View Full Version : Quotes in other languages
LePetitChoux
11-23-2002, 07:39 AM
Basicaly, you find a quote and translate it literally into another language. Not from the book in, say, german, but you must translate it yourself. Any language will do, but if they use a different alphabet (eg. Cyrillic) then try to use latin letters for the sounds in the other alphabet. Dead languages also count. I'll start with a little latin:
transire non potes. secreti ignises servus sum, tractatus flammae Arnores.transire non potes.
I did use a dictinary, yes. smilies/smile.gif
Orodoliel
11-23-2002, 12:39 PM
Is it Gandalf? it seems to be what he says to the Balrog about him being the wielder of the Flame of Arnor, and you shall not pass. I don't have my book so I can't look it up smilies/frown.gif
Orodoliel
11-23-2002, 12:42 PM
I have found my book. Is it :
"You cannot pass. I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass."
LePetitChoux
11-23-2002, 01:59 PM
Yes. I guess the Arnores gave it away...
Orodoliel
11-24-2002, 04:27 AM
Someone else can take my turn if they like...
I don't really have time to make up a Quote right now.
HerenIstarion
11-25-2002, 04:43 AM
I think I'll take a turn if nobody minds :)
iyo da ara iyo ra, RvTis ukeTesi ra iqneboda, cxovrobda miwis qveS Tavis soroSi hobiti. es saZageli, WuWyiani, nestiani soro ki ar iyo, sadac yovel kunWulSi nestis Wiebi daZvreba; arc mSrali, qviSiani, SiSveli samyofi, sadac arc dasajdomia sadme da arc saWmeli raime. ara, soro hobitisa gaxldaT da keTilmowyobili sacxovrisi iyo.
LePetitChoux
11-25-2002, 12:35 PM
is that georgian? the only georgian i know, i'm afraid is maimuna gerishvili (from a film called Kin Dza Dza)
I can understand hobiti. smilies/wink.gif
[ November 25, 2002: Message edited by: LePetitChoux ]
HerenIstarion
11-26-2002, 01:03 AM
I can provide you with a clue
keTilmowyobili means comfortable, and for the sake of the structural entity, was substituted to the word "comfort" in original text
Melephelwen
11-26-2002, 09:32 AM
smilies/eek.gif smilies/eek.gif smilies/eek.gif
I have absolutely no idea, except that it is about Hobbits. smilies/confused.gif
HerenIstarion
11-26-2002, 09:45 AM
hehe
soro is "hole"
Aramacil
11-26-2002, 02:41 PM
Looking at the hints you have given it probably is:
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
HerenIstarion
11-27-2002, 12:48 AM
Yes, sir!
Melephelwen
12-02-2002, 10:00 AM
Since nobody else have done it, I will go for one!
"Velkommen Gimli søn af Glóin! Det er lang virkelig siden vi så en af Dúrins folk i Caras Galadhon. Men i dag vi har brudt vores lange lov. Må det være et tegn at selvom den verden er nu mørkere bedre dage er ved hånden, og at venskab skal være fornyet mellem vore folk."
Auch, the grammar! smilies/tongue.gif
Guinevere
12-02-2002, 03:50 PM
"Welcome Gimli son of Gloin! It is long indeed since we saw one of Durin`s folk in Caras Galadhon. But today we have broken our long law. May it be a sign that though the world is now dark better days are at hand , and that friendship shall be renewed between our peoples" (Celeborn to Gimli ) (Was that Danish or Swedish?)
Ok. Here is some quote in German. (If that should be too easy, I`ll try Swiss-German dialect next time...)
Aber es wird gesagt: "Misch Dich nicht in die Angelegenheiten der Zauberer ein, weil sie spitzfindig sind und rasch erzürnt". Die Wahl ist Dein: zu gehen oder zu warten.
HerenIstarion
12-03-2002, 02:56 AM
Gildor to Frodo:
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait.
Guinevere
12-03-2002, 03:15 PM
Ganz richtig ! your turn! (I wonder what more languages will turn up here...) smilies/smile.gif
Guinevere
12-06-2002, 02:17 PM
smilies/rolleyes.gif My goodness, I`ve no idea. The only thing I know is that "da" means yes. And does pony mean pony or just looks like it? (I know one Barrowdown-member who is Russian, that is Akhtene, but I`ve met her only in "books")
Guinevere
12-07-2002, 01:52 PM
Thank you for the hint!!
I think I can guess where it MIGHT be... With the help of a (nearly useless and most irritating)language-guide for tourists I found out further that "mi" is we and "vi" is you, and "nadejde" something like hope ? And "ix plana"= their plan ? Well, I`ll have a try:
"Yes", said Strider reluctantly, "you had better do that. I am afraid we shall have to try to get one pony at least. But so ends all hope of starting early, and slipping away quietly! We might as well have blown a horn to announce our departure. That was part of their plan, no doubt."
(Strider to Butterbur in the morning after the attack of the Nazgûls in the prancing Pony)
Could it be that ?
Btw, don`t you use any quotation marks in Russian?
[ December 07, 2002: Message edited by: Guinevere ]
Guinevere
12-08-2002, 02:49 PM
OK, shall I try Swiss dialect this time ?(Georgian was just as exotic to most people I guess! And French would be too easy for you, HerenIstarion, for I`ve noticed you speak French as well! You really seem to be a multi-talent in languages! smilies/smile.gif )
"Elbe u Drache!" säg i zuenem. "Chabis u Härdöpfel si besser für di u mi. Misch di nid i`d Affäre vo dine Obere, oder du landisch i Schwirigkeite wo z`gross si für di"
HerenIstarion
12-09-2002, 01:17 AM
Elbe u Drache!" säg i zuenem. "Chabis u Härdöpfel si besser für di u mi. Misch di nid i`d Affäre vo dine Obere, oder du landisch i Schwirigkeite wo z`gross si für di"
:)
it's not so hard, it is just Gaffer to Sam:
Elves and Dragons’ I says to him. ‘Cabbages and potatoes are better for me and you. Don’t go getting mixed up in the business of your betters, or you’ll land in trouble too big for you
Guinevere
12-09-2002, 09:03 AM
Exactly! I guess the "Elves and dragons" gave it away... smilies/tongue.gif Your turn!
HerenIstarion
12-09-2002, 12:28 PM
'Härdöpfel si besser für di u mi' was the clue as well, since 'besser' is easily traced to 'better', and 'Härdöpfel' sounds as 'kartofili' in my native tongue and 'di u mi' speaks for itself :)
As for the next quote, I think we should make it Arabic :rolleyes:
Va laqin mina daruri li an la aquna-sururi, - kala-l-maliqu, - ’indaiz fi qulu hauadithi-l-harbi mumqin an khalasi li qathir mina’ shai’ lezi qana jamilan va ‘ajiban ila abadin mina-l ‘ardi mutavasiti
to give you the hint from the start
'mina-l yardi mutavasiti' means 'out of Middle-Earth', and 'maliqu' means 'the king', but represents the name
Dare it
Guinevere
12-09-2002, 02:56 PM
smilies/eek.gif Good gracious! How many languages do you speak ?? Is it allowed to ask you if you are an interpreter by profession ? And which is your mothertongue?
I`ll go now and ponder over the ending "---out of Middle-Earth" but am not very hopeful.
Inquisitively yours, Guinevere
PS where oh where are all the other guessers ?
HerenIstarion
12-09-2002, 03:08 PM
Good gracious! How many languages do you speak ?? Is it allowed to ask you if you are an interpreter by profession ? And which is your mothertongue?
*H-I mutters under his breath "vanity, oh vanity", but nevertheless is very pleased with the exclamation above ;)
Interpreter? well, diploma reads so, though I do not hold a position of one
Mothertongue is Georgian
To be honest, I speak well 2 tongues only - Georgian and Russian. English comes in with #3, the rest are bits and scraps here and there scattered in memory from different periods of attraction. Or, to be short, I can not rub along without dictionary with the rest.
As for other participants-to-be - somebody will show up, I'm sure smilies/smile.gif
Guinevere
12-12-2002, 03:19 PM
smilies/frown.gif I just can`t find it. *sigh!* Can`t you please give another hint ? ( is it in the LotR at all ??)
And thank you, H-I, for the most interesting information about yourself! Your English is so flawless I couldn`t believe you were not at least bilingual..
HerenIstarion
12-13-2002, 12:46 AM
qathir mina’ shai’ lezi qana jamilan va ‘ajiban
= much that was fair and wonderful
Va laqin mina daruri li an la aquna-sururi
=
Yet also I should be sad
Eruhen
12-17-2002, 07:26 AM
Darn you, H-I! Throwing out a quote in a language that next to nobody on the Downs knows! Well, let's see if I can puzzle this out. I have a feeling that it's a quote from Galadriel or Elrond, seeing as it starts "Yet I also should be sad..." and ends "For much that is fair and good has passed out of Middle-Earth." This is one of those times that I wish I were doing this at home instead of at school. Then I could have the books next to me, specifically RotK. Any of this right, or am I way off base?
I only really know two languages, English as a mothertongue and Spanish as a secondary language. I know a few (and I mean very few) bits and pieces of German, French, Italian, and Latin. Apart from that, I know next to nothing about other languages. Oh wait. I forgot two. Quenya and Sindarin, of course! But that would make it too easy, wouldn't it?
Guinevere
12-17-2002, 04:34 PM
I was thinking along these lines too, Eruhen!
In fact, both Elrond and Galadriel say at some place something very similar, but not exactly in these words. And what about "said the king" (king standing for the name) ? I`ve been searching back and forth everywhere in my already well-thumbed books, also in the appendix, but haven`t found it (yet...) You really steal a lot of my time, HerenIstarion, now when I should be writing X-mas letters!! smilies/mad.gif smilies/wink.gif
HerenIstarion
12-18-2002, 01:04 AM
um... as an additional hint, not merely king, but King Kingsson (or thus it may be translated form the language used with Toklkien into modern (<-- hint again) English...
hauadithi-l-harbi = fortune of war
and no more clues, have a go at it
Manardariel
12-26-2002, 04:54 PM
I know!!!!! It´s Theoden, to Gandalf!!
"Yet also shoud I be sad said Theoden For however the fortune of war shall go, may it not end that much that wasd fair and wonderfull will pass forever out of Middle- Earth."
=> "The Two Towers, Book 3, Chapter 8 -"The Road to Isengard"
[ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ]
[ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ]
[ December 26, 2002: Message edited by: Manardariel ]
HerenIstarion
12-27-2002, 12:39 AM
...um, yes...Yes...YES!!!
pray proceed
Schmendrick
12-27-2002, 03:23 AM
What about this one, who can translate?
"Monet niistä, jotka elävät ansaitsevat kuoleman. Ja jotkut jotka kuolevat ansaitsisivat elämän. Pystytkö sinä antamaan sen heille? Älä sitten ole niin innokas jakamaan kuolemantuomioita. Eivät edes kaikkein viisaimmat näe loppuun asti."
A hint: it's Gandalf talking to Frodo and IMO it's one of his wisest lines. smilies/smile.gif
It was also included in the film (FOTR).
HerenIstarion
12-27-2002, 04:01 AM
Dear Schmendrick, this game is played in turns. Now we are waiting for Manardariel to pose a question. You are free to take up in two cases:
1. In case you get the right answer to Manardariel's quote
2. In case Manardariel neglects this thread for more than a week
enjoy your playing with us
thanks
Schmendrick
12-27-2002, 04:28 AM
I'm sorry (and embarrased)!! smilies/frown.gif Didn't read very well the instructions, nor the previous posts!I'm trying to think about your quote, though it's really difficult...
Manardariel
12-27-2002, 06:02 AM
Oh, that´s Ok, Schmendrik.
So, my turn now... Since we´ve had German, I´ll try French.Beware, though. I´ve been learning it for 4 years and well.. the Grammar is probably wrong. smilies/frown.gif
Just try to overlook that!
Ok, who said this:
Toutes vos mots sont seulement pour dire: Tu est une femme, et ton place est dans la maison. Mais quand les hommens sont mort dans la bataille et avec l´honeur, tu va etre bruler dans la maison, car les hommes n´en a plus besoin.
[ December 27, 2002: Message edited by: Manardariel ]
LePetitChoux
12-27-2002, 06:46 AM
All your words are but to say: You are a woman, and your part is in the house. But when the men have died in battle and honour, you have leave to be burned in the house, for the men will need it no more. ~Eowyn
I know it's right, so I'll follow up with my own:
Ya prishel, no ya seichas ne viberayu delat' to, radi chego ya prishel. Ya ne sdelayu eto! Kol'tso moyo!
Eärendil
12-27-2002, 07:05 AM
May I ask for a little hint? smilies/wink.gif
Schmendrick
12-27-2002, 07:10 AM
I know this! But unfortunately I don't know the word-to-word-translation in english, since I only have the book in finnish here at my parents'!
It's Frodo, in the end, when he chooses not to throw the ring into the fire!
In finnish he says:" Olen tullut. Mutta nyt en tee sitä, minkä tulin tekemään. Tätä tekoa en tee. Sormus on minun!"
And in eglish something like:" I've arrived. But I won't do what I came here to do. This (deed) I won't do. The Ring is mine!"
And now, if this was the right answer,I ask you the quote I already wrote in my previous post! smilies/wink.gif
HerenIstarion
12-27-2002, 07:56 AM
In case Le Petit Choux confirms the correctness of your answer, I suggest you to repost your question so to place it on the edge of things
Schmendrick
12-27-2002, 08:00 AM
Ok, so here it comes:
"Monet niistä, jotka elävät ansaitsevat kuoleman. Ja jotkut jotka kuolevat ansaitsisivat elämän. Pystytkö sinä antamaan sen heille?"
And my hint was: this is something that Gandalf said to Frodo, and it is a very wise line indeed! smilies/smile.gif
LePetitChoux
12-27-2002, 08:07 AM
Monet niistä, jotka elävät ansaitsevat kuoleman. Ja jotkut jotka kuolevat ansaitsisivat elämän. Pystytkö sinä antamaan sen heille? Älä sitten ole niin innokas jakamaan kuolemantuomioita. Eivät edes kaikkein viisaimmat näe loppuun asti.
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends. ~Gandalf to Frodo in The Shadow of the Past (or Moriua, if you like) smilies/biggrin.gif
Someone else can have a go now...My mother is making me get off the computer smilies/rolleyes.gif
LePetitChoux
12-27-2002, 12:18 PM
Actually, you know what? I'll do one. I think it is time for another Latin one...
ubi? habes coniecturam? nam vidi ignes heri et nuntii; et Gandalf dixit ut signum est ut bellum coepierat.
If anyone here knows more than 2.5 years' latin, and can see a mistake, please correct me! smilies/smile.gif
Schmendrick
12-27-2002, 03:38 PM
How did you know that? Or did you guess smilies/wink.gif?
I know some latin, but can't make any sense of that sentence!!!Which preposition is "ut"? Help me this much, please smilies/wink.gif?
HerenIstarion
12-28-2002, 03:53 AM
That's Pippin to Beregond:
When? Have you a guess? For I saw the beacons last night and the errand-riders; and Gandalf said that it was a sign that war had begun
LePetitChoux
12-28-2002, 04:50 AM
ut is what 'that' is is my dictionary, and it isn't the same kind of that as 'illud', so I take it to mean the 'that' I'm referring to. smilies/smile.gif
Edit: Mr. Istarion, HOW DO YOU KNOW EVERYTHING LANGUAGE-RELATED? smilies/eek.gif
[ December 28, 2002: Message edited by: LePetitChoux ]
HerenIstarion
12-28-2002, 06:17 AM
I do not (I was completely lost with finnish quote above, for instance). Yet thank you, for I count your exclamation as a compliment :)
*H-I bows*
The next quote to follow is:
ia sam povar, i ia luchshe gotovliu, nejeli gotovlius, esli vi ponimaete, o chem ia
Russian again
Schmendrick
12-28-2002, 07:02 AM
Hmm...is this from the movie(TTT)? I would guess it's Sam when he is preparing the rabbit- meal, but I can't find these lines in the book! smilies/frown.gif
HerenIstarion
12-28-2002, 07:15 AM
Not the movies and not Sam. but cooking related indeed
Nenya
12-28-2002, 02:06 PM
Schmendrick: Good day to you! Or should I say "Päivää"...! Nice to know there are some other fellow finns wondering around the Downs... smilies/wink.gif
As for the quote: I have absolutely NO idea, but it somehow (don't ask me why, just a feeling) sounds tom bombadilish.
Schmendrick
12-28-2002, 03:04 PM
Thank you, Nenya!Hauska tavata! smilies/smile.gif
I still can't figure out this quote!!I have a feeling that it is a hobbit...is it in the LOTR or could it be in the Hobbit??
(I'm getting desperate here...)
Nenya
12-28-2002, 04:41 PM
I know! I know!
It has to be Bilbo:
"I am a cook myself, and I cook better than I cook, if you see what I mean"
(sorry if the quote isn't perfect,but be my guest and correct me.)
[ December 28, 2002: Message edited by: Nenya ]
Schmendrick
12-28-2002, 04:47 PM
Yes, that's it! Congrats!
Although I gave you a little hint smilies/wink.gif...(didn't have my copy of The Hobbit here at my parents')
Nenya
12-28-2002, 04:57 PM
Yes, well ,thank you for that! Credits are also due to my mom - who once studied russian - and our dictionary...The word "gotovliu" was the tricky one.
LePetitChoux
12-28-2002, 05:45 PM
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!
I knew that!Aaaargh! Why was I so late?
HerenIstarion
12-30-2002, 10:46 AM
Pray proceed, Nenya
Nenya
12-30-2002, 02:12 PM
"Titta!" ropade _____."Du har redan tagit en hälft av min sons kärlek. Nu tar du mina riddarens hjärtan och slutligen plundrar de min son från mig helt och hållet."
This should be fairly easy. I just hope that there aren't any Swedes here...they probably could make a whole language exercisebook based on all the mistakes that I have just made... smilies/wink.gif
Guinevere
12-30-2002, 02:51 PM
At last, one that isn`t so difficult!! (Thank you, Nenya !)
It`s Denethor to Gandalf in "The pyre of Denethor".
"So!" cried Denethor. "Thou hadst already stolen half my son`s love. Now thou stealest the hearts of my knights also, so that they rob me wholly of my son at the last."
Nenya
12-30-2002, 04:02 PM
Exactly!
Go ahead and quote, Guinevere.
Guinevere
12-31-2002, 11:21 AM
Hmmm what language shall I try this time?
I`ll make it Italian! We haven`t had that yet, have we.
"Allora amari saranno i giorni miei e camminerò solo nella selvaggia"
I hope that it isn`t too short a quote ... smilies/wink.gif
Happy guessing, and a happy New Year to all my fellow-guessers !
[ December 31, 2002: Message edited by: Guinevere ]
nazzty
01-01-2003, 02:35 PM
"Then bitter will my days be, and I will walk in the wild alone." - Aragorn 2 his mother Gilraen, it is... definitly not in my copy!
smilies/frown.gif
Guinevere
01-01-2003, 03:20 PM
That`s right, Nazzty ! (Hey, was that so easy? Do you speak Italian, then?)
What do you mean "not in my copy"? How did you know it then? smilies/rolleyes.gif
Anyhow, it`s your turn now!
nazzty
01-01-2003, 03:39 PM
No I do not, though I better should for my girlfriend is sicilian... smilies/smile.gif
I first thought it was Frodo at his departure from the company, well he was not, my next thought was Arwen/Aragorn and so I found it. Google did the job; the part was taken from my copy and released as a own book.
nazzty
01-01-2003, 03:48 PM
The nextone will be in german again; my french is just toooo bad...
"Du kommst nicht zu früh, mein Freund. Grosse Verluste haben wir zu beklagen."
Eärendil
01-01-2003, 04:05 PM
"You come none too soon, my friend. Much loss and sorrow has befallen us." Éomer to Aragorn in the Battle of the Pelennor Fields.
nazzty
01-01-2003, 05:17 PM
Thats right!
You are next.
Eärendil
01-01-2003, 07:50 PM
Let´s have it in Swedish once again!
Nej, mitt hjärta misströstar ännu inte. Gandalf föll och har återvänt och är med oss.
Who, to whom and where?
nazzty
01-01-2003, 10:09 PM
Frodo to Sam on their way to Cirith Ungol?
Eärendil
01-02-2003, 05:13 AM
'Fraid not. Try again. smilies/smile.gif
(Also, I want the original quote with the answer.)
Elven-Maiden
01-02-2003, 01:16 PM
"No, my heart will not yet despair. Gandalf fell and has returned and is with us."
Pippin to Beregond at Minas Tirith.
Eärendil
01-02-2003, 05:59 PM
Of course. smilies/smile.gif The floor is yours.
Elven-Maiden
01-03-2003, 09:13 AM
French smilies/smile.gif
"Mes amis sont attrappé dans le saule," cria Frodo haletant.
Have fun, hope you enjoy this one!
LePetitChoux
01-03-2003, 09:36 AM
"Mes amis sont attrappé dans le saule," cria Frodo haletant.
"My friends are caught in the willow tree" cried Frodo breathlessly. Said in FotR to Tom Bombadil. smilies/biggrin.gif
Elven-Maiden
01-03-2003, 11:21 AM
yes! smilies/biggrin.gif your turn!
LePetitChoux
01-03-2003, 01:52 PM
"Ne ubivay nas" plakal on. "Ne ran' nas protivvnoi zloi stal'yu! Dai nam zhit', da, zhit' chut' chut' dol'she. Poterialis' poterialis'! My poterialis'. I kogda Dragotsenniy propadet, my umrem, da, umrem v pil' "
I'm afraid I'm only able to think in Russian today. Maybe English. When I get back to Udûn (school) I'll be able to do more languages (i.e. Bad French, bad German, so-so Latin) smilies/smile.gif http://www.smilies.nl/dieren/grommit.gif
Guinevere
01-03-2003, 03:14 PM
This is just guesswork, I don`t know any Russian! (Except that "da" means yes.)
But from the order of the words, especially the repeated ones, I conclude, that it MIGHT be Gollum on the slopes of Mt Doom:
"Don`t kill us," he wept."Don`t hurt us with nassty cruel steel! Let us live, yes, live just a little longer. Lost lost! We`re lost. And when Precious goes we`ll die, yes, die into the dust."
LePetitChoux
01-04-2003, 05:30 AM
Yes! Well done! Great piece of guesswork! smilies/biggrin.gif
Your turn.
Guinevere
01-04-2003, 03:38 PM
"Jetzt gschpüred mer d`Gfaar vor dere mir gwarnt worde sind. Simmer furtgritte zum Sieg, blos um ändlich daz`schtaa, verwirrt vomenen alte Lügner mit Honig uf sinere gschpaltene Zunge?"
(That was Swiss dialect...) smilies/wink.gif
Estelyn Telcontar
01-04-2003, 04:12 PM
Very nice quote, Guinevere! I hope my knowledge of German doesn't mean I have an unfair advantage in understanding Swiss dialect, but I couldn't resist! Éomer spoke: Now we feel the peril that we were warned of. Have we ridden forth to victory, only to stand at last amazed by an old liar with honey on his forked tongue?
Guinevere
01-05-2003, 01:57 PM
That`s right, Estelyn ! Of course Swissgerman isn`t all too different from German. (But I thought at least one couldn`t use a "translating program" then...) smilies/wink.gif
Estelyn Telcontar
01-06-2003, 09:11 AM
Unfortunately, German and English are the only languages of which I know more than a few words, so my quote is in German:
Seine Trauer wird er nicht vergessen; aber sie wird sein Herz nicht verdunkeln, sondern ihm Weisheit lehren.
HerenIstarion
01-08-2003, 12:49 AM
Aragorn to Pippin about Merry:
His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom
Estelyn Telcontar
01-08-2003, 01:49 AM
That's right, HI - please continue!
HerenIstarion
01-08-2003, 03:57 AM
I think it's time again to add some eastern flavour to this game. Georgian:
<font face="AcadNusx">coli gamixda avad, kai xani ukve loginadaa Cavardnili, da vRelav. Tanac saxuravidan kramiti waiRo qarma, da saZinebelSi wyali Camogvdis. eqims unda gamovuZaxoT, da mSeneblebs kide, oRond egeni sul agvianeben xolme. xoda vifiqre, rame ficari, an tilo mainc xom ar geqnebaT, erTi-ori dRe rom gadavagoro
as a clue: "kramiti" is tile (or tiles) and "eqims" the doctor (in a grammatical sense (alas, I do not know the terms) that he's object of action, not subject of it). In case doctor himself were to act, in Georgian it would have been "eqimi" than. "mSeneblebi" are the builders.
[ January 09, 2003: Message edited by: HerenIstarion ]
Elven-Maiden
01-12-2003, 04:59 PM
Your clues confused me more than your quote did. It's been 4 days since you posted that, could you please give us a slighter more illuminating hint?
HerenIstarion
01-14-2003, 01:29 AM
no hobbits act in the book where quote is derived from
Eruhen
01-14-2003, 10:11 AM
Does that mean that it's from the Silm?
LePetitChoux
01-15-2003, 01:55 PM
The chances of a doctor being in Silm are Slim! smilies/biggrin.gif
Riiight...anyway, I'd guess it was from one of the Adventures of TB or one of the other Tales from a Perilous Realm, or Roverandron.
Am I right? Am I? smilies/biggrin.gif
Elven-Maiden
01-15-2003, 05:43 PM
Hmm, I don't think it's in Roverandom. But I could be wrong.... What about the book whose name I forget that deals with a man and a faery star that was baked into a cake?
HerenIstarion
01-17-2003, 01:07 AM
the story is about a painter
Guinevere
01-17-2003, 04:53 AM
Oh, now it makes sense at last! smilies/smile.gif
It's from "Leaf by Niggle" !! (Somehow I had never been considering anything else than LotR...)
"My wife has been ill for some days, and I am getting worried," said Parish. "And the wind has blown half the tiles off my room, and water is pouring into the bedroom. I think I ought to get the doctor. And the builders, too, only they take so long to come. I was wondering if you had any wood and canvas you could spare, just to patch mw up and see me through for a day or two."
I don't understand anything except the clues you gave, but it must be that, I guess. Am I right? smilies/rolleyes.gif
HerenIstarion
01-17-2003, 07:42 AM
Exactly, i've just gave myself freedom to omitt "said Parish" part. Pray proceed
Eruhen
01-17-2003, 10:48 AM
Agh! *slaps himself in the head* I even have that book and have read it several times! Gahhh! Better luck next time, Eruhen.
