The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > The Books
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-07-2007, 09:09 AM   #1
davem
Illustrious Ulair
 
davem's Avatar
 
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
davem is battling Black Riders on Weathertop.davem is battling Black Riders on Weathertop.
I take your point re Skraelings - though it has been kept in all translations I've read so far. And that perhaps is also PC - because apparently the closest literal translation is 'wretches'.

Quote:
The early Norwegian
settlers in Greenland sought to control their natural environment in the same way that they did
in their native Norway. By not recognizing the fundamental differences between their former
environment and their new one their society eventually collapsed. Had the Norse
Greenlanders interacted with the indigenous people rather than seeing them to be mere
“skraelings” (“wretches”), they might have learned how to cope and survive in Greenland’s
extreme environment. Similarly, in Vineland, had the Norse Greenlanders interacted with the
Labrador and Newfoundland Beothuks on arrival rather than killing them on sight, they may
well have colonized North America (http://64.233.183.104/search?q=cache...ient=firefox-a)
That said apparently the Icelanders used the name to refer to the inhabitants of Greenland too.
davem is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2007, 02:08 PM   #2
Lalwendë
A Mere Boggart
 
Lalwendë's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
Lalwendë is battling Black Riders on Weathertop.Lalwendë is battling Black Riders on Weathertop.
Of course there are many meanings to "Master" as used for Frodo, as davem gets at. There's Master in the sense of the older, wiser person, one who might teach or lead a pupil. And Master in the sense of a formal title for a young man. Master in the sense of military leader or commander. I'm not quite sure why a German translation would alter Master to the more limiting word "Boss" as isn't Meister much the same in German as in English? Possessed of multiple meanings?

And Skraelings are found in His Dark Materials. Interesting as one of the accusations sometimes levelled at Pullman is that he's a modern, PC, trendy type. But he's not afraid to use that word.
__________________
Gordon's alive!
Lalwendë is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2007, 10:23 PM   #3
Bęthberry
Cryptic Aura
 
Bęthberry's Avatar
 
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.
Quote:
Originally Posted by davem View Post
I take your point re Skraelings - though it has been kept in all translations I've read so far. And that perhaps is also PC - because apparently the closest literal translation is 'wretches'.

Quote:
:
The early Norwegian
settlers in Greenland sought to control their natural environment in the same way that they did
in their native Norway. By not recognizing the fundamental differences between their former
environment and their new one their society eventually collapsed. Had the Norse
Greenlanders interacted with the indigenous people rather than seeing them to be mere
“skraelings” (“wretches”), they might have learned how to cope and survive in Greenland’s
extreme environment. Similarly, in Vineland, had the Norse Greenlanders interacted with the
Labrador and Newfoundland Beothuks on arrival rather than killing them on sight, they may
well have colonized North America (http://64.233.183.104/search?q=cache...ient=firefox-a)

That said apparently the Icelanders used the name to refer to the inhabitants of Greenland too.
I don't know which I should do first--applaud your ingenuity in finding such an article or laugh hysterically at an earnest engineer doing anthropological or archeological lectures! That said, the esteemed Professor Ircha does not footnote his source for the interpretation of 'wretches' and that I would like to see simply because the linguistic sources say the word's etymology is unclear. It's a tangled web when a pragmatic researcher takes on cultural studies and treats hypotheses like literal fact. His source for those claims about the Norse (Diamond's book Collapse) has been contested and his off hand remark about relations with the Inuit does not really reflect the general consensus about the relationship of the two cultures.

To go back to the switch from Skrćling to native, I can't help but wonder if it reflects a change in assumption about the readership of the sagas--the great loss of cultural knowledge which makes familarity with a Norse word no longer a given, just as familiarity with the social organisation reflected in 'master' can no longer be assumed either. Kids these days--all they know is pop culture.

Pullman uses Skrćling in a fantasy world, though, doesn't he? I mean, are readers to take either of his Oxfords as the actual historical one we live in or can visit? So he can take a word and tilt it a bit without being literally or pedantically referring to the actual historical usage of the word. He's calling up something different than a translator of an historical text would be doing.
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away.
Bęthberry is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2007, 05:45 AM   #4
Lalaith
Blithe Spirit
 
Lalaith's Avatar
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,779
Lalaith is a guest at the Prancing Pony.Lalaith is a guest at the Prancing Pony.
Love this thread title - I had no idea what to expect when I clicked to open it!

The term Skraelingi would still understood by modern Icelanders, and even used, but only as a rather self-consciously archaic and/or ironic term of abuse.

I think in some ways "native" does convey the same sense, because no decent modern English speaker would refer to "natives" except in such a deliberately archaic way, you know...."the heat, the flies, the beat of the tom-toms, the natives were restless that night..."

I do however also agree that "Skraelingr" has a much better onomatopoeic sense than "native". More interesting etymological facts - it is also related to the common verb, skraela, to peel (ie [de-]skin) which is used in Danish as well as Icelandic. And the present-day Greenland Inuits refer to themselves as Kalaalleq, which is believed to be derived from the word Skraeling, rather than their own original word for themselves.

And to keep the Tolkien link....albeit off topic....the dealings of the Snowmen of Forochel with Averdui - could they have been inspired by the trade between the Inuits and Norsemen of the sagas, I wonder....
__________________
Out went the candle, and we were left darkling
Lalaith is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2007, 06:50 AM   #5
davem
Illustrious Ulair
 
davem's Avatar
 
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
davem is battling Black Riders on Weathertop.davem is battling Black Riders on Weathertop.
What interested me was not so much whether the term was insultingly used originally - who knows when we're dealing with a literary work set down around the time of Chaucer & recounting events from centuries before that - but whether the current translator was motivated by a belief that Skraelings is 'offensive' & if he used 'natives' because that was felt to be more 'neutral'. We have something similar happening at Christmas over here, where the word 'Christmas' itself is not used & Christmas trees are not put up 'in case it offends non-Christians'.

The real question related to changes made in translations of Tolkien's works. The change from Master to boss is very significant in that it restricts the range of meaning & what is being said about the Frodo-Sam relationship. The introduction of overtly 'religious' expletives on Bilbo's part in Russian translations of TH is also interesting, in that someone who only reads the works in translation will form some very different opinions about the works than a reader of the original.

It also begs the question of how sensitive a translator should be to the feelings of his/her readers & how faithful they should be to the original?

'Natives' doesn't convey 'wretch' or 'barbarian' in the same way that Skraelings did to the original hearers/readers of the Sagas & it can be taken as a 'neutral' term in a way that Skraelings couldn't. If modern Icelanders would understand Skraeling as an (archaic) term of abuse then is their understanding of the term when reading the original correct or incorrect - either way a modern Icelander reading about Skraelings in Vinland is not going to have the same response as a modern English or American reading about 'natives' are they?
davem is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2007, 08:00 AM   #6
Lalaith
Blithe Spirit
 
Lalaith's Avatar
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,779
Lalaith is a guest at the Prancing Pony.Lalaith is a guest at the Prancing Pony.
Well, they kind of do, because both were terms formerly used by colonists of that country, to refer to indigenous populations. I don't think "native" used in this sense is particularly PC, in fact to refer to people as "natives" is rather offensive although I agree, not as offensive as Skraelingar.
I think the Vikings did use this somewhat dismissively and insultingly, because they found the wearing of skins barbaric. In terms of just how insulting, I suppose it would be on a par with calling native Americans, "Redskins".

What was the name of the Vinland translator btw?

As for Bilbo saying "Good heavens" in Russian, I personally wouldn't have thought about the religious significance until it was pointed out, it's not like saying "Good God" to my mind. Also I'm sure that in the Hobbit he does say "Bless me" which also has religious connotations does it not?

If you like, I'll check the Icelandic translations of Tolkien to see if I find anything interesting.
__________________
Out went the candle, and we were left darkling
Lalaith is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2007, 12:08 PM   #7
davem
Illustrious Ulair
 
davem's Avatar
 
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
davem is battling Black Riders on Weathertop.davem is battling Black Riders on Weathertop.
Quote:
Originally Posted by Lalaith View Post

As for Bilbo saying "Good heavens" in Russian, I personally wouldn't have thought about the religious significance until it was pointed out, it's not like saying "Good God" to my mind. Also I'm sure that in the Hobbit he does say "Bless me" which also has religious connotations does it not?
Now, that's down to my poor memory & posting while at work. The actual Russian (tr. Rakhmanova) has exclamations such as 'Dear God!', 'My God!', 'Merciful God!', 'god only knows', & 'otherwise god only knows' & has Bombur saying 'God forbid that I should criticise Thorin, may his beard grow limitlessly' (taken from the essay 'Tolkien Through Russian Eyes' by Mark T Hooker.) Note that this translation was made during the communist period, so the references to God were actually quite risky! Point being, a Russian reader would have understood the book to be to be a far more 'religious' work than an English reader of the original.

I think that translating the word as 'natives' makes the Greenlanders seem too PC. But this is another question - if you avoid using an 'offensive' term in order to spare the feelings of modern readers don't actually create a false image of the original work &, by extension, of the original settlers? Rakhmanova's translation of TH could be seen as a 'political' statement in a communist state, but how many Russian readers take TH as a 'Christian' story. Tolkien stated that he deliberately removed all references to religion in LotR, Rakhmanova has inserted religious references into TH. But has she made it a different work?

BTW, the translator of the Vinland Sagas is Keneva Kunz. The earlier Penguin translation by Magnus Magnusson (I think) retains the original Skraelings.
davem is offline   Reply With Quote
Old 08-12-2007, 04:11 PM   #8
William Cloud Hicklin
Loremaster of Annúminas
 
William Cloud Hicklin's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.William Cloud Hicklin is battling Black Riders on Weathertop.
I think you really do undermine the function of translation if, for whatever well-intentioned reason, you deliberately alter the author's perspective and the flavor of his words. The ideal translation is perfectly transparent- never achievable, of course, but that's the goal. The reader of the Leifssaga Erikssson wants to read the medieval text, and 'feel' the medieval Norse mind behind it- otherwise he'd just read a modern history. Surely you wouldn't want a translation of the Anglo-Saxon Chronicle to clean up all the nasty things the monks said about those same Norsemen, would you?


Quote:
The early Norwegian
settlers in Greenland sought to control their natural environment in the same way that they did
in their native Norway. By not recognizing the fundamental differences between their former
environment and their new one their society eventually collapsed.
A rather obsolescent theory, I'm afraid: work with Greenland ice cores has shown that in Eric's time mean temperatures on the South Greenland coast were much warmer than today, and suitable for Scandinavian-style agriculture. It was the onset of the global cooling known as the 'Little Ice Age' that doomed the Greenland colony- although I suppose they might at that stage tried adapting to Inuit living.
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it.
William Cloud Hicklin is offline   Reply With Quote
Old 08-08-2007, 08:29 AM   #9
Bęthberry
Cryptic Aura
 
Bęthberry's Avatar
 
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.Bęthberry is wading through snowdrifts on Redhorn.
Quote:
Originally Posted by Lalaith View Post
I think in some ways "native" does convey the same sense, because no decent modern English speaker would refer to "natives" except in such a deliberately archaic way, you know...."the heat, the flies, the beat of the tom-toms, the natives were restless that night..."
Good call, except sometimes these days I hear that phrase used by parents/adults about adolescents out on a Saturday night.
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away.
Bęthberry is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 04:35 PM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.