words.
Gwathagor
01-21-2008, 05:02 PM
I don't suppose we can get it in actual Greek letters, can we?
Legate of Amon Lanc
01-21-2008, 05:15 PM
Well it's the rule to post it transliterated to latin script. I believe it will not give you much advantage if I transliterated it back for you (it will be without all the accents still, but anyway), it will take a little time from me; I'm only afraid if others will not take it that you have some sort of advantage. Anyway, the script above is (almost, only you don't have the difference between o/o mega or e/eta) more or less letter-to-letter transliteration, so if you know the Greek, you can transliterate it for yourself...
EDIT: Okay, here is it in original, for comparison; so that if anyone is seriously linguistically interested he can check. I had to write it in standard Windows fonts (hope it shows to everyone), so I didn't know how to make the accents in there, but you can guess if you are familiar with the language. It is almost the same as in the text above, you can check in the two variants (even you who don't know the Greek script, if it will do you any good). η is long "e", ς is "s" at the end of a word, ω is long "o", χ is "ch"; and when standing alone, I transliterated υ as "y" (as that's how it's read) and when in double consonant ου, I transliterated it as "ou".
Δακρυους μυριονα υμεις εκχεειτε; και _____ περιβαλουσιν _______ κατα υμας, και εκβαλουσιν υμας εξω, ινα μητε εχω του οδυρμου υμων μεταβησεται δια των ορων.
Good night and happy riddling. I want you to provide the quotation and where it comes from...
Gwathagor
01-21-2008, 07:32 PM
Hurrah! Thanks.
Aganzir
01-29-2008, 02:37 AM
Since Uncle Gwathy hasn't provided us with a guess yet, I look forward to see Uncle Leggy provide us with a hint. :)
Legate of Amon Lanc
01-29-2008, 05:10 AM
All right. "Kai" is "and", "ymeis/ymas" is "you", "ymon" is "your".
And I suggest you to look at the words "myriona", "exo", and "echo", if they don't seem familiar to you or resemble some words you know from elsewhere.
If you wish other hints, you may ask me for specific words and I will tell their meaning to you. Or at least I could tell you what it is (like, a noun, a verb etc.)
Gwathagor
01-29-2008, 07:52 AM
I forgot all about this. I've got all the words translated, but I haven't made them fit yet.:(
Legate of Amon Lanc
01-29-2008, 08:07 AM
Well, until you post the correct answer along with where this quote comes from, everyone has the chance to claim the victory. :)
Aganzir
02-05-2008, 11:16 AM
I don't know about some others, but I'd like a hint.
You could, for example, translate that dakryous there.
Legate of Amon Lanc
02-05-2008, 11:43 AM
That's exactly the one I would like to keep hidden as long as possible. :p Would you mind picking something else?
Well, I can tell you it's a noun. A plural noun. And it is the object of the sentence (of "ymeis", that it). That much has to suffice.
Guinevere
02-05-2008, 05:53 PM
http://www.myrias.de/Templates/Webprojekt/images/idea.gifI guess it must be this:
Dakryous myriona ymeis ekcheeite; kai _____ peribalousin _______ kata ymas, kai ekbalousin ymas exo, ina mete echo tou odyrmou ymon metabesetai dia ton oron.
"Tears unnumbered ye shall shed; and the Valar will fence Valinor against you, and shut you out, so that not even the echo of your lamentation shall pass over the mountains"
(Since I work in a medical profession I recognized "Dacryo" as refering to tears :D )
Legate of Amon Lanc
02-06-2008, 02:05 AM
Goood, good! Very good! Yes, that's what I thought - someone may know some words from elsewhere :) Well done, Guinevere, your turn! :cool:
Guinevere
02-07-2008, 03:41 PM
Thank you, Legate! :) Btw, this was interesting, I didn't know what "Koine Greek" was, and so I looked it up . It's amazing how many languages you know!! :eek:
Unfortunately I am not able to bring something so exotic, and am lazy to boot, so it'll be plain German today. (If too easy, I'll bring up Swissgerman again next time ;) )
"Nun, wenn du daran Freude hast," sagte ______, "so tust du mir leid. Es wird nur eine Freude in der Erinnerung sein."
Aganzir
02-09-2008, 03:12 PM
Is the book Lotr or some other? I just can't remember where something like that was. :confused:
Guinevere
02-09-2008, 03:52 PM
Its from LotR alright. ( from RotK to be precise; if that's any help to you :))
Rune Son of Bjarne
02-09-2008, 04:16 PM
garr that just confuses me even more. . .I really need to brush up my german.
Aganzir
02-09-2008, 06:27 PM
Thanks, it did. :)
"Well, if that is what you find pleasure in," said Frodo, "I pity you. It will be a pleasure of memory only, I fear."
There were a few passages where I thought it might be, and that was the second I checked. Well, somehow I missed that particular quote there, and had then no idea where to look for.
Guinevere
02-10-2008, 04:20 PM
Yep, that's it, Aganzir.
Aganzir
02-11-2008, 09:37 AM
Shall we have some Swedish, then?
"Ni har blivit räddade från själva de farliga djupen," sade han. "Räddas man från drunkning, betyder förlusten av kläder intet."
Thinlómien
02-11-2008, 09:52 AM
But Tom shook his head, saying: "You've found yourselves again, out of the deep water. Clothes are but little, if you escape from drowning."But if it's that, I must say that the translator has taken some liberties...
Aganzir
02-11-2008, 09:56 AM
It's that, and don't look at me. I admit taking it from the Swedish translation instead of translating myself. *insert angelic smilie*
Thinlómien
02-16-2008, 09:10 AM
Okay, some Finnish.
Gimli pysähtyi ja kumartui maahan. "En kuule muuta kuin kasvien ja kivien öistä puhetta", hän sanoi. "Tule! Kiiruhtakaamme! Muut ovat poissa näkyvistä."
Legate of Amon Lanc
02-19-2008, 04:37 PM
After a long and hard work, and with a little help from a walking dictionary called Aganzir, I have it. I asked just for a few words, though, I think three or so (tule, muuta/muut and kuule). Otherwise, there were just confirmations whether my finds were correct (and mostly, they were not).
Gimli halted and stooped to the ground. "I hear nothing but the night speech of plant and stone," he said. "Come! Let us hurry! The others are out of sight."
You can see the parts through which my thought process went, from:
Gimli stabbed his axe into the tree. "This cart is not going anywhere," he said. "Come! Let us go! Others are fishing/eating sheep (not sure on this one) meanwhile."
Through more concrete:
Gimli did something. "I don't hear other? else? something something." he said. "Come! Let us (go or something). Others something."
Thinlómien
02-20-2008, 06:20 AM
The first quote is, of course, right but the second one made me laugh hysterically. :D But anyway, it's your thread.
Legate of Amon Lanc
02-22-2008, 06:32 AM
A quick parting shot...
"Děkuji vám!" řekl Smíšek. "V tom případě bych prosil zpět svůj váček, který není váš a cestoval se mnou daleko. Zabalte si koření do vlastních hadrů."
I was some time since I posted something Czech, and I don't want to come up with anything complicated, so here you have it. I am away for a week, so plenty time for you to come up with something :)
HerenIstarion
02-22-2008, 09:45 AM
'Thank you!’ said Merry. ‘In that case I will have my pouch back, which is not yours and has journeyed far with me. Wrap the weed in a rag of your own.'
Merry to Saruman, concerning the matter of comparative worth of petty criminals :rolleyes:
I'll be checking in and out for your confirmation today in case you aren't gone yet, otherwise I'll look back here in a week :)
Legate of Amon Lanc
02-22-2008, 01:18 PM
Lucky you :) Yes, that's right. You may continue. Now I can leave with mind completely clean of unfulfiled duties :)
HerenIstarion
02-22-2008, 01:42 PM
Lucky you
clever me, rather :p
Russian, since I'm too lazy to trouble myself with something more obscure (and Georgian would be way too obscure I guess)
'Ia ne poidu' - skazal *******, - vo vsiakom sluchae, poka vsia drujina ne budet protiv menia. Chto skajut Legolas i malenki narodec? Golos khranitelia kolcia, konechno, doljen bit uslishan?
"I will not go," said Boromir; 'not unless the vote of the whole company is against me. What do Legolas and the little folk say? The Ring-bearer's voice surely should be heard? '
NOTE: Messages have a certain minimum length limit now? I don't like it, makes last minute WW voting complicated.
EDIT: Ah, looks like one can't post just a quote on its own. Ok, nothing then.
HerenIstarion
03-16-2008, 12:40 PM
Limit was always there since we moved from Ezboard I beleive :)
As for the quote - right you are Volo :)
Ok, great!
- Nu? - lagidno zapitav golos. - chomu vy porushete mij zatishok? Nevzhe, vy ne daste meni spokoju ni vden, ni vnoch? - U Tsomu toni vchuvavsja dokir mjakogo sertsja, nezasluzheno skrivdzhenogo.
EDIT: *sigh*, well, that's Ukrainian.
Legate of Amon Lanc
03-16-2008, 02:20 PM
Am I allowed to answer? :) Not that Ukrainian is that similar to Czech, but... :)
Legate of Amon Lanc
03-17-2008, 01:25 PM
All right. Whatever. It's a lovely quote, and appropriate at this time, anyway :)
"Well?" it said now with gentle question. "Why must you disturb my rest? Will you give me no peace at all by night or day?" Its tone was that of a kindly heart aggrieved by injuries undeserved.
Legate of Amon Lanc
03-21-2008, 04:18 PM
Time for some koine Greek again...
Hama sou hémeis poreusometha tés hodou agousés duseós, kai makrothen heurésomen tén chóran pou kardiai hémón amfoin anapausein dynóntai.
For those who can read it, a variant in original script...
Aμα σου ημεις πορευσομεθα της οδου αγουσης δυσεως, και μακροθεν ευρησομεν την χωραν που καρδιαι ημων αμφοιν αναπαυσειν δυνωνται.
Have fun :)
Aganzir
05-03-2008, 12:15 PM
What about a hint?
Legate of Amon Lanc
05-03-2008, 01:25 PM
Oh my, now what was the original quote :D *tries to decipher - oh, how good I wrote the Greek script there...*¨
Aaah yeees, I know now!
hémeis/hémon - a form of "we" or "us" (the second being "our")
hodou - road or way
chóra - land
And again, I will suggest you try to look for words which, or whose parts would seem familiar to you. Right now I see at least two, one of which is quite obvious, another has a root inside it which can be thought of... possibly.
Guinevere
06-08-2008, 02:13 PM
I haven't forgotten this, I keep looking at it from time to time .
I found or guessed several words (those you gave I had already found) but others remain mysterious and the whole thing doesn't ring a bell.
(It took some time til I found that it has nothing to do with Háma!:D)
Here's what I get until now:
Simultaniously (....) we carried of the road (....) setting of the sun and from afar found (....) land where heart... (....) both stop again (....)
Perhaps someone else can make sense of this...
Legate of Amon Lanc
06-08-2008, 02:31 PM
It's actually very good and very close. I am sure someone could see the original quote in that.
Guinevere
06-08-2008, 04:14 PM
http://www.myrias.de/Templates/Webprojekt/images/idea.gif
Now you confirmed my guesses and I look at it again, it suddenly does ring a bell!!
Is it the end of the Ent & Entwife song?
Together we will take the road that leads into the West
and far away will find a land where both our hearts may rest
Legate of Amon Lanc
06-08-2008, 04:20 PM
Definitely :) Well done! The thread is yours.
Guinevere
06-20-2008, 03:36 PM
Thank you, Legate!
Since Aganzir's German is too good I'll try Swiss-German dialect to make it more challenging.
"Ich bi sicher du häsch mir s'aller schwärste Züg gä. Ich ha Verbarme mit Schnägge, und allne wo ihri Hüser uf ihrem Rugge träged."
Nilpaurion Felagund
06-25-2008, 12:51 AM
I see a lot of German, a bit of French, and a swarm of things that I need to check avec meinen Freundins großes Wörterbuch. :D
Cailín
06-25-2008, 02:02 PM
"Ich bi sicher du häsch mir s'aller schwärste Züg gä. Ich ha Verbarme mit Schnägge, und allne wo ihri Hüser uf ihrem Rugge träged."
Came as far as this: I am sure that you have all heaviest ... I pity [snails?] and all who their houses on their back carry.
Frodo to Sam: "I am sure you have given me all the heaviest stuff. I pity snails, and all that carry their homes on their backs."
A funny dialect with some near-Dutch sounding words.
Guinevere
06-26-2008, 01:38 PM
Well done, Cailin! :)
Swiss German dialect has some things in common with Dutch, like the guttural "ch" sound.
Cailín
06-30-2008, 12:13 AM
''Blijf hier maar zitten ... en kijk uit over de landen waar kommer en kwel zal neerkomen op degenen die jij aan mij hebt uitgeleverd. Want jij hebt het gewaagd me te bespotten.''
Hopefully in the future I'll have time to translate a part into another language, but as I have no time at the moment, this is what you're getting. ;)
Guinevere
08-16-2008, 01:48 PM
Well, if no one else cares to translate that, I will.
Morgoth to Húrin:
"Sit now there, said Morgoth, "and look out upon the lands where evil and despair shall come upon those whom you have delivered to me. For you have dared to mock me,"
The quote is not from the Silmarillion but from Narn i hîn Húrin, I noticed.
Thinlómien
11-27-2008, 08:54 AM
I trust you're correct, Guinevere, so let's have some action on this thread, shall we? :)
Guinevere
11-29-2008, 01:56 PM
OK, I'll try my hand at some Italian again:
Ma che faró allora affinché non sia in collera con me per sempre? Come un fanciullo al suo padre ti offro queste cose, l'opera dei mani che tu hai fatte. Fa con ció che vuoi.
Andsigil
11-29-2008, 02:09 PM
"But what shall I do now, so that thou be not angry with me for ever? As a child to his father, I offer to thee these things, the work of the hands which thou has made. Do with them what thou wilt."
-Aule to Iluvatar upon surrendering the fathers of the Dwarves
Guinevere
11-29-2008, 02:21 PM
Well, that was a fast answer, Andsigil! ( Especially considering how long it took me to translate that quote to Italian! :p)
Btw, welcome to the game!
Andsigil
11-29-2008, 02:30 PM
Thanks. I learned a smattering of Italian from my grandfather, who was a native of Turin... er, Torino, not Turambar. ;)
How about this one. I haven't spoken Japanese for 19 years, but here goes:
"Ima, nani fune sonnani hiroi taiyo muko ni anata o motte ikimasu ka? Hai iro no fune de, yurei ga imasu."
Andsigil
11-30-2008, 05:00 PM
Anyone?
Maybe romanized Japanese is a little too obscure. And/or my translation may be slightly off. :confused:
Strongbow
12-01-2008, 09:55 PM
Saruman to Galadriel, about the passing of the Three.
And now, what ship will bear you back across so wide a sea? It will be a grey ship, and full of ghosts.
Not my work, mind you. I've a friend who has got some skill in it, and they did an approximate translation, and I Tolkienized it. :D
Andsigil
12-03-2008, 07:44 AM
Good job! You're next. :cool:
Strongbow
12-03-2008, 04:48 PM
My grasp on Irish is slack at best, so I'll treat you to some nice, down-to-earth French. Not as obscure as Andsigil's Japanese, but entertaining nonetheless.
Mon armure, c'est comme des boucliers décuple, mes dents sont des épées, mes griffes des lances, le choc de ma queue un foudre, mes ailes un ouragon, et mon hailene la mort.
Andsigil
12-03-2008, 06:05 PM
My grasp on Irish is slack at best, so I'll treat you to some nice, down-to-earth French. Not as obscure as Andsigil's Japanese, but entertaining nonetheless.
"My armor is like tenfold shields, my teeth are like swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath... death!"
Actually, I literally know only a few words of French. However, I'm lucky enough that, being a bladesmith, I recognized "épées" (swords) and "lances" (spears) and "mort" (death).
That quote sounds wonderful in French, by the way.
Here is some Spanish. I imagine this one will be solved fairly quickly:
“Necio Viejo! Este es mi hora. No conoces la muerte cuando la vez? Muere ahora y maldice en vano!"
Thinlómien
12-04-2008, 04:22 AM
That is obviously Witch-King to Gandalf:
"Old fool! This is my hour. Do you not know Death when you see it? Die now and curse in vain!"
I'm incredibly happy I got to use my Spanish, so thank you, Andsigil! :D
Andsigil
12-04-2008, 06:54 AM
You're very welcome. The game is all yours. :)
Thinlómien
12-04-2008, 04:35 PM
Let's see if you can manage some Finnish... ;)
"Harvat heitä enää muistavat", ____ mutisi, "silti joku vielä vaeltaa, menneitten ja maatuneiden kuninkaiden pojat kulkevat yksin, ja suojelevat pahalta niitä jotka ovat varomattomia."
Legate of Amon Lanc
12-04-2008, 04:56 PM
Ha... I know whole two words from that one, and I am pretty certain I heard a third one somewhere, even though I don't know what it means. A good basis, I'd say ;)
...ooh, and I just found fourth one now! I even know what it means!
...actually, wait. I misread it. That was silti...
Thinlómien
12-09-2008, 03:41 PM
Need a hint? :Merisu:
Aganzir
12-09-2008, 03:51 PM
That's a beautiful quote. :)
Legate of Amon Lanc
12-09-2008, 03:58 PM
If you think it'd help... :)
Thinlómien
12-09-2008, 04:52 PM
Isn't Agan's hint enough? :p Okay, okay...
Three hints. "Mutisi" does not mean "said", it means something else. "Kuninkaiden" is a form of "kuningas" which means king. "Varomattomia" is a form of "varomaton" which means heedless or careless.
Nogrod
12-09-2008, 05:15 PM
"Mutisi" does not mean "said", it means something else. "Mut isi" means "but daddy?" :)
"Mut isi" means "but daddy?" Ha! That caught me off-guard.
From king and heedless and pojat, then "mutisi" which means muttered or murmured, I went looking in The Passing of the Grey Company, then I realized there's a Finn who lives on the floor below me. :p
"Few now remember them,' Tom murmured, 'yet still some go wandering, sons of forgotten kings walking in loneliness, guarding from evil things folk that are heedless."
Thinlómien
12-10-2008, 03:56 AM
That's an inventive way of solving a riddle. :D
But yes, that's absolutely correct, the thread is yours, Ilya. :)
Thankee. Now, let's throw some dead language back into the language thread.
"Te non in viam rectem ducebit vel proteget periculis quibusdam, si tamen servabis et in ultimo iterum in donum tuum venies, ita forsan remunerabitur."
Nerwen
12-13-2008, 10:42 PM
"It will not keep you on your road, nor defend you against any peril; but if you keep it and see your home again at last, then perhaps it may reward you."
–Galadriel to Sam.
That's the one. Thread's yours.
Nerwen
12-14-2008, 08:19 AM
Okay... Excuse my French:
"Tu ne sais rien de la Belle Dame? Quand elle utilise les cordes, elle veut des viandes. Elle ne mange pas des viandes mortes; elle ne boit pas de sang froid. Celui-ci n’est pas mort."
Thinlómien
12-15-2008, 04:15 AM
Shagrat to Gorbag: "Is that all you know about Her Ladyship? When she binds with cords, she's after meat. She doesn't eat dead meat, nor suck cold blood. This fellow isn't dead!"
Nerwen
12-15-2008, 04:49 AM
You're right, of course, Lommy.
Your turn (again). :)
Thinlómien
12-28-2008, 02:21 PM
Since I'm feeling uncreative, you'll have some more Finnish. I promise to come up with something else next time. ;)
"Sinä annat vain toisella kädellä", se sanoi. "Sinä annat vain vasemmalla. Avaa oikea kätesi."
Thinlómien
01-09-2009, 02:55 PM
Okay, here comes a small hint. I'll give you another hint in a few days if this doesn't help. "Kädellä" and "kätesi" are forms of the word "käsi" which means hand.
vBulletin® v3.8.9 Beta 4, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.