Guinevere
01-17-2003, 02:11 PM
I hope you don't consider this quote as too short, but it's such a lot of work translating ... smilies/wink.gif
"Ho qualcosa a fare davanti alla fine. Devo eseguirlo signore, se mi capisci."
busybee
01-20-2003, 09:50 AM
Is it Italian? Becasue some of the words were on this Italian dict. I saw but some weren't.
Guinevere
01-21-2003, 03:03 AM
Yes,Busybee, it is Italian indeed .
Eärendil
01-28-2003, 11:24 AM
Um, I think we need a clue here..... smilies/biggrin.gif
Guinevere
01-28-2003, 02:12 PM
I'm sorry, I thought it would be almost too easy, because my last Italian quote was solved immediately, and because Heren Istarion seems to know all European languages anyway... smilies/wink.gif
"ho" is the 1st pers. singular of "avere". It means : I have
"devo" is the 1st pers.sing. of "dovere", it means: I must
"capisci" is the 2nd pers.sing. of "capire", it means: you understand.
[ January 28, 2003: Message edited by: Guinevere ]
LePetitChoux
01-28-2003, 02:50 PM
I must do something before the end. I must do it sir, if you understand me.
Sam.
Guinevere
01-29-2003, 08:33 AM
That's right, PetitChoux . (Well, almost. "I must see it through, sir, if you understand") Since you know latin you probably would have managed without my hints ! smilies/smile.gif Your turn!
LePetitChoux
01-31-2003, 11:40 AM
"On idet podalshe ot vreda, Ya tebe govoriu," otvetil _______. "Vidish li, On dragotsenniy. Ya ne doveriayu svoim parnishkam, i tvoim tozhe, da i tebe samomu, kogda s uma shodish ot nedostatka veselia. On napravlen tuda, kuda menys ustraivayet, i kuda ty ne popadesh, esli ne budesh normalno sebya vesti. Naverh, govoriu zhe. On tam v bezopasnosti.
Good Luck! You're gonna need it, unless you're HerenIstarion, and understand it anyway... smilies/smile.gif
Elanor
01-31-2003, 12:36 PM
Wow, I have just discovered this thread! It's brilliant smilies/biggrin.gif . What a great multi-lingual place the Downs is. I have no idea about that last one though. smilies/frown.gif
[ January 31, 2003: Message edited by: Elanor ]
LePetitChoux
01-31-2003, 04:19 PM
Clues:
PODALSHE OT VREDA=further away from harm
DRAGOTSENNIY=precious (masc.)
GOVORIU= I say/am saying
I didn't translate it literally, to keep the Russian properly grammatical (If someone will point out a big error now, I will be VERY embarrassed.) smilies/smile.gif
Elanor
02-03-2003, 02:24 PM
I still have no idea smilies/frown.gif Where are all the Russian speakers when you need them? This has been bothering me all weekend (I know, I know smilies/rolleyes.gif ) and nobody I know speaks any Russian - believe me, I've asked everyone.
LePetitChoux
02-04-2003, 01:00 PM
This one really gives it away (I think):
bezopasnosti=safety
akhtene
02-05-2003, 05:48 PM
Uph, it took some brain-work, I mean finding out who was talking (not actual translation, hehe smilies/tongue.gif )
"He's going out of harm's way, I tell you," answered SHAGRAT, "See? He's precious. I don't trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you're mad for fun. He's going where I want him, and where you won't come, if you don't keep civic. Up to the top, I say. He'll be safe there."
Elanor
02-06-2003, 02:21 PM
Yay! I had no chance, even with the giveaway clues, I couldn't find the right quote. smilies/frown.gif
LePetitChoux
02-06-2003, 03:04 PM
Yes, yes. smilies/biggrin.gif
Elanor
02-15-2003, 02:39 AM
Akhtene?
[ February 15, 2003: Message edited by: Elanor ]
LePetitChoux
02-22-2003, 10:53 AM
This thread seems to be dying out, so I'll do another quote to pass the time. It is in Russian (again! smilies/rolleyes.gif ) and from the top of the screen...
Tebe nado bilo bit' korolevskim shutom, i zarabativat' na hleb i poloski, kopiruya ego sovetnikov
[ February 22, 2003: Message edited by: LePetitChoux ]
LePetitChoux
02-23-2003, 02:24 PM
No-one? It is quite simple, really.
zarabativat'=to earn
sovetnikov=advisors/cousellors
HerenIstarion
02-24-2003, 01:15 AM
Gandalf to Saruman:
You should have been the king's jester and earned your bread, and stripes too, by mimicking his counsellors
LePetitChoux
02-24-2003, 04:08 PM
Of course you're right, HerenIstarion!
Please do continue. smilies/smile.gif
HerenIstarion
02-25-2003, 02:04 AM
ola, ola. Thanks.
next one (Georgian):
miTumetes wagviyvaneT! – ver gauZlo _____ mTels am maRalfardovanebas. – daRlilebi da mSivrebi varT, grZeli gza gvaqvs daleuli da napirze avadmyofi megobrebi gvelian! iCqareT da nu gvalaparakebT mets, Torem, ise ar moxdes, qalaqis Tavi ufro didxans gesaubroT SemdgomSi
clues - maRalfardovaneba - solemnities
- avadmyofi - sick, ill
- Tavi - head, governor, chief
- iCqareT - make haste
Elanor
03-05-2003, 01:00 AM
Nobody? smilies/frown.gif Is that Georgian? What an interesting looking language, with all those capital letters. Anyway, I have no chance at all, I can't make head nor tail of it. There must be somebody here who can solve it... (please!)
Guinevere
03-06-2003, 03:53 AM
Well, I'm not the one who can solve it, either, though I've been pondering over it for some time!
Perhaps we need more clues, Heren-Istarion, since nobody else understands Georgian . smilies/rolleyes.gif (I sure wonder how that language sounds!!)
[ March 06, 2003: Message edited by: Guinevere ]
HerenIstarion
03-10-2003, 05:15 AM
daRlilebi da mSivrebi varT - we are tired and hungry
capital letters re:
Elanor, it's different character set, it just looks English so you'll be able to read it. To see it as it is intended to be seen, one may download and install AcadNusx.ttf (http://www.geocities.com/gl_century/acadnusx.zip)
Copy and paste it into Word application and select AcadNusx font and see how it is supposed to look like
if the link above is not working, try the following: AcadNusx.ttf (http://www.gurcuce.com/font/Kartuli%20AcadNusx.ttf)
Guinevere
03-13-2003, 03:58 AM
Well, at least I'll try. smilies/wink.gif
I have found a passage which contains these words which you gave as clues, but the number of the other words doesn't correspond with it.
It's in "The Hobbit", when Bilbo and the dwarves arrive in Lake Town.
"Then all the more reason for taking us to him," burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities. "We are worn and famished after our long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you."
Could that be correct? smilies/rolleyes.gif
(Quotations in a totally unknown language are more difficult than "fill in the blank"!)
HerenIstarion
03-13-2003, 04:07 AM
You've nailed it! :)
Have a go
BTW, number of words can not be equal since Georgian uses verbal suffixes and prefixess in most cases where Indo-European family uses pronouns
yours truly
Guinevere
03-13-2003, 03:08 PM
yippie!! smilies/biggrin.gif
Hm, in what language shall I post now ? smilies/rolleyes.gif
I'll use Swissgerman dialect again smilies/evil.gif because I'm too lazy to translate into French or Italian...
Es tuet mer schüli leid." hät er gseit "Gang sofort! Scho immer sit dere Nacht i Bree simmer ä Plag gsi für dich. Aber es isch d'Art vo mim Volch, liechti Wort z'bruche i söttige Ziite, und weniger z'säge als mer meined. Mer händ Angscht, z'vil z'säge. Es raubt öis di richtige Wort wänn en Gschpass nüd aapracht isch."
Good luck!
[ March 14, 2003: Message edited by: Guinevere ]
Elanor
03-13-2003, 03:16 PM
Ooh, that's tricksy! I can speak German, so some of that makes sense. I just have to think....
Aagh, I know it, I just can't find it! smilies/mad.gif
[ March 13, 2003: Message edited by: Elanor ]
Elanor
03-13-2003, 03:30 PM
Wow, HI, that alphabet is amazing!
Anyway, I think I found it. smilies/biggrin.gif
"I am frightfully sorry" he said. "Go at once! Ever since that night at Bree we have been such a nuisance to you. But it is the way of my people to use light words at such times and say less than they mean. We fear to say too much. It robs us of the right words when a jest is out of place."
(Merry to Strider in the Houses of Healing.)
Guinevere
03-14-2003, 03:05 AM
Correct, Elanor, well done!! smilies/smile.gif
You know, I think what Merry says here about the hobbits is also true for most of the Swiss. You can't say anything lofty or solemn in our dialect. We don't even say "Ich liebe dich" but "Ich ha di gärn" (I'm fond of you)! smilies/wink.gif
(May I ask you which country you come from, in addition to your corner of the Shire?)
