View Full Version : Quotes in other languages
Y'know, having a Finn on my hall has come in handy more times than I thought. :D
"With one hand thou givest,' she said, 'with the left hand only. Open thy right hand."
-Ungoliant to Morgorth
Thinlómien
01-21-2009, 11:41 AM
Y'know, having a Finn on my hall has come in handy more times than I thought. :D
"With one hand thou givest,' she said, 'with the left hand only. Open thy right hand."
-Ungoliant to MorgorthThat's it indeed. :D Maybe I have to start using some other language soon.... ;)
Ok, here's another Silmarillion one.
"Pero si sigue por un ratito, entonces de su cámara vendré la esperanza de los Elfos y los Hombres."
Thinlómien
01-21-2009, 04:25 PM
Oh, unbelieveble, I can translate 90% of that but I have absolutely no idea which quote it is. :D Hilarious.
Hee. Not the most obvious one, I know. But so many people speak Spanish, I figure it evens out.
Thinlómien
01-21-2009, 06:29 PM
Aieeeeeeeeeee now I know EXACTLY what it means, and how it goes in English and in Finnish, but I cannot recall who says it to whom and I know I should. Ilya, you're killing me! :D
Gwathagor
01-21-2009, 06:31 PM
Based on my smattering of Latin, I can translate about half of that.
Thinlómien
01-21-2009, 06:34 PM
I know!!!!!!!!!!!!! :eek: Will you accept an incorrect translation because I don't have an English Sil? I'll check it from my Finnish one and give you the names (if they're the ones I think they are) and some version in bad English (I can translate from Finnish to English better than from Spanish to English...;))
Thinlómien
01-21-2009, 06:46 PM
Is that some sort of edited version? Because I was thinking of Ulmo to Turgon: (my bad translation, underlined the part in your quote) "But when this danger approaches, then someone will come from Nevrast to warn you, and from him, through ruin and fire, will be born a hope to Elves and Men." More or less?
Aww, Lommy, I'm sorry this is causing you so much stress, but that's not it at all. :(
This is so funny, because I just flipped to a page in my copy of the Sil and skimmed until I found a bit of dialog. Ulmo is not involved, I'll say that much. Also, cámara is a more archaic form of casa, if that helps.
Thinlómien
01-22-2009, 01:39 AM
Aww, Lommy, I'm sorry this is causing you so much stress, but that's not it at all. :(
This is so funny, because I just flipped to a page in my copy of the Sil and skimmed until I found a bit of dialog. Ulmo is not involved, I'll say that much. Also, cámara is a more archaic form of casa, if that helps.Haha, no problem Ilya. I was wondering why would you cut the sentence like that. But at least it's proven Tolkien uses the same phrasings all over again... Btw are you sure the quote is from Sil and not UT? Because that makes me wonder...
Nerwen
01-22-2009, 06:24 AM
"But if it stands but a little while, then out of your house shall come the hope of Elves and Men."
–Huor to Turgon (referring to Gondolin).
That's it exact. Thread's yours, Nerwen. :)
LadyBrooke
03-08-2009, 09:26 PM
Since it's been over a month I hope nobody minds if I give one. This is an easy one, in French, and I apologize for any mistakes in translation.
Meurtriers et amis de elfe! Coupez les! Battez les! Mordez les! Grincez les! Emmenez les a* trous sombre avez boucher avec serpents, et ne revoir-y jamais la lumiere*!
* There should be an accent on the a and the first e in lumiere, but my computer deletes them.
Nerwen
03-09-2009, 01:47 AM
"Murderers and elf-friends! Slash them! Beat them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes and never let them see the light again!"
–The Great Goblin.
LadyBrooke
03-09-2009, 04:57 AM
Correct, Nerwen. Your turn.:D
Erendis
05-13-2009, 02:50 PM
Is there any quote in greek?
Nerwen
05-14-2009, 09:27 AM
Not recently, anyway.
Do you have something in mind? I'll let you take the thread if you like (as punishment to myself for having forgotten about it).
Erendis
05-14-2009, 02:28 PM
All right!Here it goes,written in greeklish and in greek:
note:in a way you can pronounce it well
"Ime atsali pu the spazi efkola.Afto tha to mathi akoma ki an itan o vasilias tu Numenor"
"Eίμαι ατσάλι που δε σπάζει εύκολα.Αυτό θα το μάθει ακόμα κι αν ήταν ο βασιλιάς του Νούμενορ."
Erendis
05-14-2009, 03:08 PM
A bit of help:"the" is read like "therefore" while "tha" is like "thunder".
Up to you now!
Erendis
05-15-2009, 05:17 AM
Nothing yet?
OOHH,come on,there must be a greek tavern around!
Nerwen
05-15-2009, 07:38 AM
This is just a guess...
"I am steel hard to break. So would he find even were he the King of Númenor."
–Erendis.
Erendis
05-15-2009, 02:00 PM
Bingo!
Well done,Nerwen!:D
(actally,even considering my name helps)
Nerwen
05-16-2009, 06:37 AM
Bingo!
Well done,Nerwen!:D
(actally,even considering my name helps)
Well, it showed me where to look first... :)
Okay, this one should be pretty easy:
"En el viento negro las estrellas morirán;
Aún en cama de oro aquí yacerán,
Hasta el señor de las tinieblas levantará su mano
Sobre la tierra marchita y el mar muerto."
Erendis
05-16-2009, 03:56 PM
"In the black wind the stars shall die
and still on gold here let them lie
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.''
-The Barrow-wight,Book I "mist to the Barrow-downs":D
Easy to guess unless you have the greek translation.Simply A-W-F-U-L !
Nerwen
05-16-2009, 04:05 PM
That's it, Erendis. Your turn.:)
Erendis
05-16-2009, 04:25 PM
Uuummmm,lets see....
"Έχεις διαλεξει το δειλινο;ενώ η δικη μου αγάπη είναι δοσμένη στο πρωινό"
Sorry for using greek again,but I have nothing else around...
Erendis
05-19-2009, 09:35 AM
I guess I must use a translator....
Nerwen
05-19-2009, 09:45 AM
I guess I must use a translator....
Alas, it's against the rules (check out the first post).
Perhaps if you gave us a hint?
Erendis
05-19-2009, 01:35 PM
Alas, it's against the rules (check out the first post).
I know,I 'm kidding!:p
Well,it is the end of a disagreement between two rather...not-so-polite characters.(I said too much,I fear)
Erendis
05-23-2009, 02:44 PM
Dear Eru,no answer yet?!
OK,one more detail.Look in rotk.
Annunfuiniel
05-24-2009, 12:14 PM
Here comes a guess based on few words I was able to translate by Googling...
"You have chosen the Evening, but my love is given to the Morning."
Gimli to Eomer, Galadriel being the Morning and Arwen the Evening.
(Though I must add that one of the online dictionaries insisted that the last word meaning was "breakfast". :D )
Erendis
05-25-2009, 04:37 AM
YOU GOT IT
Very well,dear Annunfuiniel!Your turn!
(By the way,in Greek ''πρωινό'' means both breakfast and morning.However ,the most frequently used word for morning is ''πρωί'',so,that's probably the reason )
Annunfuiniel
05-25-2009, 07:03 AM
Why thank you, Erendis, it's nice to hit the bullseye sometimes - especially "blindfolded". :)
I know this next one isn't a very good translation, but, well, I hope you understand why when the original wording is revealed. Some Swedisssh it issssh, my preciousss...:eek:
"Han skulle vara väldigt belåten om han kunde se dig nu. Tänkte han hade haft en ny vän, han skulle."
Aganzir
05-27-2009, 01:05 PM
"He'd be mighty pleased, if he could see you know. Think he'd got a new friend, he would."
Sam to Faramir before he took the hobbits to Henneth Annûn.
I knew the words and who the speaker was but just couldn't remember who he was talking to, so I have to credit Legate for telling it to me, though.
Annunfuiniel
05-27-2009, 01:19 PM
Mighty good job, Aganzir! :) Carry on!
Aganzir
05-27-2009, 01:37 PM
Thanks, Annu. :)
I'd probably be better at translating into Swedish, but since the last one was in Swedish, you'll get some German.
"Wenn draußen die Sonne scheint, können wir noch fliehen. Mir nach!"
Erendis
06-12-2009, 03:38 PM
Just one question;in which book is it?
Aganzir
06-12-2009, 03:55 PM
It's in the Fellowship.
Guinevere
07-18-2009, 01:53 PM
Is nobody going to answer this?? Since my mothertongue is German, I thought it was too easy for me...:rolleyes:
Pitchwife
07-18-2009, 04:08 PM
Same here! Well, Guinevere, would you like to, or should I?
Guinevere
07-18-2009, 04:14 PM
Please go ahead, Pitchwife! I'll soon be away on holidays.
Pitchwife
07-18-2009, 04:18 PM
All right then, it's Gandalf in LotR Book II, The Bridge of Khazad-dûm:
"If the sun is shining outside, we may still escape. After me!"
Aganzir
08-02-2009, 03:58 AM
Correct indeed. Your turn, Pitchwife. :)
Pitchwife
08-02-2009, 11:44 AM
Thanks! Now I hope my latin hasn't got too rusty over the decades:
"E mare magno mediam in terram adveni; hic manebo atque manebunt heredes mei ad finem mundi."
Guinevere
08-04-2009, 01:26 PM
http://www.myrias.de/Templates/Elrond/images/idea.gif
I translate your Latin back to "Elven Latin":
"Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta!"
(Elendil's oath: "Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.
In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world.")
Pitchwife
08-04-2009, 02:45 PM
Correct, Guinevere! Thread is all yours.
(Where did you get that cool 'flash of inspiration' smilie, by the way?)
Guinevere
08-11-2009, 02:04 PM
Thank you, Pitchwife :) and please excuse the delay! (I borrowed the smilie from the German Tolkien Forum "Elronds Haus")
OK, here is a new quote, in French again :
Une femme doit partager l'amour de son mari avec son travail et le feu de son esprit, autrement elle fait de lui une chose non aimable.
Nerwen
08-11-2009, 09:56 PM
"A woman must share her husband's love with his work and the fire of his spirit, or make him a thing not lovable."
-Núneth to Erendis.
Guinevere
08-12-2009, 01:35 PM
Your turn, Nerwen :)
Aganzir
11-09-2009, 10:16 AM
Nerwen? Somebody? :Merisu:
Nerwen
11-11-2009, 02:49 AM
Sorry, sorry. I forgot about this thread.
I'll think of something...
Erendis
11-11-2009, 05:37 AM
Hell of a surprise!Two new threads!
Nerwen
02-05-2010, 05:45 AM
...Aaannnd I forgot about it again.:rolleyes:
Well, then, this thread can go to whoever wants it. Clearly, I'm just not a responsible thread-owner.
Eorl of Rohan
04-15-2010, 03:53 AM
An extremely easy one to get the thread back on track!
Gil-Galad neun elpedeleui wangeutsubnida;
Geuieh daehaesuh hapetaneun saramdeleun selpegeh noraebulejiyo.
Erendis
04-19-2010, 02:41 PM
Easy it seems,but in which language?
Eorl of Rohan
04-19-2010, 09:51 PM
South Korean :D
Though the first word pretty much gave it away... and the semicolon.
Erendis
04-20-2010, 10:57 AM
"Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing."
Or at least I guess it is that!:D
Eorl of Rohan
04-23-2010, 08:38 AM
Of course. +bows to your wisdom, formal South Korean style+
The floor is yours, Erendis.
Erendis
04-23-2010, 11:40 AM
Thank you very much ,Eorl*grubbs in a ribb-breaking hug with the traditional Greek way*.So,let me see....
Here is one in Indonesian:
"Dan mengapa tidak? Tentu Anda tidak kafir nubuat hanya karena Anda membantu mereka terjadi. Anda tidak benar-benar mengira Anda bahwa semua petualangan Anda dan lolos dikelola oleh keberuntungan belaka?"
I am not so sure about the quality of the text so just in case any Indonesian comes around,please forgive me!:Merisu:
Eorl of Rohan
04-27-2010, 09:17 AM
Can you give me a hint, Erendis?
All I understood was mengapa - and as it means 'doing' in Indonesian, not much help there.
Erendis
04-27-2010, 09:43 AM
Right away!
It is in "The Hobbit" and the last two words mean "sheer luck".
Eorl of Rohan
05-11-2010, 02:36 AM
Eeeh... I read The Hobbit again just to find out which passage had the words 'sheer luck', and the only phrase I could come up with was:
"They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer luck." - The Hobbit
Is this it?
Guinevere
05-13-2010, 10:17 AM
It can't be that, I think, because of the length and the two question-marks.
It rather looks like it could be Gandalf to Bilbo, right at the end of the book:
"and why should not they prove true? Surely you don't disbelieve the prophecies because you had a hand in bringing them about yourself? You don't really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere good luck, just for your sole benefit?"
Although "mere good luck" is not right at the end of the sentence...:rolleyes:
Galadriel55
11-18-2010, 09:59 PM
If it wasn't for sheer luck, I'd have thought that it refers to "One ring to rule them all...", because of the four times the words Anda tidak appear there. But your hint and the question mark ruin the guess.
Galadriel55
06-06-2011, 08:22 PM
I randomly felt like reviving this thread, and test my knowledge of Hebrew... Erendis, if you come back, I'm really curious about your quote...
"Prida, ____!" hu tsa'ak. "Haim ani lo amarti lehha: im ata ta'avor hadlatot shel Moria, tazhir? Ze ra she'ani dibarti nahhon. Eize tikva yesh lanu bli ot'hha?"
Andsigil
02-16-2014, 09:48 AM
Anyone feel like reviving this thread? I think I got this right:
"Ver, medio hermano! Esto es más aguda que la lengua. Inténtelo de nuevo usurpar mi lugar y el amor de mi padre, y tal vez va a librar los Noldor de quien busca ser el amo de esclavos ".
Galadriel55
02-16-2014, 12:36 PM
Ver, medio hermano! - sounds like an exclamation directed to a person/group.
Esto es más aguda que la lengua. - this is more/less something than the something.
Inténtelo de nuevo usurpar mi lugar y el amor de mi padre, y tal vez va a librar los Noldor de quien busca ser el amo de esclavos ". - new usurp my something and the love of my father... free the Noldor... slaves?
Ah, found it.
'See, half-brother! This is sharper than thy tongue. Try but once more to usurp my place and the love of my father, and maybe it will rid the Noldor of one who seeks to be the master of thralls."
Aganzir
02-16-2014, 12:36 PM
I feel like reviving this thread! I don't speak Spanish though, although certain words serve as hints.
Andsigil
02-16-2014, 01:14 PM
Ver, medio hermano! - sounds like an exclamation directed to a person/group.
Esto es más aguda que la lengua. - this is more/less something than the something.
Inténtelo de nuevo usurpar mi lugar y el amor de mi padre, y tal vez va a librar los Noldor de quien busca ser el amo de esclavos ". - new usurp my something and the love of my father... free the Noldor... slaves?
Ah, found it.
'See, half-brother! This is sharper than thy tongue. Try but once more to usurp my place and the love of my father, and maybe it will rid the Noldor of one who seeks to be the master of thralls."
You got it.
Admittedly, I was going to substitute "duende" for "Noldor" to make it a bit harder. Duende are more akin to sprites or gnomes than to the elves of Middle Earth, however, so it didn't seem quite legal for the game.
Galadriel55
02-16-2014, 01:43 PM
Let's test my Hebrew again.
Shalosh tib'ot bishvil melachei hashadonim tachat hashamaim, sheva bishvil adonei hagamadim bebatim shel even, teisha bishvil ha'anashim bnei tmuta nidunim lamut, echad bishvil ha'adon hashachor al kis'o hashachor ba'aretz ____, sheshachvim ba tzelim.
Andsigil
02-17-2014, 06:44 PM
Let's test my Hebrew again.
Well, I'm stumped.
I think Hebrew only has about 7 million speakers worldwide. Not sure how many are Downers. ;)
Mithalwen
02-18-2014, 07:41 AM
I am not a Hebrew speaker but I did do sunday school and confirmation class back in the day and was also trained not quite so long ago in various techniques for decoding unknown languages in Linguistics class. So on the basis that adonai means Lord or master, sheva could be a variant of "shiva" the seven day mourning period in Jewish practice, and that several words are repeated I speculatively looked up a few more words such as hashachor meaning black and guess it is the ring verse. Malachi the name means angel or messenger but here I think it is used for Elf. So "Three for the Elven kings under the sky, seven for the dwarf lords in their halls of stone, nine for mortal men doomed to die, one for the dark lord on his dark throne in the land of (Mordor redacted) where the shadows lie."
Galadriel55
02-21-2014, 06:47 AM
I am not a Hebrew speaker but I did do sunday school and confirmation class back in the day and was also trained not quite so long ago in various techniques for decoding unknown languages in Linguistics class. So on the basis that adonai means Lord or master, sheva could be a variant of "shiva" the seven day mourning period in Jewish practice, and that several words are repeated I speculatively looked up a few more words such as hashachor meaning black and guess it is the ring verse. Malachi the name means angel or messenger but here I think it is used for Elf. So "Three for the Elven kings under the sky, seven for the dwarf lords in their halls of stone, nine for mortal men doomed to die, one for the dark lord on his dark throne in the land of (Mordor redacted) where the shadows lie."
That's the right quote. Shiva comes from the word sheva - seven. Malachei means "Kings of", if my grammar and conjugations are not totally off, but it is similar to the word for "angel". They have different spellings in Hebrew. I thought "bishvil"=for would give it away, but turns out it was other things.
On to you now! :)
Mithalwen
02-24-2014, 03:47 PM
Only French this time..
Emballez vous Maître Sac!
Pervinca Took
02-24-2014, 03:55 PM
That sounds like "Pack yourself up, Master Bag!"
Mithalwen
02-24-2014, 03:59 PM
It is. 8 minutes.. a new low..:(
Pervinca Took
02-24-2014, 04:08 PM
Not a low at all ... anything hobbit-orientated is generally well-known to me, and I happen to speak French. And you have taught me the verb "emballer." It's all good. ;)
I also have a copy of a French translation of LOTR, although I didn't consult it.
Pervinca Took
02-24-2014, 04:20 PM
This one is likely to be quicker. Please pardon any inaccuracies. Mithalwen's French is better than mine.
Nous avons entendu parler des cornes, qui sonnaient dans les collines
Une épée qui brillait dans le royaume du sud.
Edit: Just realised that the Past Historic would probably be more appropriate. I learned to translate that, many years ago, but never wrote compositions in it as far as I recall.
HerenIstarion
02-25-2014, 06:10 AM
This one is likely to be quicker. Please pardon any inaccuracies. Mithalwen's French is better than mine.
Nous avons entendu parler des cornes, qui sonnaient dans les collines
Une épée qui brillait dans le royaume du sud.
Edit: Just realised that the Past Historic would probably be more appropriate. I learned to translate that, many years ago, but never wrote compositions in it as far as I recall.
We heard of the horns in the hills ringing,
the swords shining in the South-kingdom.
Mithalwen
02-25-2014, 07:39 AM
I had to write my dissertation in the past historic... thank Collins for their "Gem" pocket verb tables. It does avoid some complexity of agreements you get in compound tenses. True class is of course to use the imperfect subjunctive in speech. I am yet to reach such lofty heights...
Galadriel55
02-25-2014, 05:20 PM
*head explodes*
I think I'll stick with my choice between passe compose and imparfait. :cool:
Mithalwen
02-26-2014, 07:54 AM
Don't worry Galadriel, as I say I only needed really in the final year and my tutor who was not in the first flush of youth even then said that his landlady, for his year abroad had been the only person he had ever heard use the imperfect subjunctive.. so it is possible that noone has spoken it for fifty years... ;) and I am sure his landlady was the sort of person who vouvoyered her husband..
Pervinca Took
02-26-2014, 01:59 PM
I thought that was something very naughty until I remembered what it means! :eek:
Mithalwen is right, of course. Is it swords, not sword, then? I'm a hobbit-gal who has only read about Rohan and Gondor. ;)
Mithalwen
02-26-2014, 03:08 PM
Oh it is absolutely filthy..but. not as much as tutoyering...:Merisu:
vBulletin® v3.8.9 Beta 4, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.