![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
More interesting references, TM! The second one interests me especially - when both "persons" involved use the familiar form, it indicates equality, even a sense of brotherhood. There seems to be a connection on a deeper level between Turin and the sword. G55, you raise some very good questions concerning that! The closeness and the shared death are thought-provoking aspects. Underhill, it's always a pleasure to have lured you back into posting! I hadn't realized that "thee" etc. are used in the Ent and Entwife's song, but you have a point there - it does add to the sense of loss when there was that closeness before. And yes!! Galadriel's message to Gimli!! I hadn't thought of that, and it does add a very special intimacy to her words. I must have a thing for the more unusual love stories in Tolkien's tales, as I love this one dearly. What a triumph for the Dwarf - I wonder if she has addressed any other character with the familiar pronoun?! That calls for some more research... Good point about the Hobbit, TM! If the Dwarves also used the familiar pronoun amongst themselves and to Bilbo and Gandalf, there was no need for differentiation anyway. And I bet Smaug didn't bother to address Mr. Baggins formally! So we could imagine that the "you" throughout the book was probably actually a "thee". Thanks also for the reference to that letter, which is interesting to read, even though it doesn't directly touch on our subject. Thanks for all the great contributions so far! I'm very much enjoying this discussion.
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' Last edited by Estelyn Telcontar; 08-21-2011 at 06:34 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Shade of Carn Dûm
Join Date: Jun 2007
Posts: 435
![]() |
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Oct 2008
Location: Lonely Isle
Posts: 706
![]() ![]() |
![]()
The Might has already made reference to the above letter, part of which I think is well worth quoting. It's a letter written by Tolkien in about September 1955 but not sent, to Hugh Brogan, who criticised the archaisms in the LotR chapter 'The King of the Golden Hall', and agreed with a critic's description of it as 'tushery'. As has been pointed out, it's very relevant to this discussion; because in it Tolkien discusses his use of 'moderate or watered archaism', giving a particular passage in LotR, and showing what it would be like in a deliberatly archaic and then in modern English:
The proper use of 'tushery' is to apply it to the kind of bogus 'medieval' stuff which attempts (without knowledge) to give a supposed temporal colour with expletives, such as tush, pish, zounds, marry, and the like. But a real archaic English is far more terse than modern; also many of things said could not be said in our slack and often frivolous idiom. Of course, not being specially well read in modern English, and far more familiar with works in the ancient and 'middle' idioms, my own ear is to some extent affected; so that though I could easily recollect how a modern would put this or that, what comes easiest to mind or pen is not quite that. But take an example from the chapter that you specially singled out (and called terrible): Book iii, 'The King of the Golden Hall'. 'Nay, Gandalf!' said the King. 'You do not know your own skill in healing. It shall not be so. I myself will go to war, to fall in the front of the battle, if it must be. Thus shall I sleep better.' This is a fair sample - moderate or watered archaism. Using only words that are still used or known to the educated, the King would really have said: 'Nay, thou (n')wost not thine own skill in healing. It shall not be so. I myself will go to war, to fall...' etc. I know well enough what a modern would say. 'Not at all my dear G. You don't know your own skill as a doctor. Things aren't going to be like that. I shall go to the war in person, even if I have to be one of the first casualties' - and then what? Theoden would certainly think, and probably say 'thus shall I sleep better'! But people who think like that just do not talk a modern idiom. You can have 'I shall lie easier in my grave', or 'I should sleep sounder in my grave like that rather than if I stayed at home' - if you like. But there would be an insincerity of thought, a disunion of word and meaning. For a King who spoke in a modern style would not really think in such terms at all, and any reference to sleeping quietly in the grave would be a deliberate archism of expression on his part (however worded) far more bogus than the actual 'archaic' English that I have used. Like some non-Christian making reference to some Christian belief which did not in fact move him at all. (Letters, Letter 171, pp. 225-6) |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You knew I would have to post on this sooner or later, didn't you, Esty?
![]() The use of thou & thee in the Troll song seems to me more dialectal than insulting, in accordance with the poem's folk song character - especially when you hear Tolkien himself sing it (a good recording is here). I just remembered a smashing occurrence of thee & thou in the Silmarillion which is missing in Miggy's list - Fëanor to Melkor: Quote:
Some remarks to usage in the German (Carroux) translation: the hobbits in the Shire mostly use du towards each other, but Frodo and Farmer Maggot address each other with Ihr (which may reflect uneasy feelings from the past on Frodo's side, whereas on Maggot's it may indicate that he now treats Frodo with the respect due to the Baggins of Bag-End), and the Fellowship hobbits use Ihr to the lords and ladies they meet on their journey, like Elrond, Galadriel, King Théoden and Denethor, but also to 'normal' people like Beregond - which goes quite against the grain of Tolkien's remark in Appendix F. Apparently Ms Carroux felt she had to deviate from Tolkien in this, because it would sound childish in German to say du to an unfamiliar adult. Sam calls Frodo du, Herr Frodo, which is highly unusual in German, where only little children use du and the honorific Herr, Frau + surname together (as in du, Frau Steimel), until they have learned the correct polite forms - but here it nicely reflects the mixture of deference and intimacy. Gandalf is addressed with du by Frodo and Bilbo, as befits a friend of the family, and by extension also by Merry and Pippin. To Sam, on the other hand, he is initially Ihr, Herr Gandalf; by the time they come to Moria, this has become du, Herr Gandalf (!), and at the end, on the Field of Cormallen, it's just du, Gandalf - showing nicely how the wizard changes in Sam's eyes from somebody both respected and feared to a companion who has become more familiar, but is still leader and guide, to a friend who is still respected but mostly loved.
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Guard of the Citadel
Join Date: Dec 2006
Location: Oxon
Posts: 2,205
![]() ![]() |
Nice mention of the German translation, Pitch!
I've never read the books in German so it's new ground for me too. I have to agree with the decision of avoiding using "du" and "Herr" together, it would definitely sound out of place.
__________________
“The invisible and the non-existent look very much alike.”
Delos B. McKown |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Er, Miggy, reread what I wrote. Ms Carroux doesn't avoid it, and somehow I agree with her, although it sounds weird. (I shudder to think what Krege may have done in the new translation.)
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,485
![]() ![]() ![]() ![]() |
That's interesting, Pitch. I really like the change with Gandalf. And that recording is just priceless!
In the Russian translation, Sam addresses most people defferentially. I believe (and I'm saying from memmory) that the only two people that he called by the familiar form were Hob Heyward and Gollum: the former as a friend and the latter by looking down on him. As hard as I try, I don't remember how he addressed Rosie. She addressed him in a familiar way for sure. It seems to me, though, that Frodo was trying to convince Sam that he's not a servant but a friend to him. And Sam resisted believing that with all his might. I find it especially visible when Frodo speaks to Sam using familiar terms, and Sam replies defferentially. Like in the German translation, Frodo addresses Maggot defferentially. That Feanor quote is truly smashing! ![]()
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Oct 2008
Location: Lonely Isle
Posts: 706
![]() ![]() |
![]()
Pitchwife, I wanted to comment on what you had to say here:
Quote:
How does Beregond refer to Pippin in the translation? Is it in formal or intimate terms? I'm interested because though both are equal in rank, Pippin is higher in social position, being the son and heir of the Thain. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | ||
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
PS. - Thanks for the Napoleon letter! He could get quite irascible, couldn't he? But my favourite is the one he wrote to Josephine on his way home from a campaign, where he tells her "Don't wash yourself, I'm coming".
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | ||
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I have a couple of additional examples for the use of "thou". In these cases, they are found in the context of poetry/song. Gildor's Elves sing:
Quote:
Quote:
Does poetry use the familiar form for some special reason? I do know that in some languages (French, and sometimes English, for example), otherwise silent syllables are pronounced in poetry and song, illustrating the fact that the lyrical use of language can differ from normal conversation. Or can the use of "thou" in singing to a goddess such as Varda be compared to the familiar use in prayer?
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Haunting Spirit
Join Date: May 2010
Location: Australia
Posts: 91
![]() |
Bit of thread drift; but, Estelyn, are you German by citizenship/nationality, or do you just live in Germany? As for the "thee" and 'thou", I always thought it was meant to signify, as you said:
1.authority(familiarity, I especially remember Shakespeare's use of it in Romeo and Juliet, from studying it in English class and other plays, as part of insults and in conversations between masters and servants. I think the idea here (but I am not an expert, just what I think) is, or was, that if "you in general" are in authority over another person, you can be 'familiar" in a way to them, as in the days when thou and thee were in common use, social circles were tight and the rich were (just assuming) more secure in the thought that their servants wouldn't reveal any of the masters' secrets. People (in general) love to talk about others, especially if those others are seen as "better" in some way. 2. familiarity, between close friends and family members. I think Tolkien is using both senses(i haven't looked at the book in a long time as I don't know where my family's copy went)
__________________
"Firiel looked out at three o'clock, The grey night was going" - J.R.R. Tolkien, "The Last Ship" |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Pittodrie Poltergeist
Join Date: Jan 2007
Location: trying to find that warm and winding lane again
Posts: 633
![]() |
Andreth says to Finrod in the Athrabeth: "But say not thou to me, for so he once did!" Which implies she is not comfortable with the reminder of the closeness that she had to Aegnor which Finrod reminds her of, ( or she thought Finrod was patronising her!)
By the way, what a great piece of writing the Athrabeth is!
__________________
As Beren looked into her eyes within the shadows of her hair, The trembling starlight of the skies he saw there mirrored shimmering. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Morwen, I'm of German background, though not born in Germany nor a citizen, but I live here permanently. It's complicated...
![]() Yes, you basically have the two main usages of "thee" and "thou", perhaps with the addition of the religious usage, which we find in passages of Tolkien's work as well. Elmo, that's a great find! I haven't read the Athrabeth in quite a while, so I didn't remember that.
