![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 |
|
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
The pronouns are confusing. But as Gandalf might say "It is a comfort not to be mistaken at all points."
![]() Now for the next one: "I cuvoitė oio ś estelinqua."
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,973
![]() ![]() |
I translated this quickly for sense a few days ago as "The faithless/treacherous are ever unfaithful/hopeless," which sounds close to a Tolkien quote, but I can't quite put my finger on it. Maybe something from Gandalf? Maybe about Gollum? I haven't gotten any further than that.
hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
That is almost right.
The answer is: "The treacherous are ever distrustful." Said by Gandalf of Saruman in The Two Towers. I found it a bit more difficult because there is not a word that means simply "trust".
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,973
![]() ![]() |
Quote:
After that I'm not sure. It depends on how we read "distrustful" - is that a noun, "distrustful ones", or an adjective, "the distrustful treacherous"? I think you've structured the sentence the second way, so we'll go with that. You've correctly dropped "to be" and moved the adjective "ever distrustful" to the end to get that meaning. oio: Absolutely the right word. There is an attested word Oiencarmė, where oi- is used as a prefix before a vowel, but given how stacked the rest of the sentence is it's probably best to keep it separate. ś estelinqua: I think you're right that estel is the best word for trust we have; it's probably best translated "faith", which ultimately is what Gandalf means. (amdir might be better, but is only known in Sindarin.) -inqua looks pretty good too; the attested examples use it to turn "one" into "alone", and "glory" into "glorious", so "trust" to "trusting" works. I think ś as an independent particle would imply "without trustworthiness"; there are examples ś+ópa = śpa, ś+Amanyar = Śmanyar, so I think you'd want śstelinqua as the final adjective My final version of your quote would then be: I cuvoiti oio śstelinqua, which is only two vowels and a sapce off from what you had. Nice! I'll try and come up with something in the next few days, unless someone else wants a go. ![]() hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
Alright.
Thank you for the nice, clear explaintions!
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Overshadowed Eagle
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,973
![]() ![]() |
Here we go:
Ar lendes lį, ar tassė né malina cala, ar ruinė mi; ar i undóma mat férima, ar nésė horina. hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Wight
Join Date: Jun 2023
Location: Treading the Narrow Way
Posts: 198
![]() |
First is Ar lendes lį. That sounds beautiful. But I am not immediately sure what it means as there are some conflicting definitions, so I'll have to rely on context.
Ar tassė né malina cala is "and there was yellow light". Ar ruinė mi; ar i undóma mat férima seems to be "and fire within; and the twilight eats all available" It ends with ar nésa horina. "and a sister compelled" All my sources agree that nésa means "sister", and compelled/impelled is the only definition I can find for horina So, after all that I think the answer is something like: And she came not, and there was yellow light, and fire within, and the twilight ate all available, and a sister compelled. It doesn't quite make sense, nor does it resemble any quote I am familiar with, but I am sure that I've missed something or another.
__________________
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John 3:16 |
|
|
|
![]() |
|
|
|
|