[ March 14, 2003: Message edited by: Guinevere ]
Elanor
03-14-2003, 08:18 AM
I'm British, but I do speak a few languages. I lived in south Germany for a while too, and I found that some of your SwissGerman sounded similar to the dialect that some of my friends spoke.
Anyway, I don't think there has been any Welsh here yet! How about this quote?
Nid oes popeth sy'n aur un disgleirio, nid yw pawb sydd yn crwydro ar goll.
The quote itself is dead easy, once you know a word or two. smilies/biggrin.gif
Annunfuiniel
03-14-2003, 09:19 AM
Hmmm... Could it be from Bilbo's verse?
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost
If it is then I think that there should be 'coll' instead of 'goll'... But mark this: I don't know Welsh at all! smilies/smile.gif
Elanor
03-14-2003, 12:10 PM
Nassty! How do they guess so easy? smilies/eek.gif You're right of course.
The word for lost is 'coll', but the c mutates to a g after the preposition 'ar'. Welsh is strange that way...
Annunfuiniel
03-14-2003, 01:25 PM
Thanks! Fyi, it was far from easy! smilies/smile.gif
Well, Finnish hasn't been used for a while so here goes:
Otan sen merkkinä, että me voimme ylittää sillan; mutta sen jälkeen en uskalla pysytellä tiellä ilman jotain selvempää merkkiä.
There it is. I would so have liked to use my own dialect but that might have made it a bit too difficult (even for some native Finnish speakers!). smilies/smile.gif
Elanor
03-17-2003, 01:07 PM
Could we have a little clue perhaps? I can't get any of those words... smilies/frown.gif
Annunfuiniel
03-17-2003, 02:49 PM
Ok, you get what you wished. smilies/smile.gif
merkkinä='as a sign'
ylittää='pass (over something)'
en='I...not'(negation in the 1.pers.singular)
tiellä='to the road'
Hope those help but don't make it too easy. smilies/wink.gif
LePetitChoux
03-18-2003, 11:22 AM
I will take it as a sign that we may pass the Bridge; but beyond that I dare not keep to the Road, without some clearer token.
Aragorn, upon finding the beryl on the road to Rivendell.
Annunfuiniel
03-18-2003, 02:04 PM
LePetitChoux, I was just waiting for you to show up! And of course you're right! smilies/smile.gif
Please give us a new puzzle to solve.
LePetitChoux
03-23-2003, 06:10 AM
I'll try my French now...
Please don't laugh!
Beaucoup sont les chances bizares de monde, et l'aide viendra de mains de les pauvres souvent, quand les sages échoueront
Elanor
03-23-2003, 08:30 AM
OOh, that sounds SO familiar.... smilies/mad.gif
Keyla
03-24-2003, 02:07 AM
I believe that would be:
Many is the chances bizares of the world, and the iade will often come with hands of paures, when wise ones fail.
This may not be what you wanted, but that is the translation of your french.
Elanor
03-24-2003, 04:55 AM
smilies/biggrin.gif It's good old Gandalf.
Many are the strange chances of the world, and help oft shall come from the hands of the weak when the wise falter.
Guinevere
03-24-2003, 07:14 AM
I could translate that quite well, and also guessed it was Gandalf who said it, but could you please tell me where and to whom he said it? I've been searching in my books for hours and it drives me crazy that I wasn't able to find it! smilies/rolleyes.gif
Elanor
03-25-2003, 01:07 AM
Guinevere, I'm not able to help you much I'm afraid. smilies/frown.gif I found it in my little book of quotes - for a while last year I was reading with a notebook next to me, and wrote down the things I liked. And stupidly there are some where I forgot to write down where they came from. All I can say is that it was towards the end of my book, so it would probably be from RotK. Also, the full quote had "said Mithrandir" in it, not "said Gandalf". I started looking for the actual place in the books the other day, and I can't find it either. smilies/mad.gif Le Petit Choux? Can you elaborate further?
Elanor
04-01-2003, 11:47 AM
Le Petit Choux? Do you want me to give more detail? Or would you like me or Keyla to continue?
LePetitChoux
04-06-2003, 02:57 PM
Sorry! I've been skiing! Fun fun fun! Aaaaanyway, Elanor, you gave the exact quote, but you were SO close, Keyla! Ah well, better luck next time, eh?
smilies/biggrin.gif
So, Elanor, please do continue. smilies/smile.gif
Guinevere
04-07-2003, 03:12 AM
And today I have at last found where this quote is from:
It's in the Silmarillion, "Of the Rings of Power" and Mithrandir says it to Elrond at the first meeting of the White Council !! smilies/smile.gif
Go ahead, Elanor!
Elanor
04-07-2003, 02:42 PM
Thanks Guinevere, no wonder I couldn't find it! smilies/rolleyes.gif
Anyway... Alors, tout cet étrange pays appartient à lui?
Annunfuiniel
04-08-2003, 07:19 AM
That would be Frodo's line about Tom Bombadil (addressed to Goldberry)
Then all this strange land belongs to him?
Once again I'm not sure if this is the exact quote, please correct me if I've made a mistake. smilies/smile.gif
Elanor
04-08-2003, 09:44 AM
Word perfect Annunfuiniel. Over to you. smilies/biggrin.gif
Annunfuiniel
04-08-2003, 12:29 PM
Why thank you, Elanor! smilies/smile.gif
Ok, don't laugh now but I try Latin for change...
Gelidus sit manu et pectus et os,
Hmm, let's hope that contains even partially correct forms! smilies/rolleyes.gif smilies/biggrin.gif Otherwise it should be very easy...
GaladrieloftheOlden
04-08-2003, 06:05 PM
What the...
I am linguistically challenged smilies/wink.gif
Able for Russian or possibly Hebrew, but how do you people know Latin? smilies/tongue.gif
Guinevere
04-09-2003, 01:44 AM
Well, I have never learnt Latin, but I know Italian, and being in a medical profession a lot of Latin words are familiar to me.
So , I conclude that this must be the first line of the barrow-wights incantation: cold be hand and heart and bone...
Am I right?
Annunfuiniel
04-09-2003, 04:15 AM
You most certainly are, Guinevere! The idea with that quote indeed was that it could be solved without a degree in Latin (which I don't have). Please proceed. smilies/smile.gif
And GaladrieloftheOlden, you know Russian and Hebrew?! smilies/eek.gif Wow, you beat me there! smilies/wink.gif Well, I really don't know any French or Welsh either but in those languages were the quotes I have guessed here... smilies/rolleyes.gif smilies/biggrin.gif
GaladrieloftheOlden
04-09-2003, 03:07 PM
And GaladrieloftheOlden, you know Russian and Hebrew?! Well, I know Russian, but I have only a small knowledge of Hebrew. Because at my school, I've been studying it for almost 7 years, and can still hardly piece together a sentence. smilies/mad.gif But even that doesn't help here, as I think nobody is planning to put up a quote in Hebrew or Russian... smilies/frown.gif
Elanor
04-09-2003, 03:29 PM
Actually, Galadriel OTO, there have been quite a few Russian quotes. I think we have a few Russian speakers around on the Downs. I love the variety we get here. smilies/smile.gif
Guinevere
04-10-2003, 07:21 AM
Well, for variety's sake I'll bring another Italian quote (Though my French is better than my Italian...)
Il mondo è davvero pieno di pericolo, e ci dentro sono molti luoghi oscuri; ma c'è ancora tanto chi è bello, e sebbene in tutti paesi l'amore e mescolato di dolore, forse crescera di più.
Guinevere
04-23-2003, 01:58 PM
Is there really no one who can understand this? I thought it would at least make sense to those who know French and Latin... smilies/rolleyes.gif (and where is HerenIstarion?)
Well, here are some clues:
davvero= indeed
luoghi= places
sebbene= though
Elanor
04-23-2003, 02:22 PM
This has been driving me crazy for over a week now. I can translate many of the words, but I can't find the whole quote! smilies/mad.gif I must be nearly there, it'll turn up any day now...
Guinevere
04-24-2003, 12:32 PM
Some more clues needed?
Ci dentro= in it
forse= perhaps
crescere= to grow smilies/wink.gif
HerenIstarion
05-01-2003, 12:47 PM
Very nice of you to remember me :)
That was Haldir:
The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater
Guinevere
05-01-2003, 01:22 PM
At last! smilies/smile.gif Of course it is correct.
I was sure you could translate it, Heren Istarion! (you probably wouldn't have needed any clues, being such a language genius...)
HerenIstarion
05-01-2003, 01:28 PM
Thanks
All Western languages are in a way related. It may be more noticeable for a stranger's eye, but obscure-oscuro, pericolo-peril and so forth hit at once. And "il mondo" is almost common word, isn't it? So just a bit of hard looking at
I suppose you to go on with the new one, since I won't appear here for several weeks from now on again (to be honest, I specially turned up to celebrate the BD B-Day), and I do not wish this thread to die out. So it's you again to serve :)
Thank you
GaladrieloftheOlden
05-05-2003, 05:04 PM
So... who goes? smilies/confused.gif
~Menelien
Guinevere
05-06-2003, 01:21 AM
Well, since Italian wasn't intelligible to anyone but HerenIstarion, how about a French quote again? (I know there are several people here who know French!)
Il y a beaucoup de choses méchantes et peu aimables dans le monde qui ont peu d'amour pour ceux qui marchent sur deux jambes et qui pourtant ne sont pas alliés avec Sauron, mais ont leurs propres intentions. Quelques-unes ont étés dans ce monde plus longtemps que nous.
GaladrieloftheOlden
05-07-2003, 03:21 PM
Uh... never taken French in my life, but hey, I'm trying.
d'amour To love?
alliés Allies? smilies/rolleyes.gif
Sauron=Sauron
intentions. Same word. Could this be from the movies?
~Menelien
Guinevere
05-08-2003, 04:03 AM
No, Galadriel, it's from the books. FotR to be precise. smilies/wink.gif
peu d'amour= little love
alliés avec Sauron = in leage with Sauron
I know there were several people on this thread who know French. Where are they?? smilies/rolleyes.gif
[ May 08, 2003: Message edited by: Guinevere ]
HerenIstarion
05-08-2003, 03:39 PM
I can not stand the temptation. That was Aragorn on Caradhras:
There are many evil and unfriendly things in the world that have little love for those that go on two legs, and yet are not in league with Sauron, but have purposes of their own
Guinevere
05-09-2003, 10:16 AM
That's it, HerenIstarion. smilies/smile.gif
btw, how come you are posting here inspite of having announced that you would have no access to the internet for severeal weeks? Not that I am not pleased to read your post smilies/wink.gif Will you be able to continue, then?
HerenIstarion
05-10-2003, 07:46 AM
As even Beorn noticed, wizards count differently to other people :rolleyes:
To be honest, I haven't expected the whole week to be full of holidays, as it came out. I have no more access to the net from the office (where I spend loads of time), but now I'm at home, so present here as well
next one to be cracked up:
"Oh, davaite ix vsex suda! Bistro! Dvigaite blije, vi, dvoe, i sadites! No slushai, ____, daje seichas u nas ti da desiat karlikov da hobbit, kotoriy poteralsia. Eto vsego odinadcat, da poterianniy sverxu, no ne chetirnadcat, esli tolko volshebniki po drugomu ne schitaut, ne kak vse ludi"
Russian. Clues in the intro
GaladrieloftheOlden
05-10-2003, 10:13 AM
Oh, let them all come! Hurry up! Come along, you two, and sit down! But look here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the hobbit that was lost. That only makes eleven (plus one mislaid) and not fourteen, unless wizards count differently than other people. This is Beorn in The Hobbit in the chapter ‘Queer Lodgings’. Is this the answer? smilies/smile.gif
~Menelien
HerenIstarion
05-17-2003, 03:52 PM
It is :). Pray proceed
GaladrieloftheOlden
05-18-2003, 04:41 PM
Alright, then, I've decided to try a quote in Hebrew. My only problem is, I'm not all that great in that language. So please excuse any small error. smilies/smile.gif
Isha yafa ____! Isha yafa ___! Achshav ha simcha she haya nahba* be ha shirim she anachnu shomarnu (is clear) li. I couldn't remember how to say 'is clear' in Hebrew, sorry.
*I don't know whether the correct word here is nahba or saphon.
~Menelien
Elanor
05-20-2003, 12:34 PM
I can count to ten in Hebrew, and ask for some milk, but somehow I don't think that will help me solve this one. smilies/eek.gif Best left to someone else, I think.
GaladrieloftheOlden
05-20-2003, 04:58 PM
Alright, three hints:
Isha= Woman (in this case, Lady)
Simcha= Happiness (in this case, joy)
Shirim= Songs
Not sure if that helps anybody at all, if not, I guess I'll have to say which book it's from smilies/smile.gif
~Menelien
Arafangwen
05-20-2003, 05:02 PM
Menelien, if you would please give us the book from whence it came we might be better off. smilies/wink.gif
GaladrieloftheOlden
05-20-2003, 06:04 PM
Okay smilies/tongue.gif It's from Fellowship. smilies/smile.gif
~Menelien
Narduewen
05-21-2003, 03:38 PM
Wow, I actually found it, and I don't even know Hebrew.
"Fair Lady Goldberry! Fair Lady Goldberry! Now the joy that was hidden in the songs we heard is made plain to me." It was said by Frodo.
GaladrieloftheOlden
05-21-2003, 03:53 PM
Wow! You're good... your turn!
~Menelien
Narduewen
05-22-2003, 02:56 PM
Let's see if I can translate a whole paragraph into another language. Here goes my try.
"bonus manedies! nam die id iterum tandem est. ego (correct), vides. preacelsus in exortus cis _____ sumus. ante hodie est praeterit nos oportemus ad invenimus _____ et videmus _____ aquae iacet in _____ pro nobis?
GaladrieloftheOlden
05-27-2003, 03:33 PM
Uh... err... hints, please?
~Menelien
Narduewen
05-27-2003, 05:28 PM
okay, i will give you some hints, it is in Latin and it is in LotR, I hope that might help you.
GaladrieloftheOlden
05-27-2003, 05:39 PM
Agh, not me. I'm too young for Latin... smilies/wink.gif I meant along the lines of a word translation, but since it's Latin, I wouldn't get it anyhow... smilies/rolleyes.gif
~Menelien
Guinevere
05-28-2003, 01:21 AM
Actually, I understand quite a lot of it, but not all, but up to now, I haven't found where it can be.... I keep racking my brain.. smilies/rolleyes.gif
Just one question, Narduewen: Does "bonus manedies mean "Good morning" or am I wrong?
Narduewen
05-28-2003, 05:11 PM
Yes Guinevere, bonus manedies does mean Good Morning, but I am not sure it is true Latin, but it does come from Latin roots.
Narduewen
06-05-2003, 09:56 PM
Do guys need more hints? I'll be happy to give more.
Guinevere
06-06-2003, 05:11 AM
Thanks for the offer, Narduewen, but I don't know if more clues will help me smilies/rolleyes.gif
So far I understood the following words:
"Good morning! .... at last it is again day.
..........on this side....we are. Before this day is over, we must find ....... and we see....... water....in...... for us?"
Hell, I have searched everywhere in my books, but I'm just not able to locate it.
Well, perhaps someone else has an idea now?
LePetitChoux
06-07-2003, 06:04 AM
This is the best translation I could come up with:
Good morning! It is now at last another day. You see me. very high in beginning within ______ and see ______ lies water in _____ near us?
I have also searched and searched but can find nothing at all. smilies/confused.gif
gilraën
06-07-2003, 08:12 AM
I can give the quote, not because of language skills, I have few, but because someone provided the majority of the quote so it was simple to fill in the blanks.
`Good morning! ' said Gandalf: `For morning it is again at last. I was right, you see. We are high up on the east side of Moria. Before today is over we ought to find the Great Gates and see the waters of Mirrormere lying in the Dimrill Dale before us.'
Narduewen
06-07-2003, 07:19 PM
That is correct gilraën! Your turn.
gilraën
06-08-2003, 04:15 AM
Excuse me but my written language skills are weak, so my quote is short and sweet.
Où nous sont ______?
BTW look in RotK smilies/smile.gif
Guinevere
06-08-2003, 01:49 PM
Do you perhaps mean Pippin, arriving in Gondor and asking:
"Where are we, Gandalf?"
but the correct French for that would be:
" Où sommes-nous, Gandalf?" (Or, more complicated "Où est-ce que nous sommes?")
btw, I was hoping you would come and look at this thread, Gilraën, I was sure you'd be able to find this latin-quote ! smilies/smile.gif
gilraën
06-08-2003, 04:02 PM
Correct Guinevere, I apologise again for my terrible french, unfortunately it is the better of my 'foreign' languages. I only got the last one from the translation given by another. I'll have to stick to english only in future smilies/wink.gif smilies/smile.gif
Your turn.
Guinevere
06-10-2003, 01:31 PM
Thank you, Gilraën!
"Eine Zeit könnte bald kommen," sagte ..... "wenn keine heimkehren werden. Dann wird eine Tapferkeit nötig sein ohne Ruhm, denn niemand wird mehr der Taten gedenken, die geleistet werden in der letzten Verteidigung eurer Heime. Doch werden die Taten nicht weniger tapfer sein, weil sie ungepriesen bleiben."
akhtene
06-10-2003, 03:54 PM
Wow, at last some language I know a bit! smilies/biggrin.gif
"A time may come soon," said Aragorn, "when noone will return. Then there will be need of valour without renown, for none shall remember the deeds that are done in the last defence of your homes. Yet the deeds will not be less valiant because they are unpraised"
Thanks, Guinevere , that's one of my favourite scenes!
Guinevere
06-11-2003, 02:27 AM
Hullo, Akhtene, nice to meet you again! smilies/smile.gif
The quotation is correct, of course. (I like this scene very much, too)
So it is your turn now!
akhtene
06-11-2003, 10:27 AM
That’s Russian again (sorry if you are bored smilies/frown.gif ). To make it more interesting – that’s a poem my daughter translated for her Russian class. It’s not part of LotR, but could be, I guess. We found it in a tiny book with bright pictures on every page (does it help??)
Okonchen den’,
V glasah temno,
Lezhit put dal’nii predo mnoi.
Proshchai, moi drug!
Ya slyshu zov.
Korabl’ k plavaniu gotov.
Pena bela,
Volny sery kak stal’;
Moi put’ ved’ot v zakatnuiu dal’.
Guinevere
06-11-2003, 02:30 PM
Hm, I don't know any Russian. The only words I was able to find out are "den" = day and "proshchai"= farewell... But this and the exclamation mark, together with the hints that you gave, leads me to guess that it could be the beginning of Bilbo's Last Song
Day is ended, dim my eyes,
but journey long before me lies.
Farewell, friends! I hear the call.
The ship's beside the stony wall.
Foam is white and waves are grey,
beyond the sunset leads my way.
Have I guessed right ? smilies/rolleyes.gif
[ June 11, 2003: Message edited by: Guinevere ]
akhtene
06-11-2003, 03:31 PM
Guessing right with only two words! That's a marvel - or lots of practice! smilies/wink.gif
Your turn.
Guinevere
06-13-2003, 10:50 AM
Thank you, Akhtene!
Celui qui casse une chose pour trouver ce qu'elle est, a quitté le sentier de la sagesse.
LePetitChoux
06-22-2003, 01:52 AM
"One who breaks a thing to find what it is, has left the path of wisdom."
I seriously have no idea where that might come though...Is it in LotR, the Hobbit, or...?
Guinevere
06-22-2003, 03:47 AM
Ah , at last someone who knows French! smilies/smile.gif Your traduction is correct, petit Choux. To give you a hint: the quote is from LotR, FotR to be precise. Can you find out, who said it?
akhtene
07-02-2003, 12:21 AM
The thread deserves being bumped up!
That was Gandalf talking to Saruman of Many Colours. (I guessed the speaker at once but it took some 3 days to find the scene smilies/frown.gif )
Guinevere
07-02-2003, 01:43 AM
That's it, Akhtene, well done! smilies/smile.gif
Well, either you or le petitChoux can have the next turn... whoever comes first!
smilies/wink.gif
GaladrieloftheOlden
07-02-2003, 06:18 PM
It doesn't seem at all like Tolkien to me, but sometimes the sound of the poetry gets a bit lost in the translation, in which case it could be... if it is, I certainly don't know it off the top of my head.
~Menelien
akhtene
07-02-2003, 09:16 PM
Gosh, it's not Tolkien at all, terribly sorry if I mislead any of you here!
smilies/frown.gif
To keep the thread going – some more of boring Russian:
“Ya poslannik Korol’a” skazal _____ “Ty govorish s korolevskim drugom, odnim iz samyh proslavlennyh vo vseh zapadnyh zeml’ah. Ty negod’ai i durak. Stanovis’ na koleni na doroge I prosi proshchenia, ili ya vsazhu eto prokl’atie trollei v teb’a.”
GaladrieloftheOlden
07-03-2003, 08:44 AM
‘I am a messenger of the king,’ he said. ‘You are speaking to the King’s friend, and one of the most reknowned in all the lands of the West. You are a ruffian and a fool. Down on your knees in the road and ask pardon, or I will set this troll’s bane on you!’ -Pippin
~Menelien
akhtene
07-03-2003, 05:59 PM
Right. Please procede
LePetitChoux
07-10-2003, 05:17 AM
Bump.
I'll PM Galadriel to remind her. smilies/smile.gif
GaladrieloftheOlden
07-11-2003, 11:45 AM
Sorry. Had no computer acess. I didn't forget you. smilies/tongue.gif Dosvidanya! Ya begu nayti sontze! Yes, it's a short quote, sorry, but if you know Russian (sorry, Russian again, but I doubt I would be able to write a decent one in Hebrew, as I just about failed my Hebrew class this year) it shouldn't be difficult at all. smilies/smile.gif
Swan song,
~Menelien
LePetitChoux
07-11-2003, 12:06 PM
"Goodbye! I'm running to find the Sun!"
No idea who said it, though. It seems to me like a quote from one of the Farmer Giles/Smith of Wooton Major etc. books, not the LotR series or the Hobbit...
Hm. smilies/confused.gif
Guinevere
07-11-2003, 12:26 PM
Methinks I recognize that one!
Isn't it Legolas on the way down from Caradhras, running lightly on the snow: "Farewell!" he said to Gandalf. "I go to find the sun!" smilies/rolleyes.gif smilies/smile.gif
GaladrieloftheOlden
07-11-2003, 01:09 PM
Correct, Guinevere! smilies/smile.gif
LePetitChoux- Gah, I didn't know a more precise word for "farewell." I know it sounded like "goodbye," but well, close enough... I think... smilies/rolleyes.gif
Swan song,
~Menelien
Guinevere
07-14-2003, 02:21 PM
Thank you, Galadriel! smilies/smile.gif That was "team-work"...
But I think it's LePetitChoux's turn, for doing the actual translation. Or what do you think?
Well, since she's not around at the moment, I'll post a new quote now, once again in German.
In Trauer müssen wir gehen, doch nicht in Verzweiflung. Siehe! Wir sind nicht für immer an die Kreise der Welt gebunden, und jenseits von ihnen ist mehr als Erinnerung. Lebwohl!
[ July 17, 2003: Message edited by: Guinevere ]
Annunfuiniel
07-17-2003, 01:28 PM
Oh, my old sig! How I loved it...
In sorrow we must go, but not in despair. Behold! we are not bound for ever to the circles of the world, and beyond them is more than memory. Farewell!
*sigh* So, so sad...
~Annun
Guinevere
07-17-2003, 01:52 PM
Correct, of course, Annunfuiniel!
(I guess that one was a bit too easy... smilies/wink.gif )
Annunfuiniel
07-17-2003, 02:07 PM
Thanks, Guinevere! And yes, maybe it was a bit easy but so what? As I said I love that quote. And the next one is here (in Finnish):
Sukulaismies, hyvästi! Olkoon sinun kohtalosi toinen kuin minun, ja sinun aarteesi pysyköön sinun luonasi loppuun asti.
~Annun
LePetitChoux
07-25-2003, 03:52 AM
Hm, hoom, come now, let me see...
Out of all of that, only the following words do something which, in a moment of enthusiasm, may be described as ringing a bell:
ja=yes/I
pysiköön=physical/physically
asti=is?
sinun=sign?
smilies/confused.gif
Could I have a clue please?
Annunfuiniel
07-25-2003, 07:54 AM
Clues, eh? Well, ok then. smilies/smile.gif
I'll give you the words you tried to translate...
ja=and
pysyköön=[may] remain
loppuun asti=to the end
sinun=your
Hope those help!
smilies/smile.gifAnnun
Stuttering Istari
07-29-2003, 10:48 AM
May I?
'Kinsman, farewell! May your doom be other than mine, and your treasure remain with you to the end!'
Celeborn to the fellowship on their parting or something (RotK)
Annunfuiniel
07-29-2003, 12:55 PM
Celeborn to Aragorn, to be exact...
But otherwise perfect answer, Stuttering Istari! A heartfelt 'Welcome!' to you: enjoy the 'Downs - I bet you'd never have thought that being dead might be this much fun! smilies/biggrin.gif (Am I allowed to be curious and ask where are you from?)
The stage is your: please, give us a new puzzle to solve! smilies/smile.gif
~Annun
Stuttering Istari
07-30-2003, 02:01 AM
Thanks for the welcome,
I'm from Indonesia .. and speaking of Indonesia .. hmm smilies/evil.gif since so many europeans language use here, why don't we try some Asian's flavour?
Here's from the Two Towers:
-----------
"Aku tidak akan mengambil benda ini, meskipun tergeletak di pinggir jalan"
-----------
Hints:
Aku: I
benda: thing
jalan: highway
Quite easy, isn't it?
Guinevere
07-30-2003, 09:30 AM
Hail and well met, Stuttering Istari!
Is that Indonesian? smilies/eek.gif But fortunately, your hints are ringing a bell in my brain... smilies/wink.gif
Isn't this Faramir, saying to Frodo: I would not take this thing, if it lay by the highway. in the window of the West.
Stuttering Istari
07-31-2003, 12:23 AM
I said that's easy, didn't I?
Your turn ..
Guinevere
07-31-2003, 02:30 PM
Thank you, Stuttering Istari! smilies/smile.gif
Hmm, in what language shall I make the next quote? smilies/rolleyes.gif I think I'll try French again, if I may... Un serment je jurerai moi aussi; et je dois être libre de l'accomplir et d'aller dans les ténèbres. Ni durera-t-il quelquechose de mon royaume qu'un fils pourrait hériter.
Mariska Greenleaf
08-08-2003, 04:57 AM
Well Guinevere, following your advice I decided to give it a try smilies/biggrin.gif
An oath I too shall swear, and must be free to fulfil it, and go into darkness. Nor shall anything of my realm endure that a son should inherit.
Felagund to Galadriel.
Guinevere
08-08-2003, 02:06 PM
That's it, Mariska! (I hope my French translation was correct...)
Mariska Greenleaf
08-08-2003, 02:18 PM
it was indeed. smilies/wink.gif
Okay, I'll give one in dutch, I believe we hadn't had that language before...
Maar het is nu eenmaal zo: je kunt nu niet tot het voorjaar wachten, en je kunt niet vertrekken voordat de verslagen binnenkomen.
good luck smilies/wink.gif
Mariska Greenleaf
08-13-2003, 03:29 AM
Please let me know if you need any clues...
Guinevere
08-13-2003, 01:37 PM
I've been pondering on that one for quite long. smilies/rolleyes.gif my mothertongue is German, so I can understand some of it, but not all.
Could you tell me what is "voorjaar" and "verslagen" ?
But anyhow, I've no idea where to look for that quote.
Mariska Greenleaf
08-14-2003, 04:24 AM
The quote is from the Fellowship.
voorjaar: spring
verslagen: reports
Hope this helps a little
smilies/wink.gif
[ August 14, 2003: Message edited by: Mariska Greenleaf ]
Guinevere
08-14-2003, 06:59 AM
It helped a lot!! smilies/smile.gif
This was Bilbo in Rivendell, saying to Sam (and the other hobbits) But there it is: you can't wait now till spring and you can't go till the reports come back.
Mariska Greenleaf
08-14-2003, 07:23 AM
indeed! smilies/wink.gif
Well, the board is yours!
Guinevere
08-14-2003, 08:20 AM
Thank you, Mariska!
Mer werded's gseh! Aber einewäg, wänn's guet gaht dann sött's vil meh Platz gä. Was seisch? Wämmer ä günschtigi Glägeheit überchömed, du und ich, so haued mer's ab und richted öis sälber i, mit es paar zuverlässige Purschte, irgendwo wo's gueti Büüte git, nett und gäbig, und e kei grossi Bosse.
That is Swissgerman dialect smilies/evil.gif Good luck!
Mariska Greenleaf
08-18-2003, 01:36 AM
I definitely need a clue...
smilies/frown.gif
Elanor
08-18-2003, 04:18 AM
Well, I'm back. Mind if I join in again?
That's Gorbag talking to Shagrat:
"We'll see. But anyway, if it does go well there should be a lot more room. What d'you say? - If we get a chance you and me'll slip off and set up somewhere on our own with a few trusty lads, somewhere where there's good loot nice and handy, and no big bosses."
I think that SwissGerman sounds perfect for orcs, nice and gutteral...
[ August 18, 2003: Message edited by: Elanor ]
Guinevere
08-18-2003, 11:55 AM
Very good, Elanor! smilies/smile.gif Your turn!
( And I agree with you about Swissgerman: it is best suited to translate the speech of orcs (or of hobbits...) smilies/biggrin.gif )
Elanor
08-19-2003, 03:12 AM
Thank you. Let's try some Spanish.
A pesar de todo haya quizás una luz más allá de la obscuridad; y si es así, yo querría que usted la vea, y se alegre.
HerenIstarion
08-19-2003, 03:46 AM
That must be Aragorn to his mother Gilraen:
Yet there may be a light beyond the darkness, and if so, I would have you see it and be glad
my compliments
Elanor
08-19-2003, 04:39 AM
Muy bien Señor Istarion. That was fast! Over to you.
HerenIstarion
08-20-2003, 07:10 AM
thanks
next one in Georgian:
<font face="acadnusx">lampionis motana mindoda, Tu ar SegawuxebT
lampionis is the lamp
motana - to bring
dare it
Deirdre
08-20-2003, 10:45 PM
bilbo in "the hobbit" talking to dwarves, in the begging, i suppose.
hobbit, an unda metkva soromyo?
[ August 21, 2003: Message edited by: Deirdre ]
Deirdre
08-20-2003, 11:06 PM
Am I allowed to ask or should wait for my turn? well, i am beginner here smilies/smile.gif
quote:
вот что сказал перед смертью
наместник Гондора: "Может быть, и одержите вы победу у стен Минас-Тирита, но
удар, занесенный над вами, не отразить". Он говорил это в отчаянии, и все же
слова его правдивы.
[ August 21, 2003: Message edited by: Deirdre ]
Elanor
08-21-2003, 07:46 AM
Welcome to the Downs Deirdre, and thanks for joining in. smilies/smile.gif Better just wait for HerenIstarion to confirm your answer was right before we tackle your quote. (Although I'm ready to give up already!)
The Saucepan Man
08-21-2003, 07:09 PM
Yes, welcome to the Downs Deirdre. I hope you enjoy yourself here. Why not try out the Quiz Room too, if you have not already? smilies/smile.gif
Elanor is right. You must wait for confirmation that your answer is correct before proceeding with the next question. The same rules apply in Quotable Quotes as apply in the Quiz Room. You may find them here (http://forum.barrowdowns.com/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic&f=5&t=000386).
And in this game, you should also give the English translation of the quote.
Have fun. smilies/smile.gif
Guinevere
08-22-2003, 07:25 AM
Hello, Deirdre, welcome also from me!
I think Saucepan-man didn't mean what he wrote:" ...you should also give the English translation of the quote" (that's what the guessers have to find out) but look at what Le petit Choux, who started the thread, said at the beginning:
Basically, you find a quote and translate it literally into another language. Not from the book in, say, german, but you must translate it yourself. Any language will do, but if they use a different alphabet (eg. Cyrillic) then try to use latin letters for the sounds in the other alphabet. Dead languages also count.
The Saucepan Man
08-22-2003, 07:33 AM
Ah yes. Perhaps I should explain myself more clearly. I meant that, when giving the answer, you should provide the English translation of the non-English quote set by the questioner. Thanks for spotting the possible confusion there, Guinevere. smilies/smile.gif
Elanor
08-25-2003, 04:09 AM
Don't let us scare you away though, keep joining in. smilies/smile.gif
HerenIstarion
08-25-2003, 01:17 PM
Deirdre got it right :)
Since it is supposed to have quotes transcripted into latin alphabets (for those who have no acadnusx family fonts mine looks latin smilies/smile.gif, those who have supposedly are literate in Georgian), I suggest she would be generous to rephrase her quote once again
thanks
And of course I'm awfully glad to welcome you here :D
Deirdre
08-25-2003, 10:53 PM
Aye, Heren Istarion, nice to meet you here.
now you know that there are people literate in Georgian here, so be very careful smilies/smile.gif
there is the quote, if I am allowed.
"Vot chto skazal pered smertiu namestnik Gondora: mozhet bit i oderzhite vi pobedu u sten Minas-Tirita no udar, zanesenni nad vami, ne otrazit. On govoril eto v otchaianii i vse zhe slova ego pravidivi."
Language: Russian.
Clues: smert` - death
pobeda - victory
otchaianie - despair
optimal set of words for anything, is not it? smilies/smile.gif
Mariska Greenleaf
09-03-2003, 02:57 AM
I think we need some more hints here... smilies/rolleyes.gif
Deirdre
09-04-2003, 11:45 PM
stena - wall
udar - attack (here)
otrazit - rebut, repulse
pravdivie slova - true words
smilies/frown.gif I thought it`s just so easy. smilies/frown.gif
HerenIstarion
09-14-2003, 12:26 AM
that is Gandalf quoting Denethor in The Las debate:
You may triumph on the fields of the Pelennor for a day, but against the Power that has now arisen there is no victory.
Guinevere
09-14-2003, 01:41 PM
smilies/eek.gif Is it really?! Given those clues I immediately thought of that very quote too, but since the words weren't the same I gave up. smilies/frown.gif
Here is what PetitChoux said at the beginning of the tread: Basically, you find a quote and translate it literally into another language. Not from the book in, say, german, but you must translate it yourself.
[ September 14, 2003: Message edited by: Guinevere ]
Deirdre
09-15-2003, 12:23 AM
Heren Istarion, you are right. Thanks.
Am saitze aghar shemoval, ase rom kargad ikavi, mshvidobit. imedia, arasodes aghar shegxvdebi.
HerenIstarion
09-16-2003, 10:57 AM
My compliments
next one to follow:
'Sort, vous deux, et partons nous. Maintenant nous savons que qui a fait le sentier – et nous avions mieux partir d'ici rapidement
French
Guinevere
09-16-2003, 02:02 PM
Come out you two, and let us get away. Now we know who made the path - and we had better get off it quick.
Pippin to Strider and Merry when they were exploring the troll-hole, on the way from Weathertop to the ford of Bruinen.
smilies/smile.gif
o boy, how do you find all this stuff? Do you all have books of radom langueges or do you actuely speak this stuff (I only know a little Spanish and am taking French)
vBulletin® v3.8.9 Beta 4, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.