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | ||||
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
![]() Thanks to you too, G55, for sharing how the Russian translation handles the personal pronoun!
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Guard of the Citadel
Join Date: Dec 2006
Location: Oxon
Posts: 2,205
![]() ![]() |
Pitch, I was talking about
Quote:
__________________
“The invisible and the non-existent look very much alike.”
Delos B. McKown |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Banshee of Camelot
Join Date: May 2002
Location: Switzerland
Posts: 5,830
![]() |
How could I have missed this great thread?! Yes, I know, it’s my own fault; I have been shamefully neglecting the Downs for much too long!
![]() I found one more example of the use of "thou" in the LotR: Faramir, recalling his encounter with Boromir’s funeral boat : Quote:
Before reading Tolkien, I had met these forms only in Shakespeare and the Bible. The quotations where thee and thou are used have a special impact on me, they always have the effect of "other time". Since we have the new (Krege) translation in the house, I will go and see if and how it differs from the old one, using the examples Pitchwife mentioned.
__________________
Yes! "wish-fulfilment dreams" we spin to cheat our timid hearts, and ugly Fact defeat! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Banshee of Camelot
Join Date: May 2002
Location: Switzerland
Posts: 5,830
![]() |
LotR, the new translation (Krege) compared to the old translation (Carroux)
In the Shire, Krege uses “Sie” instead of “Ihr”, which makes it sound more modern.
The hobbits mostly call each other „Du“, but then they mostly are friends or family. In the conversations in the „Ivybush“ a strange hobbit is addressed as „Sie“. The gaffer calls the miller „du, Sandigmann“ (but without „Herr“!) The Sackville-Bagginses call Merry and Frodo „Sie“ („Sie sind kein Beutlin- Sie… Sie sind ein Brandybock!“) (in the old translation it’s “Du”) Sam calls Frodo „Du“ and “Herr Frodo”, and sometimes “Du,Chef!” (Grrrr!) Gandalf he addresses in the beginning „Sie, Herr Gandalf“, later „Du, Herr Gandalf“, and finally Du Gandalf. Farmer Maggot calls Frodo „Du, Herr Frodo“, but the Nazgul he tells „Verschwinden Sie!“ Mr Butterbur also calls the hobbits „Sie“ (and vice versa) Strider and the hobbits also call each other „Sie“ until his declaration that he is Aragorn, and will give his live to save them. Thereafter they call each other Du. (in the old translation “Ihr” changes to “Du” a bit later, on the way to weathertop.) In the Council of Elrond, Frodo calls Elrond “Du” (.Everyone is called „Du“, as far as I can see.. (Du, Meister Elrond) Aragorn and Boromir call each other “Du” from the start. (In the Carroux translation it’s “Ihr”.) Even Sam says“Du“ to Elrond (“Aber du willst ihn doch nicht etwa allein losschicken, Meister?”)!! Galadriel is called „Du“ by Frodo and also by Sam! ("Ihr" in the old translation) Eomer and Aragorn say “Du” to each other. (In the old translation: "ihr") But Théoden, as befits a king of old, is called “Ihr” by Gandalf, Eomer and everyone. (Also by Merry) (Théoden, on the other hand, calls Gandalf “Du”) (In the old translation Théoden calls Gandalf "Ihr") At the first meeting with Faramir, Sam calls him “Sie”(!), and Frodo “Ihr”, but not for long. After the episode with the Mumak, both call him “Du” (and vice versa). (Old transl: both Frodo and Sam call Faramir "Ihr", Faramir calls Frodo "Ihr", but Sam "Du") Gandalf calls Denethor “Ihr”, Denethor calls him “Du, Mithrandir”, but Pippin says “Sie” to Denethor (!) and he also says ”Sie” to Beregond, but only initially, after their snack on the walls, they have become friends and call each other “Du”. (Old translation: Gandalf and Pippin call Denethor "Ihr", Denethor calls Gandalf "Ihr" and Pippin "Du". Pippin and Beregond call each other "Ihr" the whole time.) Aragorn and Eowyn call each other “Du” right from the start! So here there is no difference and hence no special significance of the passages where in the original “Thou” is used. (old translation:"Ihr", but "Du" in the passages where "Thou" is used) Faramir and Eowyn also call each other “Du” right from the start. (old transation: "Ihr" the whole time)
__________________
Yes! "wish-fulfilment dreams" we spin to cheat our timid hearts, and ugly Fact defeat! |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,485
![]() ![]() ![]() ![]() |
Guinevere, I can't rep you again yet, but such a detailed review deserves a note! Thanks for posting the differences!
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Princess of Skwerlz
Join Date: Jan 2002
Location: where the Sea is eastwards (WtR: 6060 miles)
Posts: 7,500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
What G55 said - thanks for all that research, Guinevere!
__________________
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the giving of information is to be the cure of your inquisitiveness, I shall spend all the rest of my days in answering you. What more do you want to know?' 'The whole history of Middle-earth...' |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |