![]() |
![]() |
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
![]() |
#1 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
I take your point re Skraelings - though it has been kept in all translations I've read so far. And that perhaps is also PC - because apparently the closest literal translation is 'wretches'.
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
A Mere Boggart
Join Date: Mar 2004
Location: under the bed
Posts: 4,737
![]() ![]() |
Of course there are many meanings to "Master" as used for Frodo, as davem gets at. There's Master in the sense of the older, wiser person, one who might teach or lead a pupil. And Master in the sense of a formal title for a young man. Master in the sense of military leader or commander. I'm not quite sure why a German translation would alter Master to the more limiting word "Boss" as isn't Meister much the same in German as in English? Possessed of multiple meanings?
And Skraelings are found in His Dark Materials. Interesting as one of the accusations sometimes levelled at Pullman is that he's a modern, PC, trendy type. But he's not afraid to use that word.
__________________
Gordon's alive!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
To go back to the switch from Skrćling to native, I can't help but wonder if it reflects a change in assumption about the readership of the sagas--the great loss of cultural knowledge which makes familarity with a Norse word no longer a given, just as familiarity with the social organisation reflected in 'master' can no longer be assumed either. Kids these days--all they know is pop culture. ![]() Pullman uses Skrćling in a fantasy world, though, doesn't he? I mean, are readers to take either of his Oxfords as the actual historical one we live in or can visit? So he can take a word and tilt it a bit without being literally or pedantically referring to the actual historical usage of the word. He's calling up something different than a translator of an historical text would be doing.
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Blithe Spirit
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,779
![]() ![]() |
Love this thread title - I had no idea what to expect when I clicked to open it!
The term Skraelingi would still understood by modern Icelanders, and even used, but only as a rather self-consciously archaic and/or ironic term of abuse. I think in some ways "native" does convey the same sense, because no decent modern English speaker would refer to "natives" except in such a deliberately archaic way, you know...."the heat, the flies, the beat of the tom-toms, the natives were restless that night..." I do however also agree that "Skraelingr" has a much better onomatopoeic sense than "native". More interesting etymological facts - it is also related to the common verb, skraela, to peel (ie [de-]skin) which is used in Danish as well as Icelandic. And the present-day Greenland Inuits refer to themselves as Kalaalleq, which is believed to be derived from the word Skraeling, rather than their own original word for themselves. And to keep the Tolkien link....albeit off topic....the dealings of the Snowmen of Forochel with Averdui - could they have been inspired by the trade between the Inuits and Norsemen of the sagas, I wonder....
__________________
Out went the candle, and we were left darkling |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
What interested me was not so much whether the term was insultingly used originally - who knows when we're dealing with a literary work set down around the time of Chaucer & recounting events from centuries before that - but whether the current translator was motivated by a belief that Skraelings is 'offensive' & if he used 'natives' because that was felt to be more 'neutral'. We have something similar happening at Christmas over here, where the word 'Christmas' itself is not used & Christmas trees are not put up 'in case it offends non-Christians'.
The real question related to changes made in translations of Tolkien's works. The change from Master to boss is very significant in that it restricts the range of meaning & what is being said about the Frodo-Sam relationship. The introduction of overtly 'religious' expletives on Bilbo's part in Russian translations of TH is also interesting, in that someone who only reads the works in translation will form some very different opinions about the works than a reader of the original. It also begs the question of how sensitive a translator should be to the feelings of his/her readers & how faithful they should be to the original? 'Natives' doesn't convey 'wretch' or 'barbarian' in the same way that Skraelings did to the original hearers/readers of the Sagas & it can be taken as a 'neutral' term in a way that Skraelings couldn't. If modern Icelanders would understand Skraeling as an (archaic) term of abuse then is their understanding of the term when reading the original correct or incorrect - either way a modern Icelander reading about Skraelings in Vinland is not going to have the same response as a modern English or American reading about 'natives' are they? |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Blithe Spirit
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,779
![]() ![]() |
Well, they kind of do, because both were terms formerly used by colonists of that country, to refer to indigenous populations. I don't think "native" used in this sense is particularly PC, in fact to refer to people as "natives" is rather offensive although I agree, not as offensive as Skraelingar.
I think the Vikings did use this somewhat dismissively and insultingly, because they found the wearing of skins barbaric. In terms of just how insulting, I suppose it would be on a par with calling native Americans, "Redskins". What was the name of the Vinland translator btw? As for Bilbo saying "Good heavens" in Russian, I personally wouldn't have thought about the religious significance until it was pointed out, it's not like saying "Good God" to my mind. Also I'm sure that in the Hobbit he does say "Bless me" which also has religious connotations does it not? If you like, I'll check the Icelandic translations of Tolkien to see if I find anything interesting.
__________________
Out went the candle, and we were left darkling |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Illustrious Ulair
Join Date: Aug 2002
Location: In the home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names,and impossible loyalties
Posts: 4,240
![]() ![]() |
Quote:
I think that translating the word as 'natives' makes the Greenlanders seem too PC. But this is another question - if you avoid using an 'offensive' term in order to spare the feelings of modern readers don't actually create a false image of the original work &, by extension, of the original settlers? Rakhmanova's translation of TH could be seen as a 'political' statement in a communist state, but how many Russian readers take TH as a 'Christian' story. Tolkien stated that he deliberately removed all references to religion in LotR, Rakhmanova has inserted religious references into TH. But has she made it a different work? BTW, the translator of the Vinland Sagas is Keneva Kunz. The earlier Penguin translation by Magnus Magnusson (I think) retains the original Skraelings. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Loremaster of Annúminas
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,330
![]() ![]() ![]() |
I think you really do undermine the function of translation if, for whatever well-intentioned reason, you deliberately alter the author's perspective and the flavor of his words. The ideal translation is perfectly transparent- never achievable, of course, but that's the goal. The reader of the Leifssaga Erikssson wants to read the medieval text, and 'feel' the medieval Norse mind behind it- otherwise he'd just read a modern history. Surely you wouldn't want a translation of the Anglo-Saxon Chronicle to clean up all the nasty things the monks said about those same Norsemen, would you?
Quote:
__________________
The entire plot of The Lord of the Rings could be said to turn on what Sauron didn’t know, and when he didn’t know it. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]()
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |