![]() |
|
|
|
Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
|
|
|
#1 | ||
|
Cryptic Aura
Join Date: May 2002
Posts: 6,003
![]() ![]() ![]() ![]() |
Wow, I'm away from teh interwebs for a few days and a great discussion breaks out! Feels like the old days.
Thanks, Esty, for a marvellous thread, and All you Downers for interesting replies. (I can't help but recall that refrain from Monty Python, "Bring out your Dead". ![]() Quote:
Quote:
Romance and myth were a strong pull for Tolkien.
__________________
I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and branch away. |
||
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Wight of the Old Forest
Join Date: Dec 2008
Location: Unattended on the railway station, in the litter at the dancehall
Posts: 3,329
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sorry, Miggy, I got you wrong then - I thought you meant what I said about Sam. My bad.
Anyway, Sam isn't the only one with that peculiar usage. The Gaffer calls the miller du, Herr Sandigmann, with a good deal of irony, but both he and Farmer Cotton address Frodo as du, Herr Frodo and du, Herr Beutlin, respectively. Apparently, this is the proper way among hobbits in the Carroux translation. It makes Shire society feel more egalitarian and pre- or non-bourgeois than it may have been meant to be, and it also makes Frodo's Ihr to Maggot stand out all the more - he still seems to have been kind of in awe of the farmer. [OT] Quote:
Thanks for the Kalevala quote, Bêthberry! I knew Kullervo was one of Tolkien's models for the Túrin story, but had forgotten how closely Túrin's dialogue with Gurthang is modelled on this passage. Which reminds me, I was told that the formal pronoun is becoming rare in Finnish, and the Kalevala, on the other hand, only uses the informal forms in the original...*hopes for a Finn to chime in here about the Finnish LotR translation*
__________________
Und aus dem Erebos kamen viele seelen herauf der abgeschiedenen toten.- Homer, Odyssey, Canto XI |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Ghost Prince of Cardolan
Join Date: Oct 2008
Location: Lonely Isle
Posts: 706
![]() ![]() |
I was very interested in your comment, Pitchwife, about the usage by a particular French couple of the formal 'vous' between each other, rather than the intimate 'tu':
Quote:
If I rise to work in the middle of the night, it is because this may hasten by a matter of days the arrival of my sweet love. Yet in your letter of the 23rd, and 26th. Ventose, you call me vous. Vous yourself! Ah! wretch, how could you have written this letter? How cold it is? And then there are those four days between the 23rd, and the 26th.; what were you doing that you failed to write to your husband? ... Ah, my love, that vous, those four days made me long for my former indifference. Woe to the person responsible! May he as punishment and penalty, experience what my convictions and the evidence (which is in your friend's favor) would make me experience! Hell has no torments great enough! Nor do the Furies have serpents enough! Vous! Vous!
Last edited by Faramir Jones; 12-27-2011 at 06:16 PM. |
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|