![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 |
Sage & Onions
Join Date: Aug 2002
Location: Britain
Posts: 894
![]() |
![]()
Very interesting Esty,
I'd not clocked the significance in Aragorn/Eowyn exchanges. As I remember it thee and thine etc are archaic, and therefore bring to mind legendary romances (Tristan and Isolde etc) but also archaic in that they bring to mind great leaders of old. The major contrast here is between the hobbits' modern usage of you and yours and the 'heroic types' use of thee and thine. However the romantic use is a very telling sub-set of usage. Also that the Fellowship are 'you and yours'-ers generally, perhaps tying in with (Denethor's?) comment that Pippin uses a strange idiom. Were the Fellowship (Gimli, Legolas, Aragorn, Boromir) using the modern forms as a more every-day form of speech? Also backing up Selmo in that Oop North number of these archaic forms are still part of regonal dialect.
__________________
Rumil of Coedhirion |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Dead Serious
|
If memory serves, Tolkien comments on his use of Thee/Thou/Thy/Thine in one of his letters, but (also if memory serves, or IMS) he doesn't speak of Aragorn and Éowyn; rather, he speaks of Faramir and Éowyn. For those who know to look for it, Éowyn's "defrost" becomes evident in the 2nd person pronouns she uses in addressing Faramir.
Denethor has also been brought up (his use of "thee" & co. to Gandalf is a clear sign that he considers Gandalf his inferior), and (again, IMS) I believe that Tolkien also mentions, in this or some other letter, that, among other things, he was using the archaic familiar form with the Gondorians to help establish a linguistic difference between Gondor and the Shire. He mentions that a big part of the reason people called Pippin "ernil i pherrianath (sic?) is because Pippin's Eriadoric Westron used only the familiar. Via the translator conceit into modern English, this doesn't play quite as well, since the surviving pronoun is the formal "you," but we can still get a hint of different "sound" of the two Westrons. (As an aside, it is frustrating to try and say things with any certainty when one's copy of The Letters is a 1000 leagues distant.)
__________________
I prefer history, true or feigned.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Gruesome Spectre
Join Date: Dec 2000
Location: Heaven's doorstep
Posts: 8,039
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Tolkien notes there, that in comparison to Hobbits: Quote:
__________________
Music alone proves the existence of God. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Formy, I was also looking for that reference in the Letters, and was finally pointed in the direction of Appendix F by Hammond and Scull. Inzil quotes the beginning of the pertinent passage, and Tolkien goes into more detail following that (Section II - On Translation). That's the really interesting bit for this discussion!
Quote:
Quote:
*When romantic novels are translated from English to German, for example, the translator has to find a place to insert the switch from formal to familiar - when do the lovers stop saying "Sie" and start saying "Du"?!
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm still hoping for some responses by international members who can compare their translations of these passages to the original. I'll start it off with the German translation - the older one, as I don't have the newer, and have no idea what it did to these quotes in its often unsuccessful attempt to modernize the text. Perhaps someone else has it and can compare.
The German translation (by Carroux) uses the archaic "Ihr" and "Euch" as the formal personal pronoun, then switches to "Du" when Éowyn speaks to Aragorn. It gives her speech a very personal, almost intimate feeling and makes the indirect declaration of love stand out from the rest of their previous conversation. Since the familiar and formal pronouns are still in use today, it doesn't feel that strange or far away to a modern reader.
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,496
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
So, in my Russian translation, there is no change in the Aragorn-Eowyn speach.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
shadow of a doubt
Join Date: Jan 2008
Location: Back on the streets
Posts: 1,125
![]() ![]() |
Quote:
I remember you mentioning how you considered starting a thread on this subject and I glad you did. Learning why Tolkien did this has given me a new and deeper understanding for these passages. The passage you originally quoted, the exchange between Eowyn and Aragorn, did jump out to me when I first read it as an adult in English (in Swedish this particular significance it's probably lost in translation), mostly because I at the time had the notion that the "Thee" and the "Thou" etc were the formal personal pronouns, and that "You" was a familiar. But with this interpretation Eowyn's switch from one form to another didn't make much sense, which is why I took notice and was puzzled. Then I promptly forgot about it. What you wrote in the op explains well why I had got this (obviously faulty) notion. Quote:
Denethor and the Mouth would use the familiar terms (sorry if this has been mentioned already) as a conscious insult when they speak to Gandalf. The proper way to address a person of high rank that you do not know intimately would be with formal personal pronouns, and by using the familiars instead, as you perhaps would to a servant, the Mouth and Denethor show how little they think of the Wizard.
__________________
"You can always come back, but you can't come back all the way" ~ Bob Dylan Last edited by skip spence; 08-19-2011 at 10:40 AM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Dead Serious
|
Quote:
__________________
I prefer history, true or feigned.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks for your comments on the Swedish translation and your understanding of these passages, Skip! Apparently Sweden must be the Shire, since the formal pronoun has disappeared there too!
![]() I quite agree with you that Denethor and the Mouth use the familiar form as an insult - I do look forward to discussing those passages! Coming soon to a thread near you... Formy, I checked the German translation of Appendix F, Section II, and it is precisely the same as the original. No changes there. I'm not familiar with the whole of the translated book, but I did look to see if Sam used a deferential form when speaking to Frodo, and that is not the case. Apparently the translator paid attention to Tolkien's words, and all of the hobbits use the familiar form.
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | ||
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
Wow, I'm away from teh interwebs for a few days and a great discussion breaks out! Feels like the old days.
![]() ![]() ![]() Quote:
Quote:
Romance and myth were a strong pull for Tolkien.
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sorry, Miggy, I got you wrong then - I thought you meant what I said about Sam. My bad.
Anyway, Sam isn't the only one with that peculiar usage. The Gaffer calls the miller du, Herr Sandigmann, with a good deal of irony, but both he and Farmer Cotton address Frodo as du, Herr Frodo and du, Herr Beutlin, respectively. Apparently, this is the proper way among hobbits in the Carroux translation. It makes Shire society feel more egalitarian and pre- or non-bourgeois than it may have been meant to be, and it also makes Frodo's Ihr to Maggot stand out all the more - he still seems to have been kind of in awe of the farmer. [OT] Quote:
Thanks for the Kalevala quote, Bêthberry! I knew Kullervo was one of Tolkien's models for the Túrin story, but had forgotten how closely Túrin's dialogue with Gurthang is modelled on this passage. Which reminds me, I was told that the formal pronoun is becoming rare in Finnish, and the Kalevala, on the other hand, only uses the informal forms in the original...*hopes for a Finn to chime in here about the Finnish LotR translation*
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Oct 2008
Location: Lonely Isle
Posts: 706
![]() ![]() |
![]()
I was very interested in your comment, Pitchwife, about the usage by a particular French couple of the formal 'vous' between each other, rather than the intimate 'tu':
Quote:
If I rise to work in the middle of the night, it is because this may hasten by a matter of days the arrival of my sweet love. Yet in your letter of the 23rd, and 26th. Ventose, you call me vous. Vous yourself! Ah! wretch, how could you have written this letter? How cold it is? And then there are those four days between the 23rd, and the 26th.; what were you doing that you failed to write to your husband? ... Ah, my love, that vous, those four days made me long for my former indifference. Woe to the person responsible! May he as punishment and penalty, experience what my convictions and the evidence (which is in your friend's favor) would make me experience! Hell has no torments great enough! Nor do the Furies have serpents enough! Vous! Vous! ![]() Last edited by Faramir Jones; 12-27-2011 at 06:16